licentiousness

The Greek that is translated as “licentiousness” and “impurity” or similar in English is translated in Bariai as “following behavior like dogs.” (Source: Bariai Back Translation)

In Ephesians 4:19 this is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: zòngqíng zìyù (縱情恣慾 / 纵情恣欲) or “follow desires.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also adultery.

bewildered

The Greek that is translated as “bewildered” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: cānghuáng shīcuò (倉皇失措 / 仓皇失措) or “panicked and at a loss.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

conquer

The Greek that is translated as “conquer” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: bǎizhàn bǎishèng (百戰百勝 / 百战百胜) or “unbeatable,” lit. “100 battles, 100 victories.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

change one's mind / come to one's senses / repent / turn hearts / convert / restore

The Greek and Hebrew that is translated as “change one’s mind,” “come to one’s senses,” “repent,” “turn hearts,” “convert,” “restore,” or similar in English is translated in these verses in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: huíxīn zhuǎnyì (回心轉意 / 回心转意) or “change mind (lit. “return heart, change mind”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also change one’s mind / come to one’s senses / repent, repent / repentance, and convert / conversion / turn back.

alarmed / shaken / panic / confounded / confused

The Greek and Hebrew that is translated as “alarmed,” “shaken,” “panicked,” “confounded,” “confused” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with historical Chinese idioms: jīnghuāng shīcuò (驚慌失措 / 惊慌失措) and jīnghuáng shīcuò (驚惶失措 / 惊惶失措): “panicked and at a loss.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

outraged / indignant

The Greek that is translated as “outraged” or “indignant” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: fènfèn bùpíng (憤憤不平 / 愤愤不平), lit. “angry about an injustice.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

mighty / make room in heart / kindness / patience

The Hebrew and Greek that is translated as “eagerness,” “wish,” “own accord,” “gladly,” “willingly” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: kuānhóng dàliàng (寬宏大量 / 宽宏大量), lit. “generous, a great amount.”

The Protestant Mandarin Chinese Union Version uses the same idiom in 2 Corinthians 7:2. (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

love for one another / beloved and lovely

The Greek that is translated in English as “love for one another” or “beloved and lovely” is translated in the Catholic Mandarin Chinese Catholic Sigao version translate this with a historical Chinese idiom: huíxīn zhuǎnyì (相親相愛 / 相亲相爱) or “close and loving.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also brotherly love.