Language-specific Insights

complete verse (Romans 1:16)

Following are a number of back-translations of Romans 1:16:

  • Uma: “I am not ashamed to take/carry the Good News. For the Good News is God’s power to give goodness/salvation to all people who believe. First the Good News was announced to the Jews, but now it is also announced to people who are not Jews.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I really am not ashamed to proclaim the good news about Isa Almasi. Because/for all who believe this good news, beginning with the Yahudi and up to the non-Yahudi, there is the power of God which frees them from their sin.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “My trust in the Good News is very big, because if anybody believes in this beginning with Jewish people and extending to non-Jews, he will be freed from punishment by means of the great power of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because I am absolutely not ashamed to tell the good news, because this is the evidence of God’s power to save all who believe. It was made-known first to the Jews, after that to the Gentiles.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I am not ashamed to speak this good news. Because this word walks with the power of God for saving all the people who believe this word. The same for the Jews and those who are not Jew, their lives will be saved upon believing the word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Central Mazahua: “The good new words of Christ don’t cause me to be ashamed. When people hear through these words, God works powerfully in order that their hearts will be healed, all those who will believe-obey. First will listen-obey, will be healed their hearts the Jews, then those who are not Jews.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

complete verse (Romans 1:17)

Following are a number of back-translations of Romans 1:17:

  • Uma: “In the Good news God tells us the way to become straight in his sight. The way is only by faith in God , there is no other way. As is written in the Holy Book long ago: ‘The people who are straight in God’s sight, they are the people who get good life forever because of their faith.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “From this good news we (dual) know as to how (it is/what is needed) in order for God to consider human beings as straight. They must only/simply trust whole-heartedly/entirely in Isa Almasi. It is written in the holy-book about this, saying, ‘Whoever trusts in God, God considers straight and he will live.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For by means of the Good News, God makes known to us the way that he can regard us as righteous. And this way is only by means of faith. For there is a written word of God which says, ‘The person who is made righteous by means of his faith, he is the one who will be given life forever.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because this good news, it makes-known God’s plan to make-people -righteous in his sight. This righteousness from God, it is based on faith alone. Because this indeed also is what God caused-to-be-written which says, ‘The person whom God has made-righteous on account of his faith, he has life that has no end.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “This good news causes our hearts to understand that God clears the sins of people just by their believing. It is like it says in the Holy Book, it says: ‘He who believes in God is that one who gets his sins cleared and is given a new life.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Central Mazahua: “The good words show us how God can say now we are right (good). That God will say we are right (good) it is necessary that we put (plant) him in our hearts and continually we will believe-obey him. Thus says the good words: the one who will plant God in his heart and God will say he is now right, that one will live always.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

For the Old Testament quote, see Habakkuk 2:4.

complete verse (Romans 1:20)

Following are a number of back-translations of Romans 1:20:

  • Uma: “For even though we cannot see the appearance of God, from the beginning of the making of the world it has been knowable/evident to men what God is like. For from all that he made, we see the bigness of his life [i.e., glory] and we also see his power that has no end. So there is no one who can say: ‘I didn’t know!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Since (the time) the world was created by God, it is clear to the people that God has power that doesn’t leave even if they cannot/didn’t happen-to-see his power and it is also clear to them that he is the true God even though they cannot see him. The people can understand about God and about his power by the various-things he has created. That’s why they cannot give excuses/excuse themselves for/because-of their deeds.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For as for God, even though He cannot be seen, beginning from His creation of the world, He is apparent just the same by means of all the things that he created by means of His very great power which has no end, and by means of what is called His being God. That’s why nobody can say they do not know whether there is a God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because since-the-time when God created the world, it has been easy for people to understand concerning his godhood and his power which has no limit, even though he cannot be seen, because what he created can be seen. So they have absolutely no excuse for not knowing the truth.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And now, no one sees God, but that which he made is what we see. From this it is apparent that God lives. When the world began to exist, then it was apparent that God lives and that he has his power forever. It isn’t possible then that people say that they do not know that God lives.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Isthmus Zapotec: “Even though we cannot see the power of God which shall never end, nor can we see what he is like, yet from the day the world was created it has been clearly seen who he is (or what he is like) because of all he has done. Therefore they cannot say they do not know.”
  • Hopi: “For people understand clearly the things about God that are unseen. He alone is God and continually has power. And the people understand who he is and that he has power through the things here that are made. Since the time that the world was made they understood these things and therefore they have no way of escape.”
  • Central Mazahua: “What God is and his power no one can see with their eyes. But they can know [in their thoughts] because it is seen in the things that God made since the world was made. Therefore when God will judge them they can’t say they didn’t know how he is.” (Source for this and two above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

