Language-specific Insights

acrostic in Psalm 112

The Hebrew text of Psalms 9/10, 25, 34, 37, 111, 112, 119, and 145 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)

While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. The Natügu translation is one such exception. Boerger (see above) cites a strong tradition in singing the psalms and the fact that Natügu, like Hebrew, also has 22 possible initial letters as motivating factors to maintain the acrostics in that language.

Click or tap here for the complete psalm in Natügu

1 Awibzku mz Yawe! Murde amrlzle ncblo kx
Bilvzle natqde x amrluele nide.
2 Clvele mrnyzde kcng naxplrng mz nzaclve-krdr.
Doa nedeng kxnztubqng, sa na-amrlz Gct.
3 Esalz-ngrbz Gct bade da kxmrlzting kxkqlu.
Gct okatrle nide murde natubq.
4 Ipq ncblo lc kztedeng mz nzvz-nqblq-krde zmrlz ngrde, nzryckr drtwrde, x nztubq-krde.
Jzsle da kx naokatrle leplz kc-kzng, mz nzngini-krbzle lrpzki badr.
5 Kabzle da kxkqlu mz krkcng trnzrngiscung.
Lalztqbzle mz Gct x alele da kx rsakrlrngr mz nzwz-krde.
6 Murde ncblo kxtubq kxtr-rnrcti-lzbqu
Nadcpx zvz mz drtwr leplz.
7 Obqtipx-zvzle Yawe x
Prlxpxle kx nabzde trtaprlzpuu mz nrpa kxtrka.
8 ?Rnrcti-lzbq-ngrde? Trtingr, a’ tu-amqngile.
Sa namcle nzaovxiokr Yawe enqmi rdeng.
9 Tresakiu nzrka-krbzle da mz kxrsuti drtwr.
Vz zvz nzayzlu-krbz Gct bade mz nqmq krde lc tqtubq.
Wxbu me matq mz mzlir leplz.
10 X angya drtwr kxdrka’-ngrng mzli kc namc-ngrdr nide.
Ycpwz pipz kxdrka’-ngrng lcng sa namrbr, x mane nzmadqti-krdr nqngidr mz zngya.
Zbz da amrlx kcng tqmrlzbz badr sa nangitx brmrda x sa na-apulr zsikapu kx ngilia.

© 2008, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.

The Danish Bibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.) also translated Psalm 112 into an acrostic. Due to the higher number of Danish letters, it skips the Danish letters C, Q, W, X, Z, Å, and Ø.

Click or tap here for the complete psalm in Danish

1 At adlyde Herren giver velsignelse.
Budene er til for at blive overholdt.
2 Du og dine efterkommere får fremgang og magt,
enhver, der handler ret, bliver velsignet.
3 Familien vil opleve velstand,
gode mennesker vil altid blive husket.
4 Herren gør de gudfrygtige til et lys midt i mørket,
især når de er venlige og barmhjertige.
5 Ja, velsignet er de gavmilde og hjælpsomme,
kendetegnet på deres handlinger er ærlighed.
6 Lever de sådan, får de styrke og fasthed,
mennesker med et godt ry bliver husket længe.
7 Når modgangen kommer, som kunne skabe frygt,
opgiver de ikke, for de stoler på Herren.
8 På trods af fjendens angreb
rider de stormen af og ender med sejr.
9 Sådanne mennesker giver gavmildt til dem, der er i nød,
taknemmelighed og ære bliver dem til del,
uselvisk godhed vil aldrig blive glemt.
10 Ved at se en sådan velsignelse bliver de gudløse vrede.
Ynkeligt sidder de tilbage med tomme hænder,
ærgrelsen står malet i deres ansigter.

Copyright © 1985, 1992, 2005, 2013, 2015 by Biblica, Inc.®

There are two Dutch translations that maintain the acrostic: Naardense Bijbel (publ. 2004) and the Tot Lof van God by Frans Croese (publ. 2010).

