The Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic that is translated into English as “(to) bless” or “blessed” is translated into a wide variety of possibilities.
The Hebrew term barak (and the Aramaic term berak) also (and originally) means “kneel” (a meaning which the word has retained — see Gen. 24:11) and can be used for God blessing people (or things), people blessing each other, or people blessing God. While English Bible translators have not seen a stumbling block in always using the same term (“bless” in its various forms), other languages need to make distinctions (see below).
In Bari, spoken in South Sudan, the connection between blessing and knees/legs is still apparent. For Genesis 30:30 (in English: “the Lord has blessed you wherever I turned”), Bari uses a common expression that says (much like the Hebrew), ‘… blessed you to my feet.'” (Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff. .)
Other examples for the translation of “bless” when God is the one who blesses include (click or tap here to see the rest of this insight):
“sprinkle with a propitious (lit. cool) face” (a poetic expression occurring in the priests’ language) (Toraja Sa’dan) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
“give good things” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
“ask good” (Yakan) (source: Yakan Back Translation)
“praise, say good things” (Central Yupik) (source: Robert Bascom)
“showing a good heart” (Kutu) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
“good luck — have — good fortune — have” (verbatim) ꓶꓼ ꓙꓳ ꓫꓱꓹ ꓙꓳ — ɯa dzho shes zho (Lisu). This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 58)
wodala — denoting a person who is considered fortunate because he/she has something good that the majority of people do not have. It also acknowledges someone as a causative agent behind “being blessed.” (Chichewa) (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
In Tagbanwa a phrase is used for both the blessing done by people and God that back-translates to “caused to be pierced by words causing grace/favor” (source: Tagbanwa Back Translation) and in Benabena a term denoted “good spell” or “good magic” (source: Renck 1990, p. 112).
Ixcatlán Mazatec had to select a separate term when relating “to people ‘blessing’ God” (or things of God): “praise(d)” or “give thanks for” (in 1 Cor. 10:16) (“as it is humans doing the ‘blessing’ and people do not bless the things of God or God himself the way God blesses people” — source: Robert Bascom). Eastern Bru and Kui also use “praise” for this a God-directed blessing (source: Bru back translation and Helen Evans in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) and Uma uses “appropriate/worthy to be worshipped” (source: Uma back translation).
When related to someone who is blessing someone else, it is translated into Tsou as “speak good hopes for.” In Waiwai it is translated as “may God be good and kind to you now.” (Sources: Peng Kuo-Wei for Tsou and Robert Hawkins in The Bible Translator 1962, pp. 164ff. for Waiwai.)
Some languages associate an expression that originally means “spitting” or “saliva” with blessing. The Bantu language Koonzime, for instance, uses that expression for “blessing” in their translation coming from either God or man. Traditionally, the term was used in an application of blessing by an aged superior upon a younger inferior, often in relation to a desire for fertility, or in a ritualistic, but not actually performed spitting past the back of the hand. The spitting of saliva has the effect of giving that person “tenderness of face,” which can be translated as “blessedness.” (Source: Keith Beavon)
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the DanishBibelen 2020, comments on the translation of this term: “As for ‘blessing’, in the end we in most instances actually kept the word, after initially preferring the expression ‘giving life strength’. The backlash against dropping the word blessing was too hard. But we would often add a few words to help the reader understand what the word means in a given context — people often understand it to refer more to a spiritual connection with God, but in the Hebrew texts, it usually has to do with material things or good health or many children. So when e.g. in Isaiah 19:25 the Hebrew text says ‘God bless them’, we say ‘God bless them’ and we add: ‘and give them strength’. ‘And give them strength’ is not found in the overt Hebrew text, but we are again making explicit what we believe is the meaning so as to avoid misunderstanding.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
The Hebrew text of Psalms 9/10, 25, 34, 37, 111, 112, 119, and 145 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)
While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. The Natügu translation is one such exception. Boerger (see above) cites a strong tradition in singing the psalms and the fact that Natügu, like Hebrew, also has 22 possible initial letters as motivating factors to maintain the acrostics in that language.
Click or tap here for the complete psalm in Natügu
1 Awi Yawe! Glqpxku Yawe!
Bilvzx nide mz nabznge atwrnrngr, mz nzyrlwr-lxblr-krgr badr leplz nedeng.
2 Clvele nrlc x da kcng tqwz-ngrde, tqaletileng nzmyalzng.
Delc, leplz amrlx na-aotingr drtwrdr da lcng mz nzabrtzlvz-krdrleng.
3 Eu, da lcng amrlx nzaelwapx-ngrdr zmrlue x zmatq rde.
Glqpxku nztubq-krde kc tqvzpe tqvzpe.
4 Ipqle nigu mz zmrlz ngrde kxmyalz x ycngr drtwrde nigu.
Jzsle nigu x nayc zvz mz drtwrgu rkx ngrdeng.
5 Kabzle dakxnzng mz leplz kcng tzamrluelr nide.
Lolvz-amqngile mz drtwrde da kx esalz-ngrbzle badr.
6 Mz nzaprc-krbzle drtc’ ngr lr mrkzbleng mz doa nedeng,
Nide kc tqaelwapx-ngrbzle zmatq rde badr.
7 Okatrle nidr mz nzaclve-krdeng kxtubq.
Prlxpx-zvzle da angidr x nzrsakrlrngr.
8 Rkapx zvz natq kx rsakrlrngr.
Sa na-atutrleng murde nqmq krde mrlz x tubq.
9-10 Takitrde nzangio-krgu drtqde kxtr mz nzamrluengr murde
Vz-nqblq-zvzle nzesalz-krde x
Witi nelzde nzarlapx-krde leplz nedeng.
X aelwapx-ngrgu nzyrplapx-krgu mz nzamrlue-krgu nide.
Yawe kabzle nzrkrlz-angidrngr mz krkcng tzyrlq-angidrlr natqde.
Zbq kalvz nzrglqpxngr nide navz zvz x tqvzpe, tqvzpe.
The DanishBibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.) translated Psalm 111 into an acrostic. Iver Larsen who worked in this translation explained (in Roelie Van der Spuy in Old Testament Essays 2008, p. 513ff. ) the choice of letters: “We don’t use c, q, w, x and z. On the other hand we do use the extra Danish vowel symbols æ, ø and å, and the y is a vowel, not a consonant. Since Danish has more than 22 letters, we cannot use all the letters, so among those last ones (æ, ø, å) I chose what fits best.”
Click or tap here for the complete psalm in Danish with its English translation
1. Af hele mit hjerte vil jeg takke Herren,
[From all of my heart I will thank the Lord]
berømme ham midt i de gudfrygtiges forsamling.
[extol him in the midst of the assembly of the God-fearing.[
2. De ting, han gør, er vidunderlige,
[The things he does are wonderful,[
enhver, der oplever dem, må juble og glæde sig.
[all who experience them rejoice and are happy.]
3. Fantastiske er alle hans undere,
[All his wonders are fantastic,]
glem ikke hans uendelig godhed.
[never forget his unending goodness.]
4. Herren er nådig og barmhjertig,
[The Lord is compassionate and merciful]
ingen må glemme hans velgerninger.
[no one should ever forget his good deeds.]
5. Jeg ved, at han altid sørger for sit folk.
[I know that he always provides for his people,]
Kan han nogensinde glemme sin pagt med dem?
[Could he ever forget his covenant with them?]
6. Landet, som tilhørte de fremmede, gav han til sit eget folk,
[The land that belonged to foreigners he gave to his own people,]
med magt drev han de andre væk for øjnene af sine udvalgte.
[he forced them away before the eyes of his chosen ones.]
7. Når han handler, gør han altid det rigtige,
[When he acts, he always does what is right,]
ordene fra ham kan man stole på.
[his words are trustworthy.]
8. Pas på, at I trofast adlyder hans bud,
[Be careful to faithfully obey his commands,]
retsindighed har evighedsværdi.
[uprightness/justice is of eternal value.]
9. Sit folk har han sat i frihed,
[He has given his people their freedom,]
til evig tid varer hans pagt med dem.
[his covenant with them will last forever.]
Underfuld og hellig er Herren.
[Wonderful and holy is the Lord.]
10. Visdom udspringer af ærefrygt for Gud.
[Wisdom results from respectfully honoring God.]
Ypperlig er den indsigt, man får ved at adlyde ham.
[The insight you get from obeying him is superb.]
Æren er hans for evigt!
[He is to be honored forever!]
There are two Dutch translations that maintain the acrostic: Naardense Bijbel (publ. 2004) and the Tot Lof van God by Frans Croese (publ. 2010).
Click or tap here for the complete psalm in the Dutch translations
Naardense Bijbel:
1
Alleluia, ik dank de Ene van ganser harte, ✡
binnen de kring der oprechten,
een samenkomst;
2
groot zijn de daden van de Ene, ✡
doorvorsbaar
voor elk met behagen daarin;
3
en glans en luister straalt van zijn werk, ✡
fleur houdt zijn gerechtigheid
voor altijd;
4
genadig en barmhartig is de Ene, ✡
hij doet zijn wonderen voorgoed gedenken;
5
indachtig is hij voor eeuwig zijn verbond, ✡
ja, wie hem vrezen gaf hij teerkost; de
6
kracht van zijn daden
heeft hij zijn gemeente gemeld; ✡
leende hun
het erfdeel van volkeren;
7
machtig zijn zijn handen in trouw en recht, ✡
nooit onbetrouwbaar zijn
al zijn inzettingen;
8
ondersteund voor altijd en eeuwig, ✡
product
van trouw en oprechtheid;
9
redding, loskoop zond hij zijn gemeente,
sloot voor eeuwig zijn verbond, ✡
te vrezen en heilig is zijn naam!-
10
vreze voor de Ene
is het beginsel van wijsheid,
weg tot goed inzicht
voor wie daarnaar dóen; ✡
zijn lof
blijft staande voor altíjd!
Tot Lof van God translation:
Looft Jah!
Aan Jehovah betuig ik dank, van ganser harte prijs ik Hem,
bij het beraad der oprechten, maar ook in vergadering bijeen.
2
De daden van Jehovah zijn waarlijk groots,
en fascinerend voor een ieder die er behagen in schept.