For the Old Testament quote, see Psalm 69:22 and Psalm 69:23.

complete verse (Romans 2:15)

Following are a number of back-translations of Romans 2:15:

  • Uma: “From that behavior of theirs we clearly know that there are commands from the Lord’s Law written in their heart. From their thinking also we know that there are laws in their heart, for they say in their hearts: ‘That action is wrong,’ or they say: ‘That action is good.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “It is seen by their deeds that they know in their livers as to what is said in the law of Musa. They know in their minds whether their deeds are good or bad. Sometimes they think that their deeds are bad and sometimes also they think that their deeds are good.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “By means of their good works, we can tell that their breath teaches them what is commanded by the Law. They know in their minds what is good and what is bad to do. For there are times when they say that their behavior is good, and times when they say that it’s bad.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Thus they show by what they do that the commands of the law are stored/put-away in their minds. Their minds also confirm that that is true, because their minds are the very-thing that tells them whether what they are doing is good or bad.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “By how they live it is apparent that they know in their thoughts the good which the law says to do. They know whether it is good or not good what they do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Central Mazahua: “Those who aren’t Jews, when they do good, it is seen that they know in their hearts what the law says. They know in their hearts when they do good, when they do bad. Their thoughts, sometimes they think, Why did I do bad? Sometimes they know that they did good.”

  • Hopi: “For he who walks that way shows that he has a law in his heart. And he knows quickly when he has sinned. And he knows when he has done right.”
  • Isthmus Zapotec: “In this way they show they already have the law in their hearts. All by themselves they realize what is right and their minds make them understand if they are erring or if they are doing right.”
  • Central Tarahumara: “And they thus show that they obey well a commandment which is written like there in their hearts. And they know well in their own hearts that they are thus ordered, because they are accused by their own thoughts when they do evil. And they are not thus accused when they do good.” (Source for this and two above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

angel

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Aramaic that is translated as “angel” in English versions is translated in many ways:

  • Pintupi-Luritja: ngaṉka ngurrara: “one who belongs in the sky” (source: Ken Hansen quoted in Steven 1984a, p. 116.)
  • Tetela, Kpelle, Balinese, and Mandarin Chinese: “heavenly messenger”
  • Shilluk / Igede: “spirit messenger”
  • Mashco Piro: “messenger of God”
  • Batak Toba: “envoy, messenger”
  • Navajo (Dinė): “holy servant” (source for this and above: Bratcher / Nida 1961; Igede: Andy Warren-Rothlin)
  • Central Mazahua: “God’s worker” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
  • Saramaccan: basia u Masa Gaangadu köndë or “messenger from God’s country” (source: Jabini 2015, p. 86)
  • Mairasi: atatnyev nyaa or “sent-one” (source: Enggavoter 2004)
  • Shipibo-Conibo: “word bringer” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
  • Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Noongar: Hdjin-djin-kwabba or “spirit good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Wè Northern (Wɛɛ): Kea ‘a “sooa or “the Lord’s soldier” (also: “God’s soldier” or “his soldier”) (source: Drew Maust)
  • Iwaidja: “a man sent with a message” (Sam Freney explains the genesis of this term [in this article ): “For example, in Darwin last year, as we were working on a new translation of Luke 2:6–12 in Iwaidja, a Northern Territory language, the translators had written ‘angel’ as ‘a man with eagle wings’. Even before getting to the question of whether this was an accurate term (or one that imported some other information in), the word for ‘eagle’ started getting discussed. One of the translators had her teenage granddaughter with her, and this word didn’t mean anything to her at all. She’d never heard of it, as it was an archaic term that younger people didn’t use anymore. They ended up changing the translation of ‘angel’ to something like ‘a man sent with a message’, which is both more accurate and clear.”)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also angel (Acts 12:15) and this devotion on YouVersion .

complete verse (Romans 3:24)

Following are a number of back-translations of Romans 3:24:

  • Uma: “But God releases us from the punishment of our sins and he says we are straight [just] because of the redeeming of Kristus Yesus. All this is a gift [lit., a giving dry] of God to us because of his grace [white insides].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But because of God’s love and pity/mercy to us (incl.), that is his love-gift to us (incl.), therefore our (incl.) sins are forgiven by him and we (incl.) are considered straight by him because we (incl.) trust Isa Almasi who redeems/frees us (incl.) from our (incl.) sin.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However, only because of God’s favor to us (incl.), He will consider us righteous just the same as if we (incl.) had never done any wrong, because Jesus Christ has set us free.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But because of his grace/mercy to us that has no payment, he counts us as righteous by-means-of what Cristo Jesus has done to redeem us.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “It was pure grace that God cleared our sins. Because Jesus Christ paid for our sins.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Central Mazahua: “God is a good person. He just gives us that which we didn’t earn. God says we don’t any longer owe sin because Jesus Christ paid.”
  • Hopi: “We through Jesus Christ have been set in the clear, and haven’t paid anything but have been made right through his mercy.”
  • Huehuetla Tepehua: “But God did men a favor and he sees as if they were straight all who have put their confidence in Jesus. And men are not asked anything for the price of this favor. They are seen as if they were straight just because of Jesus Christ since he is the one who redeemed them.” (Source for this and two above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

complete verse (Romans 3:26)

Following are a number of back-translations of Romans 3:26:

  • Uma: “With the death of Yesus, it became evident/knowable that God is upright punishing sin, and he can also say that sinners who believe in Yesus are upright.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But just the same God punishes if/when someone sins. Therefore he punished Isa as a substitute for us (incl.) even though he had not sinned. Because of this there is now his proof, that he is truly straight and that he considers straight everyone who trusts Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However, it is necessary that there be punishment for the sins of mankind, therefore he punished Jesus. Because of that, we (incl.) know that the judgment of God is just. And because of this, it can be that He will consider righteous anybody who believes in Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “but now, he has shown that he didn’t just forget those sins but rather he included them in the sins that Jesus bore (lit. carried-on-his-shoulder) on the cross. Thus it can-be-seen that God is thoroughly righteous while-simultaneously it is also he who counts as righteous all people who believe in Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But now that Christ has died it is seen that all the sins of the people are paid. Now we are assured that God rightly judges, clearing the sins of all who believe in Jesus Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Central Mazahua: “When Jesus Christ died, God showed us that he judges us well. He didn’t just allow the sins we do. But God will say he doesn’t any longer owe sin, the one who will plant Jesus Christ in his heart, because Jesus Christ paid for our sins.”
  • Tzeltal: “Not until now God has made to be seen how with a straight heart he has now settled the matter of sin, in order that thus it will be known that his heart is straight and he makes straight the heart also of as many as believe in Jesus.” (Source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

circumcise, circumcision

The Hebrew and Greek terms that are translated as “circumcise” or “circumcision” in English (originally meaning of English term: “to cut around”) are (back-) translated in various ways:

  • Chimborazo Highland Quichua: “cut the flesh”
  • San Miguel El Grande Mixtec, Navajo (Dinė): “cut around”
  • Javanese: “clip-away”
  • Uab Meto: “pinch and cut” (usually shortened to “cut”)
  • North Alaskan Inupiatun, Western Highland Purepecha: “put the mark”
  • Tetelcingo Nahuatl: “put the mark in the body showing that they belong to God” (or: “that they have a covenant with God”)
  • Indonesian: disunat — “undergo sunat” (sunat is derived from Arabic “sunnah (سنة)” — “(religious) way (of life)”)
  • Ekari: “cut the end of the member for which one fears shame” (in Gen. 17:10) (but typically: “the cutting custom”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • Hiri Motu: “cut the skin” (source: Deibler / Taylor 1977, p. 1079)
  • Garifuna: “cut off part of that which covers where one urinates”
  • Bribri: “cut the soft” (source for this and the one above: Ronald Ross)
  • Amele: deweg cagu qoc — “cut the body” (source: John Roberts)
  • Eastern Highland Otomi: “cut the flesh of the sons like Moses taught” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
  • Newari: “put the sign in one’s body” (Source: Newari Back Translation)
  • Central Mazahua: “sign in his flesh”
  • Hopi: “being cut in a circle in his body” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Mandarin Chinese: gēlǐ (割礼 / 割禮) or “rite of cutting” (Protestant); gēsǔn (割损 / 割損) or “cut + loss” (Catholic) (Source: Zetzsche)
  • Tibetan: mdun lpags gcod (མདུན་​ལྤགས་​གཅོད།), lit. “fore + skin + cut” (source: gSungrab website )
  • Kutu: “enter the cloth (=undergarments)” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

Learn more on Bible Odyssey: Circumcision .