The Greek that is translated as “double-minded” in English is translated in Owa as “double-hearted” (doubt; first one thought, then the opposite) (source: Carl Gross) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with zwei gegensätzliche Seelen in der Brust haben or “having two opposed souls in one’s chest” (in James 1:8).
See also double-minded.
Following are a number of back-translations of James 1:8:
- Uma: “For a person like that has a two-branched heart, there is no stability/certainty in his life. That’s why he can’t hope/expect that he will get anything from the Lord.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “For if his thoughts/mind is doubting, whatever he does his thinking is not steady.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “for he is thinking two things; he does not trust God, and none of his acts can be trusted either.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “because of course he is doubting, and whatever he does, he keeps-changing his mind.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “because of this nature/ways of his of keep changing his mind/thinking as to whether or not he will trust-in/rely-on God. That kind of person isn’t trustworthy in anything he does.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “This person decides on something, then he wonders about doing it. He never comes to an understanding about what he should do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.