3
Fenomenaal is Zijn werk in luister en pracht,
gezien ook Zijn rechtvaardigheid die voor alle eeuwigheid staat.
4
Hij stelde voor Zijn wonderdaden een gedachtenis in
– inderdaad, Jehovah is goedgunstig en barmhartig,
5
ja, zoals Hij proviand verschafte aan hen die Hem vreesden –
kortom, Hij zal Zijn verbond voor altijd gedenken.
6
Louter de kracht van Zijn daden al, zoals Hij die Zijn volk verhaalde,
met daarbij hetgeen Hij hun gaf: het erfdeel der natiën.
7
Naar waarheid en recht, dat zijn de werken van Zijn handen;
onveranderlijk zijn al Zijn voorschriften,
8
pal en onwrikbaar staan die, voor altijd en eeuwig;
recht en waarachtig, zo zijn zc gemaakt.
9
Schonk Hij Zijn volk destijds de verlossing,
toen was daar tevens Zijn blijvend verbond.
Uniek, ontzagwekkend en heilig, dat is Zijn naam.
10
Vrees voor Jehovah is het begin van de wijsheid,
waarbij allen scherp van inzicht zijn die daar ook naar doen.
Zijn lof staat voor alle eeuwigheid!
With thanks to Thamara van Eijzeren
In the Zürich German dialect (Züritüütsch) of Swiss German, the Psalms were translated while maintaining the acrostic by Josua Boesch (publ. 2009 ).
Click or tap here for the complete psalm in Zürich German
1 Halleluja! ER isch is mee wèrt als ales.
Au iich wil IMM tanke vo ganzem hèrze,
Bi siine friind i siinere gmäind.
2 Chumm lueg, was èr ales ttaa hät für öis.
Die, wo s ggluschtet, psined sich drüber.
3 ER hat ales herrlich und schöön gmacht.
Für eewig bliibt siini grächtigkäit fescht.
4 Gaar nie wil iich sini wunder vergässe.
Häsch ghöört, ER isch barmhèrzig und güetig.
5 I siinere hand isch z ässe fur d fründ.
Käine chunnt z chuurz, èr haltet s verschpräche.
6 Lueg, was er mit chraft fur siis volk tuet,
Mit welere liebi èr ine s land gitt.
7 Nüüt isch nöd zueverlèèssig und rächt vo dèm, won er gmacht hät.
Ooni siis soorge hett ales kä sinn.
8 Probier nöd z flicken a siineren oornihg, suscht hebt si nöd eewig.
Rue hetsch au nümen und ales gieng schieff.
9 Siim volk hät èr emaal d freihäit ggèè.
Tänk doch an bund, won èr mit em gschlosse.
Uurhäilig isch IMM sini nööchi bi öis.
10 Vo aafang aa hämer nur INN als mitti vo öisere wiishäit.
Wèr siich dernaa richtet, hät s imer guet.
Zum schluss wämer inn rüeme imer und eewig, ER isch is mee wèrt als ales.
The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains most Hebrew acrostics (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew). Due to the higher number of letters in the English alphabet, it skips the letters J, Q, X, and Z. (Click or tap here for the complete psalm in the Knox translation.)
1 All my heart goes out to the Lord in praise, Before the assembly where the just are gathered.
2 Chant we the Lord’s wondrous doings, delight and study of all who love him.
3 Ever his deeds are high and glorious, faithful he abides to all eternity.
4 Great deeds, that he keeps still in remembrance!
5 He, the Lord, is kind and merciful. In abundance he fed the men who feared him, keeping his covenant for ever.
6 Lordly the power he shewed his people,
7 making the lands of the heathen their possession. No act but shews him just and faithful; of his decrees there is no relenting.
8 Perpetual time shall leave them changeless; right and truth are their foundation.
9 So he has brought our race deliverance; to all eternity stands his covenant. Unutterable is his name and worshipful;
10 vain without his fear is learning. Wise evermore are you who follow it; yours the prize that lasts for ever. (Source )
Another English translation that maintains the acrostic is by Gordon Jackson (The Lincoln Psalter, 1997). (Click or tap here for the complete psalm in the Jackson translation.)
Hallelujah!
All that I am I offer in praise of the Lord,
Being in the band of the blessed, all good men and true.
Can we give adequate, accurate praise for his works?
Dearer and dearer he is to us, as we consider them.
Exalt him as much as we may he is always more worthy
For the meters of mortals are useless to measure his good with.
Great is his name, and yet he deserves a far greater;
Heaven’s his nickname, and Holiness, Mercy, Truth, Grace.
If those who fear him hunger, see how he feeds them!
Keeping his word for his own honour’s sake;
Look how he gave his people the lands of others,
Making them gifts of cities by his own strength.
Nothing he does that is not done deeply with justice;
On stone his laws are written, and they will not adjust;
People and fashions will change, but not his wisdom;
Right is right with him, and truth is truth.
Saving his people again and again he is faithful
To a promise his people have broken again and again.
Unworthy as we are, his holy name honours us;
Vital wisdom it is that we trust him and fear him,
Wanting his teaching, enjoying our own understanding,
Yielding our wisdom to his, and gaining by giving.
And lastly, Brenda Boerger (2024) translated this psalm while maintaining the acrostic:
1 Allelu-Yah! O, praise th’almighty King!
Bless him! I’ll let all my thanksgivings ring;
Companions of faith will join us and sing.
2 Dynamic — God’s deeds in every detail,
Eagerly studied in all they entail,
For deep delight is found there without fail.
3 God’s glory glows from every endeavor;
His righteous holiness lasts forever.
4 Incomparable marvels make us recall,
Just, gentle, good Yahweh, is Lord of all.
5 Kind Yahweh feeds all those who revere him,
Loyally keeps his pledge, draws us near him.
6 Manifesting immense might to his clan,
Now we inherit other nations’ land.
7 Outstanding loyalty, justice renowned;
Precepts proven to rest on solid ground,
Quintessentially trustworthy and sound.
8 Righteous, reliable, bound together;
Securely they stand, established forever.
9 Truly he triumphed in saving his sheep,
Upheld his covenant, ordained to keep;
Victoriously, it is ever the same.
Wonderful, holy, and awesome’s his name!
10 Exalting Yahweh shows wisdom’s growing;
Yielding means understanding is flowing.
Zealously then, let his praise be on-going.
Another published English translation with acrostics is The Psalms Chronologically Arranged by the “Four Friends” (C.T. Arnold, A.W. Potts, F.E. Kitchener, S. Philpotts) of 1870.
Another 19th century translation with maintained acrostics is the German1883 commentary and translation by Franz Delitzsch . Unlike the other translations, he translates the acrostics of this and the other acrostic psalms by following an approximation of the German sound of the 22 letters (alef/א = a; bet/ב = b; gimel/ג = g; dalet/ד = d; he/ה = h; vav/ו = u; zayin/ז = s; chet/ח = h; tet/ט = t; yod/י = i or j; kaf/כ = k; lamed/ל = l; mem/מ = m; nun/נ = n; samech/ס = s; ayin/ע = e; pe/פ = f; tsadi/צ = z; qof/ק = k; resh/ר = r; shin/ש = sch; tav/ת = t).
This blog post mentions several English translation of Psalm 111 with an acrostic that were not published in official Bible translations. The above-quoted Van der Spuy also has his own Afrikaans translation with an acrostic (quoted in Old Testament Essays 2008, p. 513ff. ).
The Hebrew text of Psalms 9/10, 25, 34, 37, 111, 112, 119, and 145 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)
While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. The Natügu translation is one such exception. Boerger (see above) cites a strong tradition in singing the psalms and the fact that Natügu, like Hebrew, also has 22 possible initial letters as motivating factors to maintain the acrostics in that language.
Click or tap here for the complete psalm in Natügu
1 Awi-zvzbo bam mz nzglqpx-krnge nim,
Murde nim Gct rnge x mnclzbo bam.
2 Bilvzx nim mz nzawi-krbo bam.
X sa naglqpx-zvzx nim mz zbq kang kqlu.
3 Clveq nrlc mz zmatq ngrm kx trpnzngr kxrkrlz.
Yawe, myatxlz-esz’ngrn x takitrde nzrglqlzngr nim.
4 Doa nemqng sa nayapwxti-zvzbzlr mz doa nedrng,
Da kcng tqetuting tqmatq tqaletiqng.
5 Eu, x sa na-aoti-zvz-kzx drtwrnge nzwz-krmqng kxmrlzvxing,
X nzetu-esz’ngr-krm mz zmatq.
6 Gct, sa nayapwxtipx leplz da kxnzkctipxng kcng tqwz-ngrn.
X sa napipxx nzmyalz-esz’ngr-krm.
7-8 Ipq-aniq leplz murde yc mz drtwrm nidr.
Murde nivz lrm x nzaodu-krm tqyc tqyc.
Jzsiq leplz mz nztubqngr x sa na-angrlvzlr nim.
Sa nalepxlr nrpa ngr nzmrlz-esz’ngr-krm.
9 Kxetu, mrlztiq leplz amrlx,
X yc zlwz mz drtwrm doa amrlx kcng tqwz-ngrn.
10 Leplz nemqng amrlx sa na-awibzng bam,
X doa amrlx kcng tqwz-ngrn sa naglqlzlr nim.
11 Mz nrlc tulvzo, sa nayapwxtipxlr nzmyalz-esz’ngr-krm,
X nzetukr zmatq ngrm mz nzngini-krm king.
12 Nrpa ngr nzwz-krmqng etu, mz da kxmrlzting kcng tqwz-ngrn mz nzaclve-krm,
Sa nakrlz leplz amrlx.
13 Obqom mz nrlc mz nzaclve-krm kc tqyc tqyc,
X nzngini-krm king tqvzpe tqvzpe.
Pipx-zvzq natq kx na-angidatiq,
X aelwapx-zvzq nivz lrm mz da amrlx kcng tqaleq.
14 Rngiscm zmatq kx okatrle leplz kcng tzkxpung,
X axplrle nabz leplz kcng tqtalvzo.
15 Sa narkabzme dakxnzng mz kxnzlung amrlx,
Mz nzmnc-xgle-krdr nim mz da amrlx.