Click or tap here for the complete psalm in the two Dutch translations

Naardense Bijbel:

1
Alleluia!- zalig een man die vreest de Ene, ✡
behagen heeft
in zijn geboden bovenal!-

2
capabel zal worden op aarde zijn zaad, ✡
de oprechten: gezegend hun geslacht!-

3
en geld en geluk vullen zijn huis, ✡
fleur houdt zijn gerechtigheid
voor altijd;

4
genadig, barmhartig en rechtvaardig, ✡
helpt in het duister licht de oprechten;

5
iemand die gul en genadig uitleent
      gaat het goed,- ✡
ja, die zijn woorden naar recht onderhoudt;

6
kwijnen zal hij voor eeuwig niet, ✡
leven in gedachtenis
is er voor een rechtvaardige voor eeuwig;

7
merkt hij kwaad gerucht op,
      hij vreest niet, ✡
nergens zo vast en zo veilig
zijn hart als bij de Ene;

8
ondersteund wordt zijn hart,
      hij vreest niet, ✡
prijst God bij het zien van zijn benauwers;

9
ruimschoots heeft hij gegeven
      aan de armen,
stand houdt zijn gerechtigheid
voor immer, ✡
ten slotte wordt met glorie verheven
zijn hoorn;

10
vol wrok moet de booswicht dat aanzien,
weg kwijnt hij,
tandenknarsend vergaat hij: ✡
zo gaat de toeleg van bozen teloor.

 

The Tot Lof van God translation:

Looft Jah!

Ah, hoe gelukkig, de mens die ontzag heeft voor Jehovah,
bijzonder behaagd hebben hem Diens geboden.
Daardoor zal zijn zaad op aarde machtig zijn,
en dat geslacht der oprechten zal gezegend zijn.
Fraaie zaken en rijkdom sieren zijn huis weliswaar,
glanzender nog is zijn rechtvaardigheid, die eeuwig stand houdt.
Hij is voor de oprechten stralend opgegaan, als licht in het duister,
immer goedgunstig, barmhartig, rechtvaardig.
Ja, het gaat hem goed, hij is gul en leent goedgunstig uit,
kwijtend zich van zijn zaken naar recht en behoren. Levend op deze wijze zal hij nimmer wankelen,
maar wordt, rechtvaardig levend, tot een blijvende gedachtenis.
Negatieve verhalen of geruchten deren hem niet,
omdat hij, standvastig van hart, op Jehovah vertrouwt.
Pal en onwrikbaar van hart is hij; hij is onbevreesd,
raakt ook niet van slag, geconfronteerd met wie tegen hem zijn.
Strooiend bijkans deelt hij wijd en zijd aan de behoeftigen uit,
tot zijn eigen rechtvaardigheid ook; die houdt voor eeuwig stand.
Uiteindelijk zal zijn positie qua heerlijkheid v/orden verhoogd.
Voor wie gewetenloos slecht is, is het pure ergernis dat te zien,
waardoor die tandenknarsend bezwijkt.
Zo zal de begeerte vergaan van wie doortrapt gewetenloos zijn.

In the Zürich German dialect (Züritüütsch) of Swiss German, the Psalms were translated while maintaining the acrostic by Josua Boesch (publ. 2009 ).

Click or tap here for the complete psalm in Zürich German

1 Halleluja!
Am beschte gaat s dèm, wo uufrächt vor IMM labt,
Bi siine wiisige bliibt vo ganzem hèrze.
2 Chasch dèm sini naachkome gaar nüme zele.
Die wèrded gsägnet als gschlächt vo de graade.
3 Er hat au riichtum und woolschtand im huus.
Für siini bewèèrig mues me nöd soorge, die blübt.
4 Graade straalt imer es liecht im tunkle:
Hoffnig, vertrouen und liebi.
5 Iich glaube dèm lieber, wo vo hdrze vertleent,
Kän fuule drèè macht mit sine sache.
6 Lueg nu, de uufrichtig cha me nöd legge.
Me wiird an en tänke dur gänerazione.
7 Nüüt mues er füürche vom bööse gschwätz.
Ooni en wank vertrout er uf INN.
8 Pass uuf, dè bliibt getrooscht, er hat ja nüüt z füürche.
Ruig chan er waarten uf s änd vo de find.
9 Still täilt er den aarmen und dürftigen uus.
Tröi bliibt d grächtigkäit biin em für imer.
Und gachtet wiird er vo ale.
10 Vill z tänke und èèrger git daas bi de rueche.
Wie sell s die nöd pötzli verjage vor wuet!
Zietscht schwiint ene jedi hoffnig uf s glück, wo s gmäint händ chönid s erzwänge.

The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains almost every Hebrew acrostic (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew). Due to the higher number of letters in the English alphabet, it skips the letter K, X, Y, and Z.

