The Greek in 1 Corinthians 9:8 that is translated as “human authority” in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: rénzhī chángqíng (人之常情) or “human common sense.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
idle tale
The Greek in Luke 24:11 that is translated into English as “nonsense” or “idle tale” is translated as
- “empty talk” (Uab Meto)
- “wind talk” (Indonesian)
- “carried-around story” (Ekari)
- “purposeless talking” (Kele)
- “words that-frighten without-reason” (Toraja-Sa’dan)
- “talk without foundation” (Pohnpeian, Chuukese) (source for all above: Reiling / Swellengrebel)
- “telling a fairy tale” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
- “women’s gossip” (Weibergeschwätz) (German New Testament translation by Berger / Nord, publ. 1999)
- “weird talking” (dwatsche Snack) (Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
- “what-they-had-made-up” (Tagbanwa) (source: Tagbanwa Back Translation)
- “silly talking” (Noongar) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- “baseless talk” (wújīzhī tán / 無稽之談 / 无稽之谈) (traditional idiom in the Mandarin Chinese Catholic Sigao version)
shut mouth / silence
The Greek and Hebrew that is translated as “shut mouth” or “silence” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: wú suǒ bù néng (閉口無言 / 闭口无言) or “silence (lit. “shut mouth, no word”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Protestant Union Version also uses this idiom, but only in Job 5:16 and Psalm 8:2.
See also silence (verb).
for no good purpose / evil purpose in mind / evil heart
The Hebrew and Greek that is translated as “for no good purpose,” “evil purpose in mind,” “evil heart” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: bùhuái hǎoyì (不懷好意 / 不怀好意), lit. “not intending a good purpose.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
Note that the Protestant Union Version also uses that idiom in Galatians 4:17.
silent / still
The Hebrew and Greek that is translated as “silent” or “still” in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with historical Chinese idioms: mòmò wúshēng (默默無聲 / 默默无声), mò búzuòshēng (默不作聲 / 默不作声), or mò rán bùyǔ (默然不語 / 默然不语): “silent (lit. “quiet – no sound [or: “words”]”). (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
See also silent / say nothing and silent.
enraged / anger / fly into rage
The Hebrew and Greek that is translated as “enraged,” “anger,” “fly into rage” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: dàfā léitíng (大發雷霆 / 大发雷霆) or “fly into a rage.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)0
trembling / in awe
The Greek and Hebrew that is translated as “trembling,” or “in awe” in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: zhànzhàn jīngjīng (戰戰兢兢 / 战战兢兢) or “trembling (lit. “trembling and fearful”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
See also trembling / afraid and trembling / shaking / dancing.
many years of life / live long / one's days may be long
The Hebrew and Greek that is translated as “for no good purpose,” “evil purpose in mind,” “evil heart” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: bùhuái hǎoyì (不懷好意 / 不怀好意), lit. “not intending a good purpose.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
Note that the Protestant Union Version also uses that idiom in Proverbs 4:10.