16 Tekqtrq nzbrtale-krdr mz nzakrlc-krbzme nelzdr,
X drtwrdr esatxpx zpwx.
17 Vz zvz nzale-krm da kx tubq-esz’ngr,
X aelwapx-zvzq nivz lrm mz da amrlx kcng tqaleq.
18 Wxbu-aepztrpzme mz krkcng tzkqlelr nim,
Mz nzbrti-zpwxkr drtwrdr nim.
19 Xlrq nzyrnikr leplz kcng tzamrluelr nim,
X ayzlubzme natqdr mz nzarlapx-krm nidr.
20 Yawe, tu-zvzbzme mz nibr leplz kx nzmrlztilr nim,
A’ odati-atwrnr-ngrn kxdrka’-ngrng.
21 Zbq kalvz sa naglqlzx nim.
X krkcng tzlung tqwz-ngrn, nzangio-krdr nim tqvzpe tqvzpe.
The DanishBibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.) also translated Psalm 145 into an acrostic. Due to the higher number of Danish letters, It skips C, Q, W, X, Z, and Ø.
Click or tap here for the complete psalm in Danish
1 Altid vil jeg prise dig, Herre,
du er min Konge og Gud for evigt.
2 Bestandig vil jeg synge til din ære,
takke dig hver eneste dag.
3 Der er ingen så mægtig som dig, Herre,
ingen kan fatte din storhed.
4 En generation skal fortælle det videre til den næste,
at dine underfulde gerninger er uden sidestykke.
5 Folk skal fortælle om din herlighed og magt,
og jeg vil altid mindes dine undere.
6 Gang på gang bliver dine gerninger berømmet,
jeg vil fortælle om din storhed igen og igen.
7 Hvor er din godhed dog stor,
din retfærdighed bliver husket med glæde.
8 Ingen er nådig og barmhjertig som dig,
du er tålmodig og utrolig trofast.
9 Jeg ved, at du er god mod alle,
barmhjertig mod alle dine skabninger.
10 Kan mennesker gøre andet end takke dig, Herre?
Dine tjenere vil altid lovprise dig.
11 Lad os altid tale om dit riges herlighed,
fortælle om din vældige magt.
12 Mennesker i hele verden skal høre om din magt,
om dit riges strålende herlighed.
13 Når alt andet forgår, vil dit rige bestå.
Du skal regere i evighed.
Ord fra dig kan man stole på,
dine handlinger viser din nåde imod os.
14 På livets vej kan vi synke i knæ,
men du rejser os op, når vi falder.
15 Retter vi vores blik mod dig i tro,
vil du altid give os det, vi har brug for.
16 Så snart et menneske erkender sit behov,
er du straks parat til at opfylde det.
17 Trofasthed og retfærdighed kendes du på,
dine handlinger er baseret på kærlighed.
18 Uden undtagelse hjælper du alle,
som beder til dig af et oprigtigt hjerte.
19 Vælger mennesker at følge dig,
vil du redde dem, når de råber om hjælp.
20 Ærligt troende oplever din beskyttelse,
men de onde går deres undergang i møde.
21 År efter år vil jeg prise dig, Herre,
måtte alt levende lovsynge dig for evigt.
There are two Dutch translations that maintain the acrostic: Naardense Bijbel (publ. 2004) and the Tot Lof van God by Frans Croese (publ. 2010).
Click or tap here for the complete psalm in the Dutch translations
Naardense Bijbel:
1
Alleluia, ik dank de Ene van ganser harte, ✡
binnen de kring der oprechten,
een samenkomst;
2
groot zijn de daden van de Ene, ✡
doorvorsbaar
voor elk met behagen daarin;
3
en glans en luister straalt van zijn werk, ✡
fleur houdt zijn gerechtigheid
voor altijd;
4
genadig en barmhartig is de Ene, ✡
hij doet zijn wonderen voorgoed gedenken;
5
indachtig is hij voor eeuwig zijn verbond, ✡
ja, wie hem vrezen gaf hij teerkost; de
6
kracht van zijn daden
heeft hij zijn gemeente gemeld; ✡
leende hun
het erfdeel van volkeren;
7
machtig zijn zijn handen in trouw en recht, ✡
nooit onbetrouwbaar zijn
al zijn inzettingen;
8
ondersteund voor altijd en eeuwig, ✡
product
van trouw en oprechtheid;
9
redding, loskoop zond hij zijn gemeente,
sloot voor eeuwig zijn verbond, ✡
te vrezen en heilig is zijn naam!-
10
vreze voor de Ene
is het beginsel van wijsheid,
weg tot goed inzicht
voor wie daarnaar dóen; ✡
zijn lof
blijft staande voor altíjd!
Tot Lof van God translation:
Een lofdicht, op naam van David.
Als de ware Koning, zo wil ik U verhogen, mijn God,
zegenen wil ik Uw naam voor altijd en eeuwig.
2
Bij voortduring wil ik U zegenen, iedere dag weer,
loven wil ik Uw naam voor altijd en eeuwig.
3
Dat omdat Jehovah groots en zeer te loven is,
Zijn grootsheid is onpeilbaar.
4
En daarom prijst men Uw daden van geslacht op geslacht,
verhaalt men van Uw machtige daden.
5
Flonkerend in luister en pracht is Uw majesteit,
details over Uw wonderen verkondig ik graag.
6
Geweldig zijn Uw geduchte daden waarover men spreekt
– van Uw grootse daden wil ik vertellen –
7
herinneringen aan veel van Uw goedheid halen zij op,
over Uw rechtvaardigheid juichen zij.
8
Inderdaad, goedgunstig en barmhartig, dat is Jehovah,
geduldig en groots in loyale goedheid.
9
Jehovah is goed jegens allen,
met daarbij Zijn barmhartigheid, kenmerkend voor al Zijn werken.
10
Komen al Uw werken U werkelijk prijzen, Jehovah,
Uw loyalen zullen U zegenen.
11
Laten zij de heerlijkheid van Uw koninkrijk aanzeggen,
Uw grote macht bespreken.
12
Mogen zij Zijn machtige daden aan de mensen bekendmaken,
en de luister en pracht van Zijn koninkrijk.
13
Niet alleen dat, Uw koninkrijk is een koninkrijk voor alle tijden,
Uw heerschappij is voor alle achtereenvolgende geslachten.
14
Prachtig, Jehovah pakt allen stevig vast die vallen,
allen die gebukt gaan richt Hij weer op.
15
Reikhalzend zien aller ogen daarom naar U uit,
U bent het die hun te rechter tijd hun voedsel verschaft.
16
Stellig, U opent Uw hand
en verzadigt het verlangen van een ieder die leeft.
17
Terecht heet Jehovah ‘rechtvaardig in al Zijn wegen’,
in al Zijn werken is Hij loyaal.
18
Uit dien hoofde is Jehovah nabij allen die Hem aanroepen,
allen die Hem aan blijven roepen in waarachtigheid.
19
Vervullen zal Hij het verlangen van hen die hem vrezen,
Hij luistert naar hun hulpgeschreeuw en zal hen redden.
20
Waken zal Jehovah over een ieder die Hem liefheeft,
waar Hij alle wettelozen weg zal vagen.
21
Zo zal mijn mond Jehovah’s lof spreken.
Alle vlees zal Zijn heilige naam zegenen,
en dat voor altijd en eeuwig!
With thanks to Thamara van Eijzeren
The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains almost every Hebrew acrostic (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew). Due to the higher number of letters in the English alphabet, it skips the letter K, X, Y, and Z. (Click or tap here for the complete psalm in Knox’s translation.)
1 And shall I not extol thee, my God, my king; shall I not bless thy name for ever and for evermore?
2 Blessing shall be thine, day after day; for ever and for evermore praised be thy name.
3 Can any praise be worthy of the Lord’s majesty, any thought set limits to his greatness?
4 Down the ages the story of thy deeds is told, thy power is ever acclaimed;
5 each magnifies thy unapproachable glory, makes known thy wonders.
6 Fearful are the tales they tell of thy power, proclaiming thy magnificence;
7 grateful their memory of all thy goodness, as they boast of thy just dealings.
8 How gracious the Lord is, how merciful, how patient, how rich in pity!
9 Is he not a loving Lord to his whole creation; does not his mercy reach out to all that he has made?
10 Joining, then, Lord, in thy whole creation’s praise, let thy faithful servants bless thee;
11 let them publish the glory of thy kingdom, and discourse of thy power,
12 making that power known to the race of men, the glory, the splendour of that kingdom!
13 No age shall dawn but shall see thee reigning still; generations pass, and thy rule shall endure. O how true the Lord is to all his promises, how gracious in all his dealings!
14 Prostrate though men may fall, the Lord will lift them up, will revive their crushed spirits.
15 Quietly, Lord, thy creatures raise their eyes to thee, and thou grantest them, in due time, their nourishment,
16 Ready to open thy hand, and fill with thy blessing all that lives.
17 So faithful the Lord is in all he does, so gracious in all his dealings.
18 The Lord draws near to every man that calls upon him, will he but call upon him with a true heart.
19 Utter but the wish, you that fear the Lord, and he will grant it, will hear the cry, and bring aid.
20 Vigilantly the Lord watches over all that love him, marks down the wicked for destruction.
21 While these lips tell of the Lord’s praise, let all that lives bless his holy name, for ever, and for evermore. (Source )
Another English translation that keeps an acrostic for this psalm is the EasyEnglish Bible (publ. 2018), skipping Q, U, X, and Z.
1 Always I will praise you, my God and my king,
and I will say how great you are!
2 Because you are good, I will praise you every day.
Yes, I will always praise your name.
3 Clearly the Lord is great!
He is so great that we cannot understand it.
4 Down from father to son, people will praise you.
They will tell each other about the powerful things that you have done.
5 Everyone will speak about your glory and authority.
I also will think carefully about your great miracles.
6 Famous are the powerful things that you have done.
People will talk about them.
I also will speak about the great things that you do.
7 Good things are what everybody will remember about you.
They will sing about your justice.
8 How very kind the Lord is!
He is very patient and his faithful love continues.
9 It is the Lord who takes care of everybody.
He is kind to everything that he has made.
10 Join together to thank the Lord!
Everything that he has made will praise him.
Your own people will praise you, Lord!