1 A blessed man is he, who fears the Lord, bearing great love to his commandments.
2 Children of his shall win renown in their country; do right, and thy sons shall find a blessing.
3 Ease shall dwell in his house, and great prosperity; fame shall ever record his bounty.
4 Good men see a light dawn in darkness; his light, who is merciful, kind and faithful.
5 It goes well with the man who lends in pity, just and merciful in his dealings.
6 Length of days shall leave him still unshaken; men will remember the just for ever.
7 No fear shall he have of evil tidings; on the Lord his hope is fixed unchangeably.
8 Patient his heart remains and steadfast, quietly he waits for the downfall of his enemies.
9 Rich are his alms to the needy; still his bounty abides in memory. The Lord will lift up his head in triumph;
10 ungodly men are ill content to see it. Vainly they gnash their teeth in envy; worldly hopes must fade and perish. (Source )

Another English translation that maintains the acrostic is by Gordon Jackson (The Lincoln Psalter, 1997):

Hallelujah!

A man who bows himself to the Lord is in clover,
Blest with the joy he finds in divine directives;
Celebrated far and wide for his children’s accomplishments,
Delighting in their integrity most of all.
Every good thing shall have place within his house,
For his own heart is a just and intelligent measure;
Good is his beacon in all things, even in darkness,
Honest men find him a great encouragement;
In generosity nobody will outdo him,
Just in his dealings, jealous of his good name;
Let things go against him, he’ll never bend or buckle;
Men will long remember his name with respect.
News of disaster will not dismay him
Or ever unsettle the trust he puts in the Lord;
Patience and perseverance are his watchwords,
Quiet in spirit as enemies triumph, and fail.
Rich is the man who freely gives to the needy,
Sustained by the Lord who so freely gives to his own;
Trusting and true, he may hold his head up high.
Ungodly souls shall be aggrieved to see it,
Violent hatred and envy shall tear them in two,
While all their evil hopes are disappointed.

And lastly, Brenda Boerger (2024) translated this psalm while maintaining the acrostic (click or tap here for the complete psalm in Boerger’s translation),

1 Allelu-Yah! Give him well-deserved praise!
 Blessed is the person who humbly obeys,
 Clings to Creator’s commands all his days.
2 Descendants of his are mighty on earth.
 Each upright off-spring is blessed from his birth.
3 Funding and fortune are found in their land.
 Great their integrity. Watch it expand.
4 Hope dawns from God’s light in darkness’s face.
 It helps the honorable heed and embrace
 Justice and gentleness, righteousness, grace.
5 Kind, honest people who copiously lend,
 Look to their Lord and are blessed in the end.
6 Moreover the moral are not rejected;
 Not one of them is ever neglected.
7 Ominous news gives the upright no fright,
 People like that trust in Yahweh’s great might.
 Quaking hearts quiet; his help is in sight.
8 Resting in Yahweh, their worried hearts clear,
 Safe in the Sovereign, not yielding to fear —
 Triumph o’er foes from the one they revere.
9 Unstintingly they share with those in need,
 Vindicated ever, avoiding greed.
 While it’s respect which the godly have earned,
10 Exasperated, vexed, wicked are spumed.
 Yet yelling is useless; they’re gone in a flash.
 Zap! How desires of the wicked are dashed.

Another published English translation with acrostics is The Psalms Chronologically Arranged by the “Four Friends” (C.T. Arnold, A.W. Potts, F.E. Kitchener, S. Philpotts) of 1870.

Another 19th century translation with maintained acrostics is the German 1883 commentary and translation by Franz Delitzsch . Unlike the other translations, he translates the acrostics of this and the other acrostic psalms by following an approximation of the German sound of the 22 letters (alef/א‎ = a; bet/ב‎ = b; gimel/ג‎ = g; dalet/ד = d; he/ה‎ = h; vav/ו = u; zayin/ז‎ = s; chet/ח‎ = h; tet/ט = t; yod/י‎ = i or j; kaf/כ = k; lamed/ל = l; mem/מ = m; nun/נ = n; samech/ס‎ = s; ayin/ע = e; pe/פ = f; tsadi/צ‎ = z; qof/ק = k; resh/ר = r; shin/ש‎ = sch; tav/ת = t).

Send out your bread upon the waters - for after many days you will get it back.

The Danish Bibelen 2020 translates Ecclesiastes 11:1 as “Be generous to ungrateful people because you will receive your reward at some point.”

