The Hebrew that is rendered into English as “palace” is translated into Bukusu as “the house of the big chief.”
Language-specific Insights
wearing a crown
The Hebrew that is rendered in English as “(bring Queen Vashti…) with her royal crown” was first translated into Bukusu as “wearing a crown,” but this appears to suggest that she did not wear anything else. Changed to: “She was well dressed, wearing her crown.”
See also Translation commentary on Esther 1:11.
living God
The Hebrew that is rendered in English as “the living God” is translated into Bukusu as Wele omenyile mindali or “God who is there.” In the Bukusu culture it is impossible to talk about a “living God.” That would make a mockery of God. The expression “the God who is there” is a confession of the fact that he is active and present. (Source: Gerrit van Steenbergen)
In Manya, Ɲɛnɛmayatii Ala or “The owner of life God” is used. (Source: John Mark Sheppard)
cast down
The Hebrew phrase that is rendered in English versions as “why are you cast down, O my soul” is translated into Bukusu as “my heart is heavy.” This indicates deep sorrow and trouble.
father, grandfather
The Hebrew phrase that is translated in English as “of Abraham, your father” is translated into Bukusu as “Abraham your grandfather.” In many languages this is a more correct way of expressing the relation between Abraham and Jacob.
See also son vs. grandson.
Judges
The Hebrew and Greek that is translated in English translations as “Judges” (as the title of the biblical book) of “judges” (in Judg 2:16 and 2:17 Ruth 1:1, and in Acts 13:20) is translated into Bukusu as “leaders” (in the case of the title of the book ‘The book of Leaders’). In light of this, there is no real need to explain that these persons were not judges of a court of law, but leaders.
In Isthmus Mixe it is also translated as “leaders,” in Morelos Nahuatl as “authorities,” and in Eastern Highland Otomi as “judges who were the rulers of the people.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “The ancient type of leader called judges in the bible (described in the Book of Judges) presents its own problems in a translation like this. Calling them ‘judges’ simply doesn’t work because that was such a small part of what they did. We discussed this at length but never came up with anything better than ‘leader’.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
Click or tap here to see a short video clip about judges in ancient Israel (source: Bible Lands 2012)
our life for yours
The Hebrew that is rendered in English versions as “our life for yours!” (meaning “if you let us live, we’ll let you live”) is translated into Bukusu as “our lives are on you, and your life is on us.”