double-minded

The Greek that is translated as “double-minded” in English is translated in Owa as “double-hearted” (doubt; first one thought, then the opposite) (source: Carl Gross) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with zwei gegensätzliche Seelen in der Brust haben or “having two opposed souls in one’s chest” (in James 1:8).

See also double-minded.

complete verse (James 1:8)

Following are a number of back-translations of James 1:8:

  • Uma: “For a person like that has a two-branched heart, there is no stability/certainty in his life. That’s why he can’t hope/expect that he will get anything from the Lord.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For if his thoughts/mind is doubting, whatever he does his thinking is not steady.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “for he is thinking two things; he does not trust God, and none of his acts can be trusted either.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “because of course he is doubting, and whatever he does, he keeps-changing his mind.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “because of this nature/ways of his of keep changing his mind/thinking as to whether or not he will trust-in/rely-on God. That kind of person isn’t trustworthy in anything he does.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “This person decides on something, then he wonders about doing it. He never comes to an understanding about what he should do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on James 1:7 – 1:8

Both Revised Standard Version and Good News Translation have combined these two verses in one sentence. In Greek what James says here is literally “(7) For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord, (8) a double-minded(-souled) man, unstable in all his ways.” There are some problems in punctuation and the arrangement of the clauses. Several ways of understanding the verses are possible.
(1) We may place a major break after verse 7. “A double-minded man” becomes the subject of the second sentence. This makes verse 8 a general statement. This means that “that person” who “supposes” in verse 7 may not be the same person who is “double-minded” in verse 8. Thus King James Version has “For let not that man think that he shall receive anything of the Lord. A double-minded man is unstable in all his ways” (similarly Barclay, Phillips, and New English Bible margin). In this case that person refers to the “doubter” in verse 6b.
(2) A second possibility is to take the “double-minded” person in verse 8 as the subject of “receive” in verse 7, as Revised Standard Version has done: For that person must not suppose that a double-minded man, unstable in all his ways, will receive anything from the Lord. In this case that person is identified with the one who asks in verse 6a, not the “doubter”; he is being reminded that the doubter’s prayer will not be answered. This understanding, while possible, is unlikely, in that this is not the most natural rendering of the Greek order. Further it suggests that the person “supposing” and the “double-minded” person are different people.
(3) A third possibility is to take the double-minded person as in apposition to that person of verse 7, making verse 8 an added description of that person in verse 7. This can be done in three different ways.
(a) Make verse 8 a participial phrase describing that person. Thus “For let not that man expect that he will receive anything from the Lord, being a double-minded man, unstable in all his ways” (New American Standard Bible [New American Standard Bible]; similar also Goodspeed).
(b) Put a major break at the end of verse 7, but identify the double-minded person in verse 8 as that person in verse 7 by providing “He is….” In this case “He” will be the subject of the second sentence, and “the double-minded man” will be the predicate descriptive of “he.” Thus “A man like that should not think he will receive anything from the Lord. He is always in two minds and is unstable in all he does” (Revised English Bible; similarly La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée, Translator’s New Testament, Die Bibel im heutigen Deutsch, New International Version).
(c) Combine the two verses in one sentence. Since the double-minded person is an appositional description of that person, it is best to bring that description closer to that person. Thus “If you are like that, unable to make up your mind and undecided in all you do, you must not think that you will receive anything from the Lord” (Good News Translation; similarly New Jerusalem Bible, New Revised Standard Version).

In all these cases that person in verse 7 still refers to the “doubter” in verse 6b. To use inclusive language we may follow the New Revised Standard Version rendering by identifying the subject of verse 8 as “the doubter” or making the subject “you” as Good News Translation has done.

On the whole, the third possibility seems to fit the context better, and it is at the same time more intelligible. In order to make translation easier into languages that customarily do not use appositional statements, the verses can be broken down into two complete sentences: “That kind of person is unable to make up his mind and is undecided in all he does. He must not expect that he will receive anything from the Lord.” Contemporary English Version follows more or less this pattern and therefore may serve as a model for restructuring: “If you are that kind of person, you can’t make up your mind and you surely can’t be trusted. So don’t expect the Lord to give you anything at all.” The translator may also reverse the order of the sentence in some languages and say “Such a person must not expect that the Lord will give him anything. He is a person who is unable to make up his mind, and is undecided in all he does.”

The expression that person has a tone of disapproval or contempt, and so is rendered accordingly by a number of translations; for example, “That sort of a person” (New Jerusalem Bible), “A man of that kind” (New English Bible), “A man like that” (Revised English Bible). That sort of a person is a double-minded man (so also American Standard Version [American Standard Version]). The word “man” in Greek is normally the word for a male person but is here used in the general sense of “person.” The word double-minded, literally “double-souled,” occurs in the New Testament only in this letter, here and in 4.8. The soul is believed to be the seat of emotions, desires, and will. A “double-souled” person is one who lacks “single-mindedness,” who is torn between conflicting desires and wills. He is a person of “divided loyalty” (Phillips), someone who “can never make up his mind” (Barclay), is “indecisive” (Bible en français courant), and “irresolute” (Goodspeed; so also La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée). This indecisiveness can be rendered literally and idiomatically in some languages as “be of three hearts and two minds,” or simply “be of two hearts.”

The double-minded person is further described as unstable in all his ways. “The person who in prayer lacks certainty with regard to God is also in his conduct lacking in inner stability…” (Dibelius). The adjective rendered unstable is used in the New Testament only here and in 3.8 (“restless”). The imagery is that of a person incapable of walking steadily, “unable to steer a straight course” (Barclay; similarly New English Bible), and “wavering” (Moffatt). This kind of person is uncertain in all his ways. The word ways, a common Old Testament expression, is often used for a person’s daily life, its conduct and affairs. This is rendered in various ways; for example, “about everything he does” (Goodspeed), “in all you do” (Good News Translation), “in all he does” (New International Version, Revised English Bible), “in all his conduct” (Translator’s New Testament), and “in every activity” (New Jerusalem Bible).

It will be noted that here, as in 3.9; 4.10, 15; 5.4, 10, 11, the word Lord refers to God, not to Christ. God is the giver of gifts (1.5, 17). In a number of languages it may be necessary to identify Lord as God, because Lord is used of Christ in verse 1.

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on James 1:8

1:8a

In 1:8a, James continued to describe “the one who doubts/wavers” whom he first mentioned in 1:6b.

He is a double-minded man: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as double-minded is literally “double-souled.” This word describes someone who wants to go in two directions at once. He wants to please God, yet at the same time he wants to please the world.

Some other ways to translate this clause are:

he has two hearts/minds
-or-
thinking two different things at the same time (New Century Version)
-or-
loyalty is divided between God and the world (New Living Translation (2004 Revision))
-or-
a person who cannot decide who to obey/follow
-or-
he is not able to make up his mind

If your language has an idiom for this way of thinking, consider if it would be appropriate here.

man: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as man here normally refers to a male. However, it is not intended to exclude women. In this context, it may be translated as “person.” For example:

person (God’s Word)
-or-
they (New Century Version)

1:8b

unstable in all his ways: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as unstable in all his ways means “is not reliable in any of his ways” or “is uncertain in making decisions.” Someone who is unstable in his behavior is someone who starts to do a certain thing but does not continue steadily with the same course of action. As soon as he encounters a difficulty, he changes and does something else. Therefore, people cannot depend on him.

Some other ways to translate this phrase are:

inconsistent in every activity (New Jerusalem Bible)
-or-
a person cannot depend on him in anything he does
-or-
vacillates in everything he does

© 2012 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.