Martin Ehrensvärd, one of the translators explains: “The first text we worked on in 2013 was Ecclesiastes. We used it as a test case to find out how we would implement our principles. We agreed then that we couldn’t do anything about obscure texts such as the saying in Eccl. 11:1: ‘Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.’ It’s a proverb, known from other sources in antiquity, but we are not sure about the deeper meaning of it. But five years down line we decided, for better or worse, that we should also help the reader in such difficult cases, and so instead of saying anything about casting bread, we said: ‘Be generous to ungrateful people because you will receive your reward at some point.'” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

send out your bread upon the waters.

elder (of the community)

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated as “elders” in English is translated in the Danish Bibelen 2020 as folkets ledere or “leaders of the people.”

Martin Ehrensvärd, one of the translators, explains: “The term ‘elder’ turned out to pose a particularly thorny problem. In traditional bibles, you can find elders all of over the place and they never pose a problem for a translator, they are just always elders. But how to find a contemporary term for this semi-official, complex position? This may have been our longest-standing problem. A couple of times we thought we had the solution, and then implemented it throughout the texts, only to find out that it didn’t work. Like when we used city council or village council, depending on the context. In the end we felt that the texts didn’t work with such official terms, and throughout the years in the desert, these terms didn’t make much sense. Other suggestions were ‘the eldest and wisest’, ‘the respected citizens’, ‘the Israelites with a certain position in society’, ‘the elder council’ –- and let me point out that these terms sound better in Danish than in English (‘de fremtrædende borgere,’ ‘de mest fremtrædende israelitter,’ ‘alle israelitter med en vis position,’ ‘de ældste og de klogeste,’ ‘ældsterådet’). In the end we just said ‘leaders of the people.’ After a lot of hand-wringing, it turned out that we actually found a term that worked well. So, we had to give up conveying the fact that they were old, but the most important point is that they were community leaders.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

The German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) translates likewise as “leader of the people” (Anführer des Volkes).

See also elders of Israel (Judah).

Alpha and Omega

The Greek that is translated as “the Alpha and the Omega” in English, referring to the first and the last letter of the Greek alphabet is translated in German as “das A und O.” Even though the German alphabet does not end with the letter O, “das A und O” has become an idiom, that — like the Greek — refers to the end and the beginning or the whole.

Languages that versions of “the Alpha and the Omega” have become an idiom with the same meaning include:

Judges

The Hebrew and Greek that is translated in English translations as “Judges” (as the title of the biblical book) of “judges” (in Judg 2:16 and 2:17 Ruth 1:1, and in Acts 13:20) is translated into Bukusu as “leaders” (in the case of the title of the book ‘The book of Leaders’). In light of this, there is no real need to explain that these persons were not judges of a court of law, but leaders.

In Isthmus Mixe it is also translated as “leaders,” in Morelos Nahuatl as “authorities,” and in Eastern Highland Otomi as “judges who were the rulers of the people.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “The ancient type of leader called judges in the bible (described in the Book of Judges) presents its own problems in a translation like this. Calling them ‘judges’ simply doesn’t work because that was such a small part of what they did. We discussed this at length but never came up with anything better than ‘leader’.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

Click or tap here to see a short video clip about judges in ancient Israel (source: Bible Lands 2012)

day and night

The Hebrew and Ge’ez that is often translated in English as “day and night” or “all day and all night” is translated in Danish as døgn, a word that specifically refers a more or less 24-hour period including day and night (unlike dag which refers to the time of daylight). (Source: Iver Larsen)

mercy

The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.

While the English mercy originates from the Latin merces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan, Friulian) and other Germanic languages (German, Swedish, DanishBarmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”

Here are some other (back-) translations:

See also steadfast love and Seat of the Mind / Seat of Emotions.

acrostic in Lamentations 4

The Hebrew text of Lamentations 1-4 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)

While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. One such exception is the Danish Bibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.).