11 King is who you are and your kingdom is great!
People will speak about your royal authority.
12 Let everyone agree that you do great things!
Let them say that you rule with great authority.
13 Many years your kingdom will remain, even for ever.
You will always rule your people and their descendants.
Nothing that the Lord promises is false.
He is kind in everything that he does.
14 Often people fall, but the Lord lifts them up.
He helps everyone who has trouble.
15 People look to you for help.
You give them food when they need it.
16 Ready to help, you open your hand.
You give to every living thing the good things that they want.
17 So the Lord is fair in all that he does.
He always shows how much he loves us.
18 The Lord is ready to help everyone who asks him.
He is near to everyone who prays honestly.
19 Very kindly he gives his own people the things that they need.
He saves them when they call to him for help.
20 Whoever loves the Lord, he keeps safe.
But he destroys wicked people.
21 Yes, I will praise the Lord!
Everyone who lives should praise his holy name for ever!
Another English translation that maintains the acrostic is by Gordon Jackson (The Lincoln Psalter, 1997). (Click or tap here for the complete psalm in Jackson’s translation)
Allworthy God, I honour you as my king,
and as long as I have breath it will praise your name;
Be my days many or few, each one will bless you,
each one be a holy day as I give it to you;
Can anyone overpraise the Lord,
can anyone exaggerate his greatness?
Don’t his miracles simply astonish us,
don’t witnesses find it hard to make others believe in them?
Essentially my theme is one and the same,
your glory that is hidden in private knowledge;
For all that your public displays of saving power
fill men with awe and profitable fear,
Grateful and humble hearts keep their gladness close
and treasure the infinite goodness you graced them with.
He is gracious, they know, he is considerate,
he is patient, he is kind beyond compare;
Isn’t he everyone’s God, and his love
available to all his beloved creatures?
Justly, О Lord, your creatures who know you praise you,
rightly they find in you a blessing each day;
Let them enlarge their language to talk of your glory,
let them tell their own tale,
Making no bones about what they know of you,
you and your Majesty, you and your dearest Mercy;
Not to diminish with anger, not to decline with age,
no, your goodness is faultless, and your mercy is perfect.
Oh how true to his word he is, how reliable;
once he has given a promise then count it fulfilled;
Perhaps you will trip, maybe fall, he will help you up;
perhaps be depressed, he will help you get out of it.
Quail they do not who look to you, Lord, in hope,
and sure enough you stead them in your season,
Ready and bountiful and providential
you give your living creatures what they need.
See if he isn’t just in all his ways,
see if he isn’t true to his every word;
Try him and see, come close as you dare to him,
and if you are straight with him he will show you his love.
Up to your eyes in worry, just ask for his help;
be honest with him, be frank, and he will respect you.
Vicious and oily souls have good cause to fear him,
but those who respect him he will account his own.
Which is why I have good reason to praise the Lord,
and why we should all bless his name for ever and ever.
And lastly, Brenda Boerger (2024) translated this psalm while maintaining the acrostic (click or tap here for the complete psalm in Boerger’s translation).
1 Adonai, King, I adore you,
And HaShem acclaim forever;
2 Bow in worship for all you do,
Blessing ever who you are.
3 Can your craftings be quantified?
Clearly all acclaim must be yours.
Deeds you do leave us mystified;
Deep, delightful are your ways.
4 Each enlightens his descendants,
Expresses your mighty actions.
5 Focusing upon your splendors,
Fuels reflections on your works.
God, it’s you whom I will study —
Greatness, glory eternally,
6 How your works exhibit power.
Holy acts you do each hour.
I proclaim your immensity;
7 Intone anthems without pausing,
Jump for joy, Lord, for you’re causing
Justice to reign with purity.
8 King’s complete in mercies, graces,
Kindly, he does keep his temper.
9 Lord God’s love reaches all races,
Limitlessly, flows forever.
10 Majesty, your works commend you —
Master, we too magnify you.
No one now neglects to serve you,
Numbering blessings — all you do.
11 Openly, they honor your name,
Odes to you, your outstanding reign,
Proclaim praises, hour by hour and
Profess now your splendor, power.
12 Quite so, all learn of your splendor;
Quake because you’re very mighty.
13 Revered Lord, your rule’ s forever.
Redeemer’s word is trustworthy.
14 Sustainer of those who stumble,
Supporter of souls who’re brought low,
15 To you, in faith, those who’re humble,
Turn for food, today, tomorrow.
16 Unfailingly you’re unstinting,
Undergird lives of the living.
17 Verily, you have great virtue.
Vast love’s voiced whate’er you do.
18 Wise one, you watch those who’re pleading,
Witness vows of those believing,
19 Execute prayers of exalters!
Extricate those at your altars!
20 You protect all those who love you,
Yet destroy the wicked ones too.
21 Zestfully let’s praise Creator;
Zealous, praise HaShem forever.
Ho’ o-ho’o-Ho’ osana. Hale-hale-hallelu-Yah.
Ho’ o-ho’ o-Ho’ osana. Hale-hale-hallelu-Yah.
Another published English translation with acrostics is The Psalms Chronologically Arranged by the “Four Friends” (C.T. Arnold, A.W. Potts, F.E. Kitchener, S. Philpotts) of 1870.
Another 19th century translation with maintained acrostics is the German1883 commentary and translation by Franz Delitzsch . Unlike the other translations, he translates the acrostics of this and the other acrostic psalms by following an approximation of the German sound of the 22 letters (alef/א = a; bet/ב = b; gimel/ג = g; dalet/ד = d; he/ה = h; vav/ו = u; zayin/ז = s; chet/ח = h; tet/ט = t; yod/י = i or j; kaf/כ = k; lamed/ל = l; mem/מ = m; nun/נ = n; samech/ס = s; ayin/ע = e; pe/פ = f; tsadi/צ = z; qof/ק = k; resh/ר = r; shin/ש = sch; tav/ת = t).
The Hebrew text of Psalm 119 uses an acrostic that separates the 176 verses into 22 sections of 8 verses each, all starting with the same successive letter of the Hebrew alphabet. Some Bible translations note this by using the Hebrew letters or their transcriptions as section titles, others, including the translation into Natügu (see here ) or the Hungarian translations by Szenczi Molnár Albert from 1606 (see here ) or by Hajdók János from 1978 (see here ), use a different letter of their alphabet for the first line of each of the sections.
The DanishBibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.) translated Psalm 119 into an acrostic in which each of the verses in each section starts with the same letter, although not following the successive order of the Danish alphabet. (Click or tap here for the complete psalm in Danish.)
1 Velsignede er de, som gør Guds vilje,
alle de, som adlyder Herrens love.
2 Velsignede er de, som holder fast ved hans bud,
og søger ham af hele deres hjerte.
3 Vi ved, at han ønsker, vi skal følge hans vej,
derfor vælger vi at gøre hans vilje.
4 Vi kender dine befalinger, Herre,
som du forventer, vi følger til punkt og prikke.
5 Hvor ville jeg dog inderligt ønske,
at jeg kunne følge dine bud uden at vakle.
6 Ved at fokusere på alle dine befalinger
undgår jeg at blive gjort til skamme.
7 Vore hjerter bryder ud i tak,
når vi forstår dine retfærdige love.
8 Vær tålmodig med mig,
for jeg ønsker at adlyde dine bud.
9 Jeg opfordrer de unge til at følge dit ord,
for det hjælper dem til at blive på din vej.
10 Jeg søger dig af hele mit hjerte,
lad mig ikke fare vild fra dine bud.
11 Jeg gemmer dit ord i mit hjerte
for ikke at synde imod dig.
12 Jeg lover og priser dig, Herre,
lær mig alle dine lovbud.
13 Jeg gentager igen og igen
alle de bud, du har givet mig.
14 Jeg glæder mig over dine befalinger,
som var de alverdens rigdomme.
15 Jeg grunder over dine formaninger
og holder fast ved dine forskrifter.
16 Jeg glæder mig over din vejledning
og vil aldrig glemme dit ord.
17 Lad mig få øjnene op for din godhed,
så jeg kan tjene dig hele mit liv.
18 Luk mine øjne op, så jeg kan se
de vidunderlige ting i din lov.
19 Livet her på jorden er kort,
og jeg har brug for dine love til at lede mig.
20 Længslen efter at kende dig ligger i mit hjerte,
mind mig om dine love hver eneste dag.
21 Lovløse mennesker, der gør oprør mod dig,
vil blive dømt for deres egenrådige stolthed.
22 Lad dem ikke hovere over mig,
fordi jeg adlyder dine bud.
23 Lederne i samfundet bagtaler mig,
men jeg vil tjene dig og handle på dit ord.
24 Lovene, du har givet mig, gør mig glad,
og jeg ønsker at følge din vejledning.
25 Jeg er nedslået og fortvivlet.
Giv mig nyt mod ved dit ord.
26 Jeg fortalte dig det hele, og du hjalp mig.
Lær du mig nu dine principper.
27 Jeg vil gerne forstå hensigten med dine bud,
og jeg beundrer dine gode love.
28 Jeg føler mig så udkørt og trist.
Styrk mig ved dit ord.
29 Jeg vil altid være ærlig over for dig,
lad din lov forvandle min karakter.
30 Jeg har valgt at være trofast,
sat mig for at følge dine lovbud.
31 Jeg klynger mig til dit ord,
for jeg ved, du ikke skuffer mig, Herre.
32 Jeg vil ivrigt adlyde alle dine bud,
for du har givet mig viljen til at gøre det.
33 Lær mig at følge dine love, Herre,
så jeg altid er lydig imod dem.
34 Lad mig vokse i forståelsen af din lov,
så jeg kan holde den af hele mit hjerte.
35 Led mig fremad på lydighedens vej,
for at følge dine bud er min lyst.
36 Lad mit hjertes ønske være at følge dit ord
i stedet for at stræbe efter penge og profit.
37 Livet uden dig er ikke andet end tomhed,
men at følge dit ord giver mig indhold i livet.
38 Lad mig hvile i troen på dine løfter,
som gælder alle, der adlyder dig.
39 Lad dem, der håner mig, blive til skamme,
for jeg ved, at dine bud er gode.
40 Længslen efter dine love ligger i mit hjerte,
hjælp mig til altid at efterleve dem.
