The Greek in 2 Timothy 3:2 that is translated as “ungrateful” in English is translated in the Protestant Mandarin ChineseUnion Version with a historical Chinese idiom: wàng ēn fù yì (忘恩負義 / 忘恩负义) or “ingratitude (lit. “ungrateful and unfaithful”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
Likewise, in Wisdom 14:26, “forgetfulness of favors” is translated in the Catholic Mandarin ChineseSigao version with the same idiom.
The Greek that is translated into English as “gnashed their teeth” or “ground their teeth” is translated in Pwo Karen as “their eyes were green/blue with anger” (source: David Clark), in Yao as “they had itchy teeth” (“meaning they very anxious to destroy him”) (source: Nida / Reyburn, p. 56), in Estado de México Otomi as “gnashed their teeth at him to show anger” (to specify their emotion) (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.), in Coatlán Mixe as “ground their teeth in anger like wild hogs,” in Rincón Zapotec as “showed their teeth (like a dog) because of their anger” (source for this and before: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and in Gullah as suck dey teet or “suck their teeth” (source: David Frank).
In the Protestant Mandarin ChineseUnion Version and the Catholic Sigao version it is translated with a historical Chinese idiom: yǎoyá qièchǐ (咬牙切齿 / 咬牙切齒) or “gnash teeth, grind teeth.” (Source: Zetzsche)
The Greek in 1 Corinthians 9:8 that is translated as “human authority” in English is translated in the Catholic Mandarin ChineseSigao version with a historical Chinese idiom: rénzhī chángqíng (人之常情) or “human common sense.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Greek that is translated as “double-minded” in English is translated in Owa as “double-hearted” (doubt; first one thought, then the opposite) (source: Carl Gross) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with zwei gegensätzliche Seelen in der Brust haben or “having two opposed souls in one’s chest” (in James 1:8).
In the Catholic Mandarin ChineseSigao version and the Protestant Union Version it is translated with two forms of one historical Chinese idiom: sānxīn liǎngyì (三心兩意 / 三心两意) and sānxīn èryì (三心二意), both: “three hearts, two minds.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Greek in Luke 10:13 that is translated as “they would have repented” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with hätten sich selbst diese hartgesottenen Sünder bekehrt or “even these hard-core sinners would have repented.”
In the Catholic Mandarin ChineseSigao version it is translated with a historical Chinese idiom: yìlùn fēnfēn (改過自新 / 改过自新), lit. “make amends and start afresh.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Greek, Latin and Hebrew that is translated as “naked” in English is translated in Enlhet with a figure of speech: “(one’s) smoothness.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
In Elhomwe the word for “naked” is “shameful to use, and would never be used by a preacher in church.” Therefore “without clothes” is used. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
In the Catholic Mandarin ChineseSigao version and the Protestant Union Version, historical Chinese idioms are used: chìshēn lòutǐ (赤身露體 / 赤身露体) or chìshēn luǒtǐ (赤身裸體 / 赤身裸体): “bare and uncovered body.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Greek that is translated as “bewildered” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin ChineseSigao version with a historical Chinese idiom: cānghuáng shīcuò (倉皇失措 / 仓皇失措) or “panicked and at a loss.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)