chaste behavior, pure, pure conduct

The Greek in 1 Peter 3:2 that is translated in English as “pure conduct” (or “chaste behavior”) is translated in Balanta-Kentohe as “good walk.” (Source: Rob Koops)

The standalone term that is translated as “pure” is translated in Mezquital Otomi as “that which cleanses one’s thoughts,” and in Alekano as “making our insides white.” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).

See also snow (color).

in him

The Greek phrase that is used numerous times in 1 John and that is translated into English as “in Him” is translated in Northern One (Wolwale) as “really stick to and really remain good friends with God.”

John Nystrom (in The PNG Experience ) explains:

“In the Sepik region of Papua New Guinea, several people gathered to conduct the final checking on the books of 1, 2, and 3 John and Jude. They were challenged to find the best way to write the description of a believer’s intimate union with Christ. The writer of 1 John says we are ‘in Him.’ That’s easy to express in English, but not in languages that only use ‘in’ for things inside other things, but don’t use it in a metaphorical way. How would you express this concept without using the word ‘in’?

“Unsure how to translate this, the team asked Wolwale local language expert Philip Musi for advice. Philip explained while demonstrating by putting his hand firmly to a nearby post, ‘It’s like a lizard who has really stuck himself to a tree.’ Everyone in the room knew exactly what that looked like.

“Now the revised draft of 1 John 2:28a in the Northern One Wolwale language reads: Kongkom uporo kinini, pone samo pangkana ka samo paipe fori uporo plau God.

“A rough English back translation is: ‘My good children, you-all really stick to and really remain good friends with God.'”

hope

“Hope is sometimes one of the most difficult terms to translate in the entire Bible. It is not because people do not hope for things, but so often they speak of hoping as simply ‘waiting.’ In fact, even in Spanish, the word esperar means both ‘to wait’ and ‘to hope.’ However, in many instances the purely neutral term meaning ‘to wait’ may be modified in such a way that people will understand something more of its significance. For example, in Tepeuxila Cuicatec hope is called ‘wait-desire.’ Hope is thus a blend of two activities: waiting and desiring. This is substantially the type of expectancy of which hope consists.

In Yucateco the dependence of hope is described by the phrase ‘on what it hangs.’ ‘Our hope in God’ means that ‘we hang onto God.’ The object of hope is the support of one’s expectant waiting. In Ngäbere the phrase “resting the mind” is used. This “implies waiting and confidence, and what is a better definition of hope than ‘confident waiting’.” (Source for this and above: Nida 1952, p. 20, 133)

Other languages translate as follows:

  • Mairasi: “vision resting place” (source: Enggavoter 2004)
  • Enlhet: “waitings of (our) innermost” (“innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind — for other examples see here) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
  • Kwang: “one’s future is restored to one’s soul like a fresh, cool breeze on a hot day.” (Source: Mark Vanderkooi right here )
  • Noongar: koort-kwidiny or “heart waiting” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Anjam: “looking through the horizon” (source: Albert Hoffmann in his memoirs from 1948, quoted in Holzhausen / Riderer 2010, p. 7)
  • Ron: kintiɓwi or “put lip” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Highland Totonac “wait with expectation” (to offset it from the every-day meaning of hope or wait — source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. ).
  • Alekano: “wait not hearing two ears” (meaning to “wait without being double-minded” — source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
  • Berom: “direct one’s liver toward”
  • Mixtepec Mixtec: “wait and remain strong on the inside”
  • Cerma: “swallow the spittle”
  • Adyghe: “the heart expects something good”
  • Keliko: “place one’s heart on the head”
  • Berik: “wait persistently and hold on to God”
  • Somrai: “hold the heart really tight” (source for this and six above: Wycliffe Germany )
  • Marathi: aasha (आशा) with a stronger emphasis on desire
  • Tamil: nampikkai (நம்பிக்கை) with a stronger emphasis on expectation (source for this and above: J.S.M. Hooper in The Bible Translator 1954, p. 2ff. )

In Mwera “hope” and “faith” are translated with the same word: ngulupai. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