41 Du har lovet at redde mig, Herre.
Vis mig nu din trofasthed og grib ind.
42 Det er dit ord, jeg har sat min lid til.
Giv mig et svar til dem, der håner mig.
43 Det, at du redder mig og griber ind,
vil bevise, at det, jeg har sagt om dig, er sandt.
44 Da vil jeg altid holde din lov,
både nu og til evig tid.
45 Det giver mig en vældig frimodighed,
at jeg bygger mit liv på dine love.
46 Derfor skammer jeg mig ikke over dit ord,
men forkynder det frimodigt selv for konger.
47 Det er en stor glæde at kende dine bud.
Åh, hvor jeg elsker dem.
48 Dagligt rækker jeg hænderne ud efter dem.
Det fryder mig at kunne meditere over dem.
49 Herre, jeg tjener dig i tillid til dine løfter,
for det er dem, der giver mig håb.
50 Hver gang jeg kommer ud for modstand,
giver dit ord mig nyt mod på livet.
51 Hån og spot hagler ned over mig,
men jeg holder fast ved dit ord.
52 Herre, jeg holder mig dine bud for øje,
de har stået deres prøve, og de giver mig trøst.
53 Harmen vælder op i mig,
når de gudløse gør nar af dine bud.
54 Hvor jeg end opholder mig,
hylder jeg dine befalinger med glæde.
55 Herre, selv om natten tænker jeg på dig,
også da vil jeg adlyde dine bud.
56 Hver dag vil jeg følge dine bud,
for det giver mig glæde i livet.
57 Jeg bygger mit liv på dig, Herre,
og jeg har besluttet at følge dine bud.
58 Jeg beder dig af hele mit hjerte:
vær nådig imod mig, som du har lovet.
59 Jeg har gjort status over mit liv
og har valgt at rette mig efter dit ord.
60 Jeg vil ikke vente eller tøve,
men straks gøre det, du siger, jeg skal.
61 Jeg vil aldrig glemme din lov,
selv om de gudløse prøver at få mig i fælden.
62 Jeg kan stå op midt om natten
for at takke dig for dine gode love.
63 Jeg er ven med alle, der tjener dig
og overholder dine forordninger.
64 Jorden er fuld af din trofasthed, Herre,
lær mig at forstå dine bud til bunds.
65 Du har holdt dit løfte, Herre.
Du har velsignet mig som din tjener.
66 Dine befalinger og bud er gode,
lær mig at forstå dem og bruge dem ret.
67 Der var engang, hvor jeg gik mine egne veje,
men du ydmygede mig, og nu følger jeg dit ord.
68Du er god og gør altid det gode.
Hjælp mig at adlyde dine befalinger.
69 Det kan godt være, de gudløse bagtaler mig,
men jeg vil helhjertet holde din lov.
70 De er både tykhovedede og stivnakkede,
men at adlyde dit ord giver mig glæde.
71 Det var godt, at du ydmygede mig,
så jeg kunne lære at overholde dine bud.
72 Dit ord er mere værd for mig
end guld og sølv i dynger.
73 Dine hænder formede min krop.
Giv mig nu forstand til at fatte dine bud.
74 De gudfrygtige hilser mig med glæde,
for jeg har sat min lid til dit ord.
75 Dine domme er retfærdige, det ved jeg,
du ydmygede mig for mit eget bedste.
76 Din nåde og barmhjertighed rejste mig op igen,
akkurat som du havde lovet din tjener.
77 Din nåde gav mig nyt livsmod,
for jeg elsker trods alt dine bud.
78 De hovmodige spottere bliver gjort til skamme,
for de bagtaler mig uden grund.
Men jeg vil grunde over dine befalinger.
79 De der kender dine bud og adlyder dig,
dem vil jeg gerne have fællesskab med.
80 Din lov vil jeg følge af hele mit hjerte,
så behøver jeg aldrig at skamme mig.
81 Herre, jeg længes efter, at du redder mig.
Jeg har sat min lid til dine løfter.
82 Hvornår griber du ind og hjælper mig?
Jeg er snart træt af at vente.
83 Herre, jeg er som en indtørret, tilrøget lædersæk,
men dine bud glemmer jeg aldrig.
84 Hvor mange dage skal der gå?
Hvornår vil du straffe mine forfølgere?
85 Hovmodige mennesker, som hader din lov,
har gravet en faldgrube for mig.
86 Hele din lov er troværdig og pålidelig,
åh, hjælp mig mod de gudløses angreb.
87 Herre, de har næsten gjort det af med mig,
men jeg vil ikke svigte dine bud.
88 Hold mig i live på grund af din trofasthed,
så jeg kan adlyde de befalinger, du har givet mig.
89 Dit ord, Herre, står ved magt til evig tid,
det er fast forankret i Himlen.
90 Din trofasthed rækker fra slægt til slægt,
du har grundfæstet jorden, så den ikke kan rokkes.
91 Dine love står fast til denne dag,
for du er universets Herre.
92 Dit ord gav mig den trøst, jeg havde brug for,
ellers var jeg for længst gået til grunde.
93 Dine love vil jeg aldrig glemme,
for det er dem, der holder mig i live.
94 Dig tilhører jeg, for du er min Gud.
Hjælp mig, for jeg ønsker at følge dine bud.
95 De gudløse lurer på at slå mig ihjel,
men jeg har altid dine love i tanke.
96 De fleste ting har deres begrænsning,
men dine befalinger har uanede dybder.
97 Jeg elsker dine bud, Herre.
Dagen igennem er de i mine tanker.
98 Jeg mediterer over dit ord hver dag,
det giver mig et fortrin frem for mine fjender.
99 Jeg har altid dine bud i mine tanker,
de gør mig visere end mine vejledere.
100 Ja, jeg er klogere end de gamle og erfarne,
for jeg adlyder dine befalinger.
101 Jeg holder mig væk fra enhver form for ondskab,
for jeg ønsker at adlyde dit ord.
102 Jeg går ikke vild, men følger dine bud,
for du er den, der underviser mig.
103 Jeg elsker at smage på dit ord,
det er sødere på tungen end honning.
104 Jo mere indsigt jeg får i dine bud,
des mere hader jeg løgnens vej.
105 Dit ord er en lygte for min fod,
et lys på vejen foran mig.
106 Dine love er gode og retfærdige,
jeg har lovet mig selv altid at overholde dem.
107 Der er mange, som er imod mig, Herre,
men du giver mig nyt mod, som du har lovet.
108 Du fortjener min lovsang og tak, Herre,
fortsæt med at lære mig din vilje.
109 Dine bud vil jeg aldrig glemme,
også selv om det bringer mig i livsfare.
110 De gudløse sætter fælder for mig,
men jeg viger ikke en tomme fra dit ord.
111 Dine love er mit evige eje,
de fylder mit hjerte med glæde.
112 Det er min faste beslutning at adlyde dit ord,
indtil jeg drager mit sidste suk.
113 Dem, der følger dig halvhjertet, hader jeg,
men jeg elsker din lov af hele mit hjerte.
114 Du er min tilflugt og mit skjold,
dit ord er det, der giver mig håb.
115 Der er ingen, der kan hindre mig i at adlyde Gud,
de, der vil prøve, tager jeg afstand fra.
116 Du har lovet at give mig styrke til at leve efter dit ord.
Jeg er overbevist om, at du ikke skuffer mig.
117 Den hjælp og støtte, jeg får fra dig,
betyder, at jeg fortsat kan adlyde dine bud.
118 Du forkaster dem, der foragter dit ord,
de er falske og fulde af løgn.
119 Du lader alle de gudløse ende som aske.
Er det da mærkeligt, at jeg elsker dit ord?
120 Dine domme er retfærdige og kan ikke appelleres,
derfor bæver jeg for dig i ærefrygt.
121 Jeg forsøger altid at gøre det rigtige.
Lad ikke mine fjender få bugt med mig.
122 Jag de stolte og overmodige mennesker væk,
så de ikke har mulighed for at skade mig.
123 Jeg er træt af at vente på, at du redder mig,
selv om jeg ved, at du altid holder dine løfter.
124 Jeg ved, at din kærlighed omslutter mig,
lær mig at kende din vilje.
125 Jeg er din tjener, giv mig forstand
til at fatte dine formaninger.
126 Jeg græmmes, når de gudløse overtræder dine bud.
Herre, hvornår griber du ind?
127 Jeg foretrækker din lov
frem for guld og grønne skove.
128 Jeg hader løgn og bedrag,
men elsker at adlyde dine bud.
129 Din vejledning er vidunderlig,
jeg ønsker at rette mig efter den.
130 Dit ord bringer lys, når det bliver forstået,
selv begyndere kan fatte det.
131 Dit ord skaber en længsel i mig,
jeg kan aldrig få nok af det.
132 Din nåde og barmhjertighed gør mig godt,
du er god mod alle, som elsker dig.
133 Dit ord viser mig den vej, jeg skal gå,
så jeg ikke bliver overrumplet af det onde.
134 Der er mennesker, som vil føre mig på vildspor.
Hjælp mig til at holde fast ved dine bud.
135 Du velsigner mig med dit nærvær.
Hjælp mig at tjene dig bedre.
136 Der er mange, der ikke holder dine bud,
derfor strømmer tårerne ned over mine kinder.
137 Du er en god Gud, Herre,
alle dine love er retfærdige.
138 Dine principper er fuldkomne,
og din trofasthed er stor.
139 Der er mange, som ignorerer din vejledning,
og det skærer mig i hjertet at se det.
140 Dit ord er ædelt som renset sølv,
derfor elsker jeg det så højt.
141 Der er ikke noget særligt ved mig,
men jeg forsømmer ikke at adlyde dine bud.
142 Din retfærdighed varer evigt,
din lov vil altid være sand.
143 Det sker, at jeg tynges af bekymring og uro,
men dine bud gør mig glad igen.
144 Din lov står altid ved magt,
lad mig forstå den bedre dag for dag.
145 Jeg beder dig inderligt om hjælp, Herre.
Svar mig, og jeg vil adlyde dine bud.
146 Jeg råber til dig: „Red mig,
så jeg kan adlyde dine bud.”