Click or tap here for Lamentations 4 in Danish

1 Ak, Jerusalems guldklumper har mistet deres herlighed.
Hendes hellige øjestene ligger og vansmægter på hvert gadehjørne.
2 Byens befolkning var deres vægt værd i guld,
men nu ligger de som værdiløse lerkar, en pottemagers værk.
3 De vilde sjakaler giver deres unger die,
men mit folks mødre er følelseskolde som ørkenens strudse.
4 Ethvert spædbarn skriger af tørst med tungen klæbende til ganen.
Småbørn tigger om mad, men ingen har noget at give.
5 Folk, som var vant til festmiddage, er nu ved at forgå af sult.
De, som levede i luksus, roder nu efter føde i rendestenen.
6 Går det ikke mit folk værre end Sodomas indbyggere?
De døde dog på et øjeblik ved Herrens direkte indgreb.
7 Hendes fyrster havde hud som silke og struttede af sundhed,
deres ansigter var rødmossede og håret skinnede så smukt.
8 Ingen ville kunne genkende dem nu, hvis de mødte dem på gaden,
for de er det rene skind og ben med ansigter sorte som sod.
9 Ja, hellere dræbes af sværdet, end at dø langsomt af sult,
fordi madforsyninger ikke kan komme ind i byen.
10 Kan man forestille sig, hvad der sker med en kærlig mor,
som tvinges til at koge og spise sine børn for at overleve?
11 Landet er lamslået over Herrens forfærdelige vrede.
Jerusalem er ødelagt og brændt ned til grunden.
12 Man mente ikke, det kunne lade sig gøre at indtage Jerusalem.
Ingen af jordens konger troede, det var muligt.
13 Nedsablingen skete, fordi profeter og præster havde syndet.
De havde myrdet uskyldige folk midt i Herrens hellige by.
14 Overalt i byen raver folk rundt i blinde.
De kan ikke undgå at røre ved blod, og derfor er de urene.
15 „Pas på!” advarer folk hinanden, „der kommer en uren!”
Flygter de, siger de fremmede folkeslag: „Her kan I ikke bo!”
16 Respekt for præsterne og landets ledere hører fortiden til,
for Herren har slået hånden af dem og spredt dem for alle vinde.
17 Skildvagterne stod og spejdede efter hjælp, men forgæves.
Ingen af vores allierede havde magt til at redde os.
18 Tidspunktet nærmede sig, hvor alt var forbi.
Vi kunne ikke gå ud på gaden af frygt for at blive dræbt.
19U den at vise nåde kastede fjenderne sig over os som gribbe.
De forfulgte os i bjergene og lå på lur efter os i ørkenen.
20 Vores egen konge, Herrens udvalgte, gik lige i deres fælde,
han, som vi troede kunne beskytte os fra enhver fjende.
21 Østpå glæder I jer, Edoms folk, for denne gang var det ikke jer, der blev ramt.
Men en dag skal også I drikke Herrens vredes vin, så I mister besindelsen.
22 Åh, Jerusalem, din straf var hård, men en dag bliver du genoprettet.
Edoms folk, derimod, vil blive straffet, fordi de svigtede os.

Copyright © 1985, 1992, 2005, 2013, 2015 by Biblica, Inc.®

The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains most Hebrew acrostics (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew):

1 All dim, now, and discoloured, the gold that once shone so fair! Heaped up at every street-corner lie hallowed stones.
2 Bright they shone once in all their renown, the men of Sion, and now what are they? Little regarded as common earthenware, of the potter’s fashioning.
3 Cub of jackal is fed at its dam’s breast; and has my people grown unnatural towards its own children, like some ostrich in the desert?
4 Dry throat and parching tongue for babe at the breast; children asking for bread, and never a crust to share with them!
5 Ever they fared daintily, that now lie starved in the streets; ever went richly arrayed, and now their fingers clutch at the dung-hill.
6 Faithless Juda! Heavier punishment she must needs undergo than guilty Sodom, that perished all in a moment, and never a blow struck.
7 Gone, the fair bloom of princely cheeks, snowy-pure, cream-white, red as tinted ivory, and all sapphire-clear;
8 Here is no recognizing them, out in the streets, coal-black, skin clinging to bones, dry as wood!
9 It were better to have fallen at the sword’s point than yield thus to the stab of hunger, wasted away through famine.
10 Juda brought low, and mother-love forgotten; that women should eat their own children, cooked with their own hands!
11 Kindled at last is the Lord’s anger; rains down from heaven the storm of his vengeance, lighting a flame that burns Sion to the ground.
12 Little dreamed they, king and common folk the world over, that any assault of the foe should storm Jerusalem gates;
13 Malice and lawlessness it was of priest and prophet, whereby innocent men came to their deaths, that brought such punishment.
14 Now, as they walk blindly through the streets, they are defiled with blood; no help for it, gather their skirts about them as they may;
15 Out of my way! cries one to another; Back, pollution, do not touch me! The very Gentiles protest in alarm, Here is no place for them!
16 Protection the Lord gives them no longer, they are dispersed under his frown; the priesthood no honour claims, old age no pity.
17 Quenched is the hope our eyes strained for, while hope was left us; looking for help so eagerly to a nation that had none to give!
18 Refuge for us in the treacherous highways is none; we are near the end; all is over, this is the end;
19 Swifter than flight of eagles the pursuit; even on the mountains they give chase, even in the desert take us by surprise.
20 Through our fault he who is breath of life to us, our anointed king, is led away captive; under his shadow we hoped our race should thrive.
21 Until thy turn comes, shout on, Edom, triumph on, land of Hus; the same cup thou too shalt drink, and be drunken, and stripped bare.
22 Vengeful audit-day! Sion’s account closed, recovered her fortunes; Edom called to account, discovered her guilt! (Source )

