The Greek and Hebrew that is translated as “(man) after my (or: his) heart” in English is translated in a number of ways:
- Teutila Cuicatec. “(a man who) respects what I want”
- Eastern Highland Otomi: “whom I look well on”
- Chichimeca-Jonaz: “who pleases my heart”
- Xicotepec De Juárez Totonac: “thinks like I do”
- Tzotzil: “with his heart the same as mine (we think the same way)”
- Isthmus Mixe: “his heart and mine meet together”
- Morelos Nahuatl: “a good man whom I like”
- Shipibo-Conibo: “does what I desire in my heart” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Kupsabiny: “a person my stomach loves” (source: Kupsabiny Back Translation)
- Bariai: “a man who follows my mind (lit. interior)” (source: Bariai Back Translation)
- Mairasi: “one who has My throat and makes My liver good” (source: Enggavoter 2004)
- Western Bukidnon Manobo: “I am very pleased with his customs” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Tagbanwa: “his ways/nature really please me for they are really in harmony with my ways” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The Greek that is translated as “die in your sin” or similar in translated as
See also die to sin.
The Greek and Hebrew that is typically translated as “census” in English is translated in these ways:
The Greek in Acts 6:8 that is typically translated as “full of grace” in English is translated in the following ways:
See also complete verse (Acts 6:8).
The Greek in Acts 17:11 that is translated in English as “examined the scriptures” or similar is translated in Isthmus Mixe as “hunted in the written Word of God” and in Teutila Cuicatec as “looked at the paper on which was written down the Word of God.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
See also scripture and all scripture is inspired by God.
The Greek in Acts 24:10 that is translated as “motion (to speak)” or “make a sign (to speak)” in English is translated Isthmus Mixe translated as “winked with both eye” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.).
See also motion to.
The Greek that is translated as “council” or “Council” in English is (back-) translated in a variety of ways:
The Greek in Acts 17:23 that is translated “(to an) unknown god” is translated as “the god we don’t know about” in Palantla Chinantec and “there is probably a god we don’t know. This altar is for him” in Isthmus Mixe. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)