147 Jeg er oppe før daggry for at råbe om hjælp,
for jeg sætter min lid til løfterne i dit ord.
148 Jeg ligger vågen om natten
og mediterer over dit ord.
149 Jeg beder dig, Herre, hør min bøn,
vær mig nådig og red mit liv.
150 Jeg gruer for, hvad mine fjender vil gøre,
for de er ligeglade med din lov.
151 Jeg ved dog, at du er mig nær, Herre,
alle dine bud er grundet på sandheden.
152 Jeg har for længe siden lært,
at dit ord står urokkeligt fast.
153 Vær nådig og fri mig fra mine lidelser,
for jeg har ikke taget let på din lov.
154 Ved at høre dine løfter får jeg nyt mod.
Kæmp på min side og red mig.
155 Ved at gøre oprør mod dig og dine bud,
har de gudløse mistet håbet om frelse.
156 Hvor er din nåde dog stor, Herre,
du har magt til at redde mit liv.
157 Vel er mine fjender og modstandere mange,
men jeg holder fast ved dine lovbud.
158 Ved synet af de gudløse bliver jeg fyldt med foragt,
for de gør oprør mod dine bud og befalinger.
159 Vis mig din kærlighed og red mit liv,
Tænk dog på, hvor højt jeg elsker dine love.
Giv mig liv, for du elsker mig med trofast kærlighed!
160 Værdien af dit ord er ubeskrivelig,
det er troværdigt og står fast for evigt.
161 Der er magtfulde mænd, som angriber mig uden grund,
men jeg vil holde fast ved dit ord i mit hjerte.
162 Din vejledning fylder mig med glæde,
som en, der har vundet en stor gevinst.
163 Det er løgn og bedrag, jeg hader,
men jeg elsker dit ord.
164 Dag efter dag vil jeg takke dig
for dine retfærdige lovbud.
165 De, der elsker din lov, lever trygt,
intet kan rokke dem.
166 Der er en forvisning i mit hjerte om, at du vil redde mig,
og jeg vil blive ved med at adlyde dine bud.
167 Dine befalinger har jeg altid for øje,
jeg elsker dem af hele mit hjerte.
168 Du ved, at jeg har adlydt dine bud,
for mit liv ligger udbredt for dig.
169 Jeg beder om hjælp, Herre, lyt til mit råb.
Lad dit ord give mig råd og vejledning.
170 Ja, jeg beder så inderligt om nåde,
grib ind og red mig, som du har lovet.
171 Jeg vil lovprise dig, Herre,
for du har lært mig at forstå dine bud.
172 Jeg vil synge en sang om dit ord,
for alle dine love er gode og retfærdige.
173 Jeg venter på, at du griber ind,
for jeg har valgt at gøre din vilje.
174 Jeg længes efter, at du redder mig, Herre,
og jeg glæder mig over dine lovbud.
175 Jeg ønsker at leve i lovprisning til dig.
Lad dit ord være min støtte på livsvejen.
176 Jeg er som et får, der er faret vild.
Kom og red mig, for jeg har holdt fast ved dine bud.
There are two Dutch translations that maintain the acrostic: Naardense Bijbel (publ. 2004) and the Tot Lof van God by Frans Croese (publ. 2010). (Click or tap here for the complete psalm in the Dutch translations.)
Naardense Bijbel:
1
Al wie gaaf van weg zijn: zalig!, ✡
die wandelen
volgens het onderricht van de Ene!
2
Al wie houden zijn overeenkomsten:
zalig!- ✡
met heel het hart hem zoeken!
3
Ach nee, valsheid begaan zij niet, ✡
zij wandelen op zijn wegen.
4
Al uw verordeningen hebt gij geboden ✡
om ten zeerste te bewaken.
5
Ach, waren mijn wegen vast genoeg ✡
om uw inzettingen te bewaken.
6
Aan schaamte zou ik voorbij zijn ✡
als ik acht sloeg
op al uw geboden.
7
Aan u breng ik dank
in oprechtheid van hart, ✡
nu ik leer
uw gerechte regels.
8
Al uw inzettingen zal ik bewaken; ✡
verlaat mij niet te zeer!
Beth. In quo corrigit.
9
Bij wat houdt wie jong is
zijn pad schoon?- ✡
door het te bewaken
volgens uw woord!
10
Ben ik niet met heel mijn hart
u gaan zoeken?- ✡
laat niet toe dat ik afdwaal
van uw geboden!
11
Berg ik wat gij zegt niet in mijn hart?- ✡
opdat ik
niet zondig tegen u!
12
Begroeten mag ik u, Ene: gezegend!- ✡
wil uw inzettingen aan mij leren!
13
Breeduit vertelden mijn lippen ✡
alle
rechtsregels van uw mond.
14
Blij ben ik
op de weg van uw overeenkomsten, ✡
als was ik onmetelijk rijk!
15
Bepeinzen zal ik wat gij verordent, ✡
ik zal acht slaan
op uw paden.
16
Bij uw inzettingen zoek ik verkwikking, ✡
ik zal uw woord nooit vergeten!
Gimel. Retribue servo tuo.
17
Gun het uw dienaar dat ik mag leven, ✡
en zal waken over uw woord.
18
Geef zicht aan mijn ogen, dat ik acht sla ✡
op de wonderen
uit uw Wet!
19
Gast-en-zwerver ben ik op de aarde, ✡
verberg uw geboden
voor mij niet!
20
Geteisterd wordt mijn ziel
door verlangen ✡
naar uw rechtsregels, te aller stond.
21
Gedreigd met uw vloek
hebt gij verwatenen,- ✡
die afdwalen van uw geboden.
22
Gij, wentel van mij smaad en verachting, ✡
ik heb uw overeenkomsten toch gehouden?
23
Gingen vorsten ook zitten,
voerden ze over mij gesprekken, ✡
uw dienaar
bepeinst uw inzettingen.
24
Geluk vind ik juist in uw overeenkomsten, ✡
mijn raadslieden, dat zijn zij!
Deleth. Adhæsit pavimento.
25
Daar ligt mijn ziel, gekleefd aan het stof, ✡
doe mij leven,
naar uw woord!
26
De wegen die ik ging heb ik verteld,
en gij hebt geantwoord, ✡
wil mij uw inzettingen leren.
27
De weg van uw orders, doe mij verstaan, ✡
ik wil uw wonderdaden
bepeinzen!
28
Droefheid doet mijn ziel vervloeien, ✡
doe mij opstaan,
naar uw woord!
29
De weg van leugen,
houd die van mij verre, ✡
begenadig mij met uw Wet!
30
De weg van waarheid heb ik gekozen, ✡
uw rechtsregels hield ik mij voor.
31
Dat ik mij
aan uw overeenkomsten vastklampte, ✡
Ene,
maak mij daarin niet beschaamd.
32
De weg van uw geboden zal ik rennen, ✡
ja, gij maakt ruimte voor mijn hart!
He. Legem pone mihi.
33
Ene, in de weg van uw inzettingen
onderricht mij, ✡
die wil ik houden tot het einde.
34
En geef mij begrip,
dat ik kan houden uw Wet, ✡
haar met heel mijn hart bewaren.
35
Een weg in het spoor van uw geboden,
laat die mij begaan, ✡
want daarin heb ik behagen.
36
Enkel uw overeenkomsten,
neig daarheen mijn hart, ✡
en niet naar eigen voordeel.
37
Eis van mijn ogen
dat ze van het zinloze afzien, ✡
doe mij leven op uw weg.
38
En doe aan uw dienaar
uw toezegging gestand,- ✡
aan allen
die u vrezen.
39
Eindig mijn versmading, die ik zo ducht: ✡
zo goed zijn mij uw regels.
40
Eerlijk, uw ordeningen
heb ik altijd begeerd, ✡
laat in uw gerechtigheid mij leven!
Vav. Et veniat.
41
Feest!, Ene,
als over mij komen uw vriendschap ✡
en uw redding,
gelijk gij toezegt.
42
Flink sta ik mijn smaders te woord, ✡
want ik weet mij veilig in uw woord.
43
Fier heb ik op uw regels gewacht: ✡
ontneem mijn mond
het woord der waarheid
niet al te zeer!
44
Ferm zal ik waken bij uw onderricht,
voortdurend, ✡
voor eeuwig en altijd.
45
Fris sta ik op, ik wandel in ruimte, ✡
nu ik uw ordeningen
ben gaan zoeken.
46
Frank sta ik met uw overeenkomsten
koningen te woord, ✡
en niet word ik beschaamd.
47
’n Festijn zijn mij uw geboden, ✡
mijn liefde zijn zij geworden.
48
’t Firmament van uw geboden
-die mijn liefde zijn geworden-
daarheen hef mijn handpalmen ik op,- ✡
uw inzettingen blijf ik overpeinzen!
Zai. Memor esto.
49
Gedenk het woord tot uw dienaar, ✡
waarmee ge
bij mij verwachting hebt gewekt.
50
Getroost heeft dat mij in mijn ellende, ✡
ja, uw toezegging heeft mij doen herleven.
51
Gesard door ziedende lieden, bovenmate, ✡
ben ik niet afgeweken
van uw Wet.
52
Gedacht heb ik
aan uw rechtsregels van eeuwig, o Ene, ✡
en zo werd ik getroost!
53
Gloed greep mij om boosdoeners aan, ✡
die loslieten
uw Wet!
54
Gebleven is mij
de muziek van uw inzettingen, ✡
waar ik in mijn omzwervingen ook huisde.
55
Gedacht heb ik ’s nachts uw naam,
o Ene, ✡
uw onderricht
bleef ik bewaken!
56
Geworden is mij dit: ✡
dat ik uw verordeningen heb onderhouden!
Heth. Portio mea.
57
Het is mijn deel, Ene, heb ik gezegd, ✡
uw woorden te bewaken.
58
Heel mijn hart
zocht naar de zachtheid
van uw aanschijn, ✡
wees mij genadig,
zoals gij hebt gezegd!
59
Het spoor van mijn wegen
heb ik overdacht, ✡
ik keer mijn voeten
naar uw overeenkomsten.
60
Haast heb ik gemaakt en niet gedraald, ✡
om uw geboden
te bewaken.
61
Hoewel mij strikken van bozen omgaven, ✡
uw onderricht
was ik niet vergeten.
