complete verse (1 Corinthians 9:8)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 9:8:

  • Uma: “What I an saying, is a parable from daily life. But we get the same teaching in the Lord’s Law.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “It is not just from our (incl.) human custom that we (dual) know as to what is right for people who work but even the holy-book, in the holy-book it says the same about this.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There are just arguments which come from our activities as human beings. However, the Law teaches the same thing.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It is admittedly true that the illustrations I have-just-related are based on what we know to be true on this earth, but what is in Moses’ law is the same also.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “What I am saying here, I’m not just getting it from what people do. This is in fact what the law says.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Do not think that I am making up the word I tell you. Because this word is what is said in the law Moses wrote.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)


The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things.” (Source: Enggavoter 2004)

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)