C.M. Doke looks at a number of Bantu languages and their respective translations of “hope” with slightly varying connotations (in The Bible Translator 1954, p. 9ff. ):

  • Xhosa and Zulu: themba “hope, expect,” also “have faith in, rely upon”
  • Tswana: tsholofelo “hope, expect, look for confidently”
  • Southern Sotho: tshepo “trust, rely on, believe in, have confidence in”
  • Kuanyama: eteelelo “waiting for”
  • Swahili: tumaini “confidence, trust, expectation, hope” (as a verb: “hope, trust, expect, be confident, be truthful, rely on”
  • Luganda: okusuubira “hope, trust, expect” also “look forward to, rely upon, anticipate, reckon”
  • Chichewa: chiyembekezo “wait for, wait, expect”
  • Koongo: vuvu “hope, expectancy, expectation, anticipation”
Syntyche D. Dahou (in Christianity Today, January 2021 or see here the same article in French ) reports on the two different terms that are being used in French (click or tap here to see the details):

“Unlike English, which uses the word hope broadly, the French language uses two words that derive from the word espérer (to hope): espoir and espérance. Both can first refer to something hoped for. In this sense, the word espoir usually refers to an uncertain object; that is, someone who hopes for something in this way does not have the certainty that it will happen (“I hope the weather will be nice tomorrow”). On the other hand, espérance describes what, rightly or wrongly, is hoped for or expected with certainty. It often refers to a philosophical or eschatological object (‘I hope in the goodness of human beings’; ‘I hope for the return of Jesus Christ’).

“When we speak of espoir or espérance, we then have in mind different types of objects hoped for. This difference matters, because both terms also commonly refer to the state of mind that characterizes the hopeful. And this state of mind will be different precisely according to the object hoped for.

“Having espoir for an uncertain yet better future in these difficult times may be a good thing, but it is not enough. Such hope can be disappointed and easily fade away when our wishes and expectations (our hopes) do not materialize.

“The opposite is true with espérance, which is deeper than our desire and wish for an end to a crisis or a future without pain and suffering. To face the trials of life, we need peace and joy in our hearts that come from expecting certain happiness. This is what espérance is: a profound and stable disposition resulting from faith in the coming of what we expect. In this sense, it is similar in meaning to the English word hopefulness.

“If we have believed in the Son of the living God, we have such a hope. It rests on the infallible promises of our God, who knows the plans he has for us, his children — plans of peace and not misfortune, to give us a hope and a future (Jeremiah 29:11). By using the two meanings of the word, we can say that the espérance that the fulfillment of his promises represents (the object hoped for) fills us with espérance (the state of mind).”

complete verse (1 John 3:3)

Following are a number of back-translations of 1 John 3:3:

  • Uma: “All people who trust/hope-in Kristus like that, they make-holy their lives, like Kristus is holy.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Whoever expects/hopes that finally he will be like Almasi, he should always cause his liver to be clean/holy as Almasi is holy.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Anyone who expects Christ to return always sees carefully to His own behaviour so that there might be no evil just like there is no evil in the behaviour of Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Every person who expects these things, he faithfully-perseveres in turning-his-back-on evil so that his life will be continually clean as is Cristo just the same.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore whoever has this assurance, he is always persevering to live far from sin, because as for this Jesu-Cristo, he really is far from all sin.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “All those who await to become like Jesus Christ, now they depart from evil, they want to live good just like Christ lives.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “And each of us if weare expecting that God will cause us to become like Christ is, we will do so that our hearts will constantly be clean like the heart of Jesus is clean.”
  • Eastern Highland Otomi: “And each one who when he remembers that he himself will be like Christ, habitually fixes his own heart, intending for it to be good, like Christ.”
  • Tzotzil: “If we are waiting for God to cause us to become like Christ, we give ourselves for cleansing. Thus good-hearted (no sin) we will become like Christ is good-hearted.”
  • Sayula Popoluca: “And whoever waits for what will happen when Jesus Christ comes, he cleans himself as Jesus Christ is clean.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

Translation commentary on 1 John 3:3

Who thus hopes in him, literally “who has this hope upon him.” The goal of the hoping is not explicitly indicated, but it is implied in the demonstrative pronoun, which is pointing back to “we shall be like him” in verse 2. The prepositional phrase indicates the person upon whom the hope is based; in other words, the person on whom those who hope are relying for the fulfillment of their hope. Him is to be interpreted in the same way as the third person singular pronouns in verse 2b.