62
Halvernacht
sta ik op om u te danken ✡
voor
de rechtsregels van uw gerechtigheid.
63
Het gezelschap zoek ik
van al wie u vrezen, ✡
van wie uw verordeningen
bewaken.
64
Heel de aarde, Ene,
is vervuld van uw vriendschap, ✡
uw inzettingen: wil mij die leren!
Teth. Bonitatem fecisti.
65
’t Is het goede
dat gij hebt gedaan aan uw dienaar, ✡
o Ene,
naar uw woord.
66
Inzicht, goedheid en kennis,
wil mij die leren, ✡
want in uw geboden heb ik vertrouwen!
67
Ik dwaalde af totdat ik moest bukken, ✡
en nu
zal ik bewaken wat gij zegt.
68
In-goed zijt gij en goeddoende, ✡
uw inzettingen, wil mij die leren!
69
Ik
blijf met heel mijn hart
uw ordeningen houden, ✡
al besmeurden
ziedende lieden mij met leugens.
70
Ik vond
verkwikking in uw Wet, ✡
al was hun hart gevoelloos als vet.
71
’t Is goed voor mij geweest
dat ik moest bukken, ✡
het was om
uw inzettingen te leren.
72
’t Is mij goed geweest:
het onderricht uit uw mond,- ✡
is meer dan duizenden
goud en zilver!
Ioth. Manus tuæ.
73
Jouw handen hebben mij gemaakt,
hebben mij bevestigd, ✡
schenk mij inzicht,
ik zal leren jouw geboden!
74
Je vereerders
zullen mij zien en zich verheugen, ✡
want op jouw woord heb ik gewacht!
75
Je rechtsregels, Ene, wist ik gerechtigheid, ✡
en trouw,
ook toen je mij liet bukken.
76
Jouw vriendschap, laat die er toch zijn
om mij te troosten, ✡
zoals jij je dienaar hebt gezegd.
77
Ja, komt jouw ontferming over mij,
dan leef ik op, ✡
want jouw onderricht
is mijn verkwikking.
78
Ja, dat beschaamd staan ziedende lieden
die mij hebben gewrongen in leugens, ✡
en ik
jouw orders mag overpeinzen!
79
Je vereerders, dat die bij mij terugkeren, ✡
zij die kennen
jouw overeenkomsten.
80
Jouw inzettingen,
laat mijn hart volmaakt daarbij zijn, ✡
opdat ik
niet zal worden beschaamd!
Caf. Defecit in salutare.
81
Krank werd mijn ziel,
om uw reddende werk, ✡
op uw woord ben ik blijven wachten.
82
Krank werden mijn ogen
om uw toezegging, ✡
ik moest zeggen:
‘wanneer schenkt gij mij troost?’
83
Kromp ik ineen als een wijnzak in de rook, ✡
uw inzettingen
heb ik nooit vergeten.
84
Knecht van u ben ik,
zijn mij nog dagen beschoren?- ✡
wanneer houdt ge
over mijn vervolgers gericht?
85
Kuilen zijn mij gegraven
door onbesuisden, ✡
die
naar uw onderricht niet leven.
86
Kom mij helpen:
al uw geboden zijn getrouwheid,- ✡
zij hebben mij achtervolgd met leugen!
87
Kregen ze mij in dit land bijna kapot: ✡
ik,
ik heb uw orders niet verlaten!
88
Krachtens uw vriendschap: doe mij leven, ✡
ik zal bewaken
de overeenkomsten van uw mond!
Lamed. In æternum.
89
Langer dan lang, Ene, voor eeuwig, ✡
staat uw woord
op zijn post in de hemelen.
90
’n Lijn van geslacht na geslacht
volgt uw trouw, ✡
vast als de aarde
blijft zij staande.
91
Leefregels van u,
daarvoor staan zij heden, ✡
want in alles zijn zij u dienstbaar.
92
Lag niet in uw onderricht mijn verkwikking, ✡
dan
was ik verloren in mijn ellende.
93
Levenslang,
ja eeuwig zal ik uw orders niet vergeten, ✡
want door hen
hebt gij mij doen leven.
94
’k Lever mij uit aan u: o, red mij!- ✡
want uw orders heb ik gezocht!
95
Loerden boosdoeners op mijn teloorgang, ✡
uw overeenkomsten
wil ik verstaan.
96
Ligt, zo zag ik,
voor elk geheel er een einde, ✡
uw gebod is wijdreikend, onbegrensd!
Mem. Quomodo dilexi.
97
Mij is zo lief geworden uw Wet, ✡
heel de dag
is zij mijn overpeinzing.
98
Meer dan mijn vijanden zijn,
maakt uw gebod mij wijs, ✡
want voor eeuwig is het bij mij.
99
Meer dan al mijn leermeesters
verwierf ik inzicht, ✡
want uw overeenkomsten
waren mij tot overpeinzing.
100
Meer dan grijsaards
kwam ik tot verstaan, ✡
omdat ik uw orders heb gehouden.
101
Mijn voeten weerde ik
van elk pad van kwaad, ✡
om
uw woorden te bewaken.
102
Mijn weg is van uw regels niet geweken, ✡
want gij
hebt ze mij gewezen.
103
Mijn gehemelte waren
uw toezeggingen zoeter ✡
dan honing was voor mijn mond!
104
Mij schonken uw orders verstand, ✡
daarom ben ik
ieder leugenpad gaan haten.
Nun. Lucerna pedibus meis.
105
Naar waar mijn pad voert is uw woord mij
een licht, ✡
een lamp voor mijn voeten.
106
Nu ik het heb gezworen
zal ik het gestand doen: ✡
te bewaken
uw regels, zo rechtvaardig.
107
Nu ik ten zeerste ben gebogen, ✡
Ene,
doe mij leven, naar uw woord.
108
Neem toch, Ene,
de geloften van mijn mond
in welbehagen aan, ✡
wil mij uw regels leren.
109
Nooit heb ik
uw onderricht vergeten, ✡
al lag mijn ziel mij voortdurend
los in de hand.
110
Nooit ben ik weggedoold
van wat gij hebt verordend, ✡
al legden boosdoeners mij een strik.
111
Nu zijn uw overeenkomsten
mijn erfdeel voor eeuwig, ✡
ja, zij zijn de blijdschap van mijn hart.
112
Neigde ik mijn hart
om uw inzettingen te doen, ✡
voor eeuwig is er loon.
Samech. Iniquos odio.
113
Onvaste mensen ben ik gaan haten, ✡
uw onderricht kreeg ik lief.
114
Op uw woord bleef ik wachten: ✡
mijn verberging, mijn schild waart gij.
115
O kwaadstichters, gaat van mij heen, ✡
ik wil houden
de geboden van mijn God!
116
Ondersteun mij, naar uw toezegging,
en ik zal leven, ✡
beschaam mij
in mijn verwachting niet!
117
Onderstut mij, en ik zal gered zijn,- ✡
worden verkwikt door uw inzettingen
voortdurend.
118
Ontduikers van uw inzettingen veracht gij: ✡
niets dan leugen
is hun sluwheid.
119
Op alle bozen der aarde zult ge neerkijken
als uitschot; ✡
eens te meer
kreeg ik uw overeenkomsten lief.
120
Om schrik voor u sidderde mijn vlees, ✡
voor uw regels kreeg ik ontzag!
Ain. Feci iudicium.
121
Plichtsgetrouw deed ik
gerechtigheid en recht,- ✡
leger mij niet
bij mijn onderdrukkers!
122
Posteer u voor uw dienaar ten goede, ✡
dat onbekookten mij niet onderdrukken.
123
Popelend zagen mijn ogen
uit naar uw reddende werk, ✡
naar uw gerechtigheid zoals voorzegd.
124
Passend en recht naar uw vriendschap,
doe zo met uw dienaar, ✡
uw inzettingen, wil mij die leren.
125
Pleiten wil ik:
ik dien u, schenk gij mij inzicht, ✡
dat ik uw overeenkomsten
leer kennen.
126
Precies nu is het tijd, Ene, voor een daad: ✡
gebroken hebben ze
uw Wet!
127
Paarlen echter zijn mij uw geboden, ✡
ik heb ze liever
dan goud en het edelste metaal.
128
Paden van leugen,
ik ben ze alle gaan haten, ✡
daarom houd ik al uw orders
alle voor recht!
Fe. Mirabilia.
129
Ronduit wonderbaar
zijn uw overeenkomsten, ✡
daarom
is mijn ziel ze gaan houden.
130
Rondom uw geopende woorden
schijnt licht, ✡
eenvoudigen schenkt dat inzicht.
131
’n Roofvogel gelijk,
mijn mond opengesperd hijg ik het uit, ✡
want mijn verlangen is naar uw geboden.
132
Richt u tot mij, wees mij genadig, ✡
zoals het recht is
voor minnaars van uw naam.
133
Richt mijn schreden naar wat gij toezegt, ✡
laat alle onheil niet over mij heersen.
134
Red mij, koop mij vrij van ’s mensen
verdrukking, ✡
dat ik uw orders
kan bewaken.
135
Raak met het licht van uw aanschijn
uw dienaar aan, ✡
uw inzettingen,
wil mij die leren.
136
Rivieren water daalden neer uit mijn ogen, ✡
omdat zij
uw onderricht niet hebben bewaakt!
Sade. Iustus es.
137
Strikt rechtvaardig zijt gij, o Ene, ✡
rechtuit
zijn uw regels.
138
Streng naar gerechtigheid
hebt gij geboden ✡
uw overeenkomsten, en trouw.
139
’n Schim maakte van mij mijn ijver, ✡
daar mijn benauwers uw woorden vergaten.
140
Smeltzuiver is wat gij toezegt, ✡
het is dat wat uw dienaar zo mint.
141
Schoon ik gering ben en geminacht, ✡
heb ik uw orders
niet vergeten.
142
Slechts uw rechtvaardiging
is gerechtigheid voor eeuwig, ✡
getrouw is uw Wet!
143
Schaadden mij
benauwing en verdrukking: ✡
mijn verkwikkingen waren
uw geboden.
144
Stand houdt uw gerechtigheid,
uw overeenkomsten, voor eeuwig: ✡
doe ze mij verstaan, dat ik mag leven!