Spanish has a different tradition of acrostics. It uses non-alphabetic acrostics where the first letters of each line (or verse) together form a word or phrase. In the Traducción en lenguaje actual (publ. 2002, 2004), the translators used the first letters of this chapter of Lamentation to spell out “POBRECITA DE TI, JERUSALEN” (“Poor you, little Jerusalem”) which also is the first line of the first and second chapters of Lamentations (for more on the translation process of this, see Alfredo Tepox in The Bible Translator 2004, p. 233ff. ).

Click or tap here for Lamentations 4 in the Traducción en lenguaje actual

1 ¡Perdió el oro su brillo!
¡Quedó totalmente empañado!
¡Por las esquinas de las calles
quedaron regadas las joyas del templo!
2 ¡Oro puro! Así se valoraba
a los habitantes de Jerusalén,
¡pero ahora no valen más
que simples ollas de barro!
3 Bondadosas se muestran las lobas
cuando alimentan a sus cachorros,
pero las crueles madres israelitas
abandonan a sus hijos.
4 Reclaman pan nuestros niños,
pero nadie les da nada.
La lengua se les pega al paladar,
y casi se mueren de sed.
5 En las calles se mueren de hambre
los que antes comían manjares;
entre la basura se revuelcan
los que antes vestían con elegancia.
6 Cayó Jerusalén, pues ha pecado
más de lo que pecó Sodoma.
¡De pronto se vino abajo
y nadie pudo ayudarla!
7 Increíblemente hermosos
eran los líderes de Jerusalén;
estaban fuertes y sanos,
estaban llenos de vida.
8 Tan feos y enfermos se ven ahora
que nadie los reconoce.
Tienen la piel reseca como leña,
¡hasta se les ven los huesos!
9 A falta de alimentos,
todos mueren poco a poco.
¡Más vale morir en la guerra
que morirse de hambre!
10 ¡Destruida ha quedado Jerusalén!
¡Hasta las madres más cariñosas
cocinan a sus propios hijos
para alimentarse con ellos!
11 El enojo de Dios fue tan grande
que ya no pudo contenerse;
le prendió fuego a Jerusalén
y la destruyó por completo.
12 ¡Terminaron entrando a la ciudad
los enemigos de Jerusalén!
¡Nadie en el mundo se imaginaba
que esto pudiera ocurrir!
13 Injustamente ha muerto gente
a manos de profetas y sacerdotes.
Dios castigó a Jerusalén
por este grave pecado.
14 Juntos andan esos asesinos
como ciegos por las calles.
Tienen las manos llenas de sangre;
¡nadie se atreve a tocarlos!
15 En todas partes les gritan:
«¡Fuera de aquí, vagabundos!
¡No se atrevan a tocarnos!
¡No pueden quedarse a vivir aquí!»
16 Rechazados por Dios,
los líderes y sacerdotes
vagan por el mundo.
¡Dios se olvidó de ellos!
17 Una falsa esperanza tenemos:
que un pueblo venga a salvarnos;
pero nuestros ojos están cansados.
¡Nadie vendrá en nuestra ayuda!
18 Se acerca nuestro fin.
No podemos andar libremente,
pues por todas partes nos vigilan;
¡nuestros días están contados!
19 Aun más veloces que las águilas
son nuestros enemigos.
Por las montañas y por el desierto
nos persiguen sin descanso.
20 La sombra que nos protegía
era nuestro rey;
Dios mismo nos lo había dado.
¡Pero hasta él cayó prisionero!
21 Esto mismo lo sufrirás tú,
que te crees la reina del desierto.
Puedes reírte ahora, ciudad de Edom,
¡pero un día te quedarás desnuda!
22 No volverá Dios a castigarte,
bella ciudad de Jerusalén,
pues ya se ha cumplido tu castigo.
Pero a ti, ciudad de Edom,
Dios te castigará por tus pecados.

Traducción en lenguaje actual ® © Sociedades Bíblicas Unidas, 2002, 2004.