In some cases all this has to be made explicit; for example, ‘each one of us, if we are expecting that God will cause us to become like him.’ Less explicit renderings are preferable as long as they do not obscure the meaning. Some examples are ‘who hopes that he (or God) will cause that to happen,’ ‘who expects such a blessing from God,’ ‘who trusts that God will fulfill that hope.’

For the Greek phrase “to have hope,” compare comments on “to have sin” in 1.8. The construction serves to stress that the hope is a continuous source of influence, as brought out by ‘who is never without (or who is always living in) hope.’ If, as is the case in Revised Standard Version and in several versions in other receptor languages, one has to shift from “to have hope” to ‘to hope,’ this aspect should not be lost; hence, for example, ‘who is and keeps hoping.’

† “To hope” (also in 2 John 12; 3 John 14) is a semantically complex concept. There are to be distinguished four main semantic components which combine in various ways to represent the concept of “hope.” These are (1) time, for hope always looks to the future; (2) anticipation, for there is always some goal to the time span; (3) confidence, namely, that the goal hoped for will occur; and (4) desire, since the goal of hoping is represented as a valued object or experience.

In general, languages select one or another of these components and extend it. Therefore terms for “hope” are often closely related to words having other areas of meaning, such as ‘believing,’ ‘waiting,’ ‘trust,’ ‘promise,’ ‘expectation,’ ‘dependency.’

In some languages the complex semantic structure of “hope” is reflected by the combination of two or three of the just-mentioned terms, such as ‘wait-desire,’ ‘confidence-fulfill-desire,’ or ‘wait for with believing.’ In others one uses an idiomatic or descriptive expression; for example, ‘to put one’s liver on,’ ‘to put one’s heart in,’ ‘the awaiting of his heart,’ ‘to look for intently.’

Purifies himself, or ‘causes himself to be pure,’ ‘takes care to be pure.’ The present tense expresses a continuous activity; hence ‘makes and keeps himself pure.’

As he is pure serves to indicate example or norm rather than comparison; hence ‘for he is pure,’ and compare also “for he knows how pure Christ is” (Phillips). The pronoun he, literally “that one,” refers unequivocally to Christ; compare comments on 2.6. The verb is in the present tense, because purity is an essential characteristic not only of the earthly but also of the heavenly Christ.

The words pure and “to purify” may have cultic meaning, as in John 11.55, or ethical meaning, as in James 4.8; 1 Peter 1.22, and in the present verse. Therefore the present clause is saying virtually the same as “in him there is no sin” in verse 5.

Some receptor languages do not have a term for pure that can be used in this cultic-ethical sense. Or the term they have is so predominantly cultic that its application to an ethical quality is not or is hardly possible. In such cases one may have to shift to such terms as ‘holy’ or ‘good,’ or to use descriptive or idiomatic phrases; for example, ‘straight of heart,’ ‘habitually fixing the heart,’ ‘watching oneself’ (a term used in one American Indian language for a holy life), ‘rejecting all that is bad.’

Quoted with permission from Haas, C., de Jonge, M. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on The First Letter of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 John 3:3

3:3a

this hope in Him: (Pronoun Reference) This refers to the expectation of becoming like Christ as mentioned in the last verse.

hope: (Biblical Term) In the New Testament this means “to look forward eagerly to something which you are certain will happen.” This is different from the common use of “hope” in modern English, where it means “to be unsure about whether something will happen which you are looking forward to.”

3:3b

purifies himself: (Logical Relationship) Because of the way John connects his statements here, this has the force of an exhortation, “he should purify himself.” See The Jerusalem Bible, Living Bible.

purifies: (Tense) The Greek tense here indicates a continuous process of keeping oneself free from sin, rather than a single act of purification.

© 2000 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.