In many languages, “events which are implied in a chronological sequence need to be inserted in the translation. Acts 10:48 states, ‘he commanded them to be baptized . . . then they asked him to remain for some days;’ in Wahgi the additional actions ‘so they baptized them’ and ‘so Peter stayed with them’ had to be added so the readers would know both actions actually occurred.”
leprosy healed
order of events (Acts 1:4)
In many languages, “events which are implied in a chronological sequence need to be inserted in the translation (…) In Acts 1:4 Jesus says, ‘Do not leave Jerusalem , but wait . . . ‘; in Gadsup the words ‘and then go’ were added at the end, otherwise the readers will think the injunction was never to leave.”
verb forms in Luke 10:18-19
“In Angal Heneng there are three different forms of the verb depending on involvement of speaker and hearer in the action, and all three are illustrated in Luke 10:18-19. When Jesus says, ‘I saw Satan fall,’ it is assumed that the speaker [Jesus] saw the action and the hearers didn’t, and the form of the verb indicates such. When Jesus continues and says ‘I have given you power [or: authority],’ the form used indicates that both speaker and hearers were together when the action occurred. But on the verb of the clause expressing ‘Jesus said to them,’ a third form is used which indicates that neither the writer (Luke) nor the addressee (Theophilus) were there at the time the incident occurred.” (Source: Deibler / Taylor 1977, p. 1076.)
chronological order (Luke 2:7)
In many languages, “events which are implied in a chronological sequence need to be inserted in the translation (…) In Luke 2:7, after describing the birth of Jesus and his being laid in a manger, the text says, ‘because there was no room for them in the inn;’ in Enga the events were placed in chronological order and the words ‘she entered the cattle place and’ inserted before mentioning the birth, to account for Mary getting from the inn to the place of Jesus’s birth.”
grace
“The Greek word charis, usually translated by English ‘grace,’ is one of the desperations of translators. The area of meaning is exceptionally extensive. Note the following possible meanings for this word in various contexts of the New Testament: ‘sweetness,’ ‘charm,’ ‘loveliness,’ ‘good-will,’ ‘loving-kindness,’ ‘favor,’ ‘merciful kindness,’ ‘benefit,’ ‘gift,’ ‘benefaction,’ ‘bounty,’ and ‘thanks.’ The theological definition of ‘unmerited favor’ (some translators have attempted to employ this throughout) is applicable to only certain contexts. Moreover, it is quite a task to find some native expression which will represent the meaning of ‘unmerited favor.’ In some languages it is impossible to differentiate between ‘grace’ and ‘kindness.’ In fact, the translation ‘kindness’ is in some cases quite applicable. In other languages, a translation of ‘grace’ is inseparable from ‘goodness.’ In San Miguel El Grande Mixtec a very remarkable word has been used for ‘grace.’ It is made up of three elements. The first of these is a prefixial abstractor. The second is the stem for ‘beauty.’ The third is a suffix which indicates that the preceding elements are psychologically significant. The resultant word may be approximately defined as ‘the abstract quality of beauty of personality.’” (Source: Nida 1947, p. 223)
Other translations include (click or tap here to see more):
- Inuktitut: “God’s kindness that enables us” (source: Andrew Atagotaaluk)
- Kwara’ae: kwae ofe’ana (“kindness to one who deserves the opposite”) (source: Norman Deck in The Bible Translator 1963, 34ff. )
- Chichewa: “being favored in the heart by God” (Source: Ernst Wendland)
- Sayula Popoluca: “God’s favor” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Caribbean Javanese: kabetyikané (“goodness”)
- Saramaccan: bunhati (“good heart”)
- Sranan Tongo: bun ati (“good heart”) or gadobun (“God’s goodness”)
- Eastern Maroon Creole: (gaan) bun ati (“(big) good heart”) (source for this and three above: Jabini 2015)
- Fasu: “free big help”
- Wahgi: “save without reward” (source for this and the one above: Deibler / Taylor 1977)
- Kera: “to do kindness/good to someone” (“without them having done anything to receive it”) (source: Jackie Hainaut)
- Warao: “goodness of his obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions” (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ) — see other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.
- Nukna: “God gave his insides to one.” (“The ‘insides’ are the seat of emotion in Nukna, like the heart in the English language. To give your insides to someone is to feel love toward them, to want what is best for them, and to do good things for them.” (Source: Matt Taylor in The PNG Experience )
- Uma: “(God’s) white insides” (source: Uma Back Translation)
- Hindi, Bengali: anugraha (Hindi: अनुग्रह, Bengali: অনুগ্রহ) from graha: “grasp, a reaching out after, with gracious intent” (source: R.M. Clark in The Bible Translator 1962, p. 81ff. )
- the German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) uses a large variety of translations, including “undeserved friendliness,” “wonderful work of God,” “loving attention,” “generous,” but also “undeserved grace” (using the traditional German term Gnade)
In Latvian the term žēlastība is used both for “grace” and steadfast love. It is also often used as a synonym for “mercy.” (Source: Katie Roth)
In the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) and the Buku Lopatulika version (1922/2018) it is translated with chisomo. This word was earlier used to refer to a charm that people were using for others to like them. It meant that on his/her own, a person would not be qualified to be liked by people. But with this charm, people would look at that person more kindly. This is also used in a number of Old Testament passages for what is typically translated as “find favor” or “gracious” in English, including Exodus 33:12, Numbers 6:25, or Psalm 84:11. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
For Muna, René van den Berg explains the process how the translation team arrived at a satisfactory solution: “Initial translation drafts in Muna tended to (…) use the single word kadawu ‘part, (given) share, gift,’ but this word is really too generic. It lacks the meaning component of mercy and kindness and also seems to imply that the gift is part of a larger whole. Consequently we now [translate] according to context. In wishes and prayers such as ‘Grace to you and peace from God’ we translate ‘grace’ as kabarakati ‘blessing’ (e.g. Gal 1:3). In many places we use kataano lalo ‘goodness of heart’ (e.g. Gal 1:15 ‘because of the goodness of his heart God chose me’) as well as the loan rahamati ‘mercy’ (e.g. ‘you have-turned-your-backs-on the mercy of God’ for ‘you have fallen away from grace’; Gal 5:4). In one case where the unmerited nature of ‘grace’ is in focus, we have also employed katohai ‘a free gift’ (typically food offered to one’s neighbo-1urs) in the same verse. ‘The reason-you-have-been-saved is because of the goodness of God’s heart (Greek charis, Muna kataano lalo), going-through your belief in Kristus. That salvation is not the result of your own work, but really a free-gift (Greek dooron ‘gift’; Muna katohai) of God.’ (Eph 2:8).
In Burmese, it is translated with the Buddhist term kyeh’jooh’tau (ကျေးဇူးတော်). LaSeng Dingrin (in Missiology 37/4, 2009, p. 485ff.) explains: “As regards the Christian term ‘grace,’ Judson [the first translator of the Bible into Burmese] could not have brought the Burmese Buddhists the good news about the redeeming work of Jesus Christ and its benefits (i.e., forgiveness and salvation), without employing the Burmese Buddhist term kyeh’jooh’tau (‘grace’). Deriving from Pali kataññuta (“gratefulness”), kyeh’jooh’tau denotes ‘good deeds for others or benefits,’ which occur among humans. (…) When Christianized, kyeh’jooh’tau also refers to the atoning work of Jesus and its benefits, and can occur between humans and God. The word kyeh’jooh’tau looks very Burmese Buddhist, but it is Christian, too, and conveys the core of the Christian proclamation. Furthermore, kyeh’jooh’tau itself shows that translatability of Christianity cannot be imagined without reliance on Buddhism.” (See also the Burmese entry for God)
In American Sign Language it is translated with a sign that combines “compassion” and “giving out.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Grace” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions and grace to you and grace (of God) (Japanese honorifics).
Translation: Eastern Canadian Inuktitut
ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ ᒍᕇᑭᒃᑯᑦ ᐅᖃᐅᓯᖅᑕᖓᑦ ᑐᑭᓕᐅᔾᔭᐅᓯᒪᔪᖅ ᐃᒫᒃ “ᓴᐃᒪᓂᖅ” ᖃᓪᓗᓈᑎᑐᓪᓕ ᑐᑭᓕᐅᔾᔭᐅᓯᒪᒻᒪᑦ ᐃᒫᒃ “ᒎᑎᐅᑉ ᑐᙵᓇᕐᓂᖓᓂ ᐅᕙᑦᑎᓐᓂᒃ ᐱᔪᓐᓇᑎᑦᑎᕙᑦᑐᖅ.”
(Translator: Julia Demcheson)
circumcise, circumcision
The Hebrew and Greek terms that are translated as “circumcise” or “circumcision” in English (originally meaning of English term: “to cut around”) are (back-) translated in various ways:
- Chimborazo Highland Quichua: “cut the flesh”
- San Miguel El Grande Mixtec, Navajo (Dinė): “cut around”
- Javanese: “clip-away”
- Uab Meto: “pinch and cut” (usually shortened to “cut”)
- North Alaskan Inupiatun, Western Highland Purepecha: “put the mark”
- Tetelcingo Nahuatl: “put the mark in the body showing that they belong to God” (or: “that they have a covenant with God”)
- Indonesian: disunat — “undergo sunat” (sunat is derived from Arabic “sunnah (سنة)” — “(religious) way (of life)”)
- Ekari: “cut the end of the member for which one fears shame” (in Gen. 17:10) (but typically: “the cutting custom”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
- Cheke Holo: “peel for the purpose of making a sign” (source: Freddy Boswell in The Bible Translator 2009, p. 132ff. )
- Hiri Motu: “cut the skin” (source: Deibler / Taylor 1977, p. 1079)
- Garifuna: “cut off part of that which covers where one urinates”
- Bribri: “cut the soft” (source for this and the one above: Ronald Ross)
- Amele: deweg cagu qoc — “cut the body” (source: John Roberts)
- Eastern Highland Otomi: “cut the flesh of the sons like Moses taught” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
- Newari: “put the sign in one’s body” (Source: Newari Back Translation)
- Central Mazahua: “sign in his flesh”
- Hopi: “being cut in a circle in his body” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Mandarin Chinese: gēlǐ (割礼 / 割禮) or “rite of cutting” (Protestant); gēsǔn (割损 / 割損) or “cut + loss” (Catholic) (Source: Zetzsche)
- Tibetan: mdun lpags gcod (མདུན་ལྤགས་གཅོད།), lit. “fore + skin + cut” (source: gSungrab website )
- Kutu: “enter the cloth (=undergarments)” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- Cherokee: “de-head” (source: Bender / Belt 2025, p. 33)
Learn more on Bible Odyssey: Circumcision .
he who, whoever
The Greek that is typically translated with a generic expressions such as “he who,” “whoever,” or “if anyone” in English is translated with the plural form (“they”) in Daga. “A literal translation of these conveys the idea that one specific unnamed individual is being discussed. Thus, for instance, in John 5:24 ‘he who hears my word and believes in him who sent me has eternal life’ meant in Daga that there was one fortunate individual to whom it applied.”
See also love your neighbor as yourself.