Coph. Clamavi.
145
Tot u riep ik met heel mijn hart:
‘Ene, geef mij antwoord!- ✡
uw inzettingen zal ik houden!’
146
Tot u heb ik geroepen: ‘red mij!- ✡
ik zal uw overeenkomsten
bewaken!’
147
Terwijl het nog nacht was
schreeuwde ik om hulp, ✡
op uw woorden bleef ik wachten.
148
Tussen de waken wachtten mijn ogen ✡
om uw toezeggingen
te overpeinzen.
149
Toon uw vriendschap: hoor mijn stem!- ✡
Ene,
gij die recht doet: doe mij leven!
150
Te na zijn gekomen
die jagen op schande, ✡
van uw onderricht zich verre hebben gezet.
151
Toch zijt gij, Ene, veel nader, ✡
en al uw geboden zijn getrouw.
152
Thans en vanouds weet ik
uit uw overeenkomsten: ✡
dat gij ze voor eeuwig hebt gegrondvest.
Res. Vide humilitatem meam.
153
Verleen mij vrijheid, zie mijn ellende, ✡
want uw onderricht
heb ik nooit vergeten.
154
Voer mijn geding en verlos mij, ✡
om uw toezegging: doe mij leven!
155
Ver van bozen is elke redding, ✡
want uw inzettingen
zochten zij niet.
156
Veelvuldig, Ene, zijn uw ontfermingen; ✡
naar uw regels: doe mij leven!
157
Vele waren mijn vervolgers,
mijn benauwers,- ✡
van uw overeenkomsten
ben ik nooit geweken.
158
Vol afschuw zag ik de verraders aan ✡
die wat gij toezegt
niet hebben bewaakt.
159
Verordeningen van u zijn mijn liefde,
wil dat zien! ✡
Ene,
toon uw vriendschap, doe mij leven!
160
Van A tot Z is uw woord betrouwbaar, ✡
voor eeuwig
is al uw rechtspraak rechtvaardig!
Sen. Principes persecuti sunt.
161
Wel vervolgden mij vorsten om niets, ✡
maar mijn hart duchtte slechts
uw woorden.
162
Wat gij toezegt, daarom ben ik vrolijk, ✡
als een vinder van
roofgoed overvloedig!
163
Wie liegt ben ik gaan haten,
was mij een gruwel, ✡
uw onderricht heb ik bemind.
164
Wel zevenmaal daags heb ik u geloofd ✡
om
uw gerechte regels.
165
Wie minnen uw onderricht,
hun vrede is overvloedig, ✡
geen struikeling ligt op hun pad!
166
Wachten zal ik, o Ene,
op uw reddende werk, ✡
uw geboden zal ik doen!
167
Waken zal mijn ziel
over uw overeenkomsten, ✡
ik min die bovenmate!
168
Waken zal ik over uw verordeningen
en uw overeenkomsten, ✡
ja, al mijn wegen liggen voor u bloot!
Thav. Appropinquet deprecatio.
169
Zij nadere, mijn jammerklacht,
tot uw aanschijn, Ene; ✡
schenk mij inzicht, naar uw woord.
170
Zij kome, mijn smeking,
voor uw aanschijn; ✡
zoals gij hebt toegezegd:
ontruk mij!
171
Zingen zullen mijn lippen
uw lof uitbundig, ✡
als gij mij uw inzettingen leert.
172
Zo zal mijn tong op uw toezegging
antwoorden, ✡
want gerechtigheid zijn al uw geboden.
173
Zij uw hand daar om mij te helpen, ✡
nu ik voor uw orders heb gekozen.
174
Zeer diep verlang ik, o Ene,
naar uw reddende werk, ✡
uw onderricht
is mijn verkwikking.
175
Zal mijn ziel leven, zij zal u loven, ✡
uw rechtsregels zullen mij helpen!
176
Zo ik verdwaald ben,
als een schaap verloren,
zoek dan uw dienaar, ✡
want uw geboden
zal ik niet vergeten!
Tot Lof van God translation:
Ah, hoe gelukkig, zij die van onbesproken gedrag zijn,
wandelend naar de Wet van Jehovah!
2
Ah, hoe gelukkig, zij die Zijn vermaningen volgen,
die van ganser harte vorsen naar Hem!
3
Aan onrecht hebben zij zich niet schuldig gemaakt,
naar .Zijn wegen wandelden zij.
4
Aangaande U, U hebt Uw voorschriften geboden
om strikt te worden nageleefd.
5
Ach, mogen mijn wegen erop gericht zijn,
daadwerkelijk Uw wetten te houden.
6
Als ik dat doe, dan is er geen reden tot schaamte,
ik bestudeer werkelijk al Uw geboden.
7
Aan U betuig ik, oprecht van hart, mijn dank,
terwijl ik omtrent Uw rechtvaardige oordelen leer.
8
Aan Uw wetten wil ik mij houden,
o, verlaat mij niet geheel en al…
9
Beginnend bij de jeugd al, waardoor houdt men zijn pad echt rein?
Welnu, door conform Uw woord oppassend en deugdzaam te zijn.
10
Bewust en van ganser harte heb ik naar U gevorst,
o, doe mij niet afdwalen van Uw geboden.
11
Blijvend heb ik dat wat U zegt in mijn hart geborgen,
teneinde jegens U niet te vervallen tot zonde.
12
Bovenal wil ik U zegenen, Jehovah,
o, wil mij Uw wetten toch leren.
13
Bekendgemaakt heb ik ze, met eigen lippen,
alle oordelen van Uw mond.
14
Blij was ik vanwege de weg van Uw vermaningen, ja opgetogen,
zoals over wat voor weelde maar ook.
15
Bezig zijn met Uw voorschriften, dat is wat ik wil,
ik wil Uw paden daadwerkelijk beschouwen.
16
Вijzonder ingenomen ben ik met Uw wetten,
Uw woord zal ik beslist niet vergeten.
17
Doe daarom dienovereenkomstig jegens Uw knecht en ik zal leven;
maar al te graag wil ik Uw woord onderhouden.
18
Dus ontsluier mijn ogen, ik wil ze beschouwen:
de wonderen uit Uw Wet.
19
Dit land echter… ik voel mij hier een vreemde.
O, wil Uw geboden voor mij niet verbergen,
20
daar mijn ziel vergaat van verlangen
naar Uw oordelen, de hele tijd door.
21
Die hovaardige lieden echter, die gaat U bestraffen, die vervloekten,
die alsmaar afdwalen van Uw geboden.
22
Doe de smaad van mij weg, de verachting,
ik heb Uw vermaningen immers behoed.
23
Die prominenten zaten zelfs bijeen, over mij met elkaar overleggend,
terwijl Uw knecht slechts bezig was met Uw wetten.
24
De vermaningen van U zijn mij een genoegen,
het zijn mijn raadslieden juist.
25
En daarom smeekt mijn ziel, verkleefd aan het stof:
‘O, doe naar Uw woord mij weer leven,
26
en antwoord mij – ik heb van mijn handelen verteld –
leer mij Uw wetten,
27
en doe mij de weg van Uw voorschriften verstaan;
ik houd mij met Uw wonderwerken graag bezig!’
28
Evenwel is mijn ziel bedroefd door kommer en kwel,
o, richt mij op naar Uw woord,
29
en doe de leugenweg van mij weg,
begunstig mij met Uw Wet daarentegen.
30
Echte trouw is de weg die ik heb verkozen,
Uw oordelen stonden voor mij voorop,
31
en Uw vermaningen, aan hen ben ik gehecht,
o Jehovah, stel mij niet teleur!
32 En zo, zo ga ik moeiteloos de weg van Uw geboden,
U bezorgt mij een opgeruimd hart.
33
Feitelijk vraag ik, Jehovah, toon mij de weg van Uw wetten,
ik neem die echt en volledig in acht.
34
Feitelijk vraag ik, geef mij begrip, ik neem Uw Wet echt in acht,
van ganser harte wil ik mij daaraan houden.
35
Feitelijk vraag ik, doe mij het pad van Uw geboden betreden,
want dat is mijn lust en mijn leven!
36
Fatsoen in plaats van gewin! O, neig mijn hart tot Uw vermaningen
en niet tot louter winstbejag.
37
Fatsoen! Mogen mijn ogen wegzien van wat waardeloos-leeg is,
doe mij door Uw weg leven.
38
Frank en vrij vraag ik jegens Uw knecht gestand te doen wat U zegt,
hetgeen tot vrees voor U is.
39
Feitelijk vrees ik de smaad nog het meest; o doe die voorbijgaan,
Uw oordelen zijn immers goed.
40
Feit is dat ik naar Uw voorschriften verlangd heb, zoals U ook ziet,
doe door Uw rechtvaardigheid mij daarom leven!
41
Groots is Uw loyale liefde, Jehovah; doe mij die ervaren,
met daarbij Uw redding, zoals U die hebt aangezegd.
42
Geen vrees koester ik voor wie mij smaadt, ik heb een weenvoord,
ik heb vertrouwen gesteld in Uw woord;
43
geenszins ontzegt U mijn mond het woord der waarheid compleet,
naar Uw oordeel zag ik uit met verlangen,
44
gelijk ik Uw Wet voortdurend houden wil,
voor altijd en eeuwig!
45
Gaan en staan wil ik in alle openheid,
Uw voorschriften heb ik diepgaand doorvorst.
46
Graag bespreek ik Uw vermaningen,
ten overstaan van koningen zelfs,
en zonder me daarvoor te schamen.
47
Geweldig blij ben ik met Uw geboden,
die ik zo liefheb.
48
Graag hef ik mijn handen naar Uw geboden;
die heb ik lief, met Uw wetten houd ik mij gaarne bezig.
49
Houd toch dat woord in gedachten, het woord tot Uw knecht,
dat waar U mij vol verwachting naar uit hebt doen zien,
50
hetgeen mij in mijn lijden tot troost was,
omdat wat U mij zei, mij leven deed;
51
hovaardige lieden hadden mij verschrikkelijk bespot,
niettemin week ik niet van Uw Wet.
52
Het waren Uw oordelen van vanouds, daaraan dacht ik, Jehovah,
en ik wist me getroost.
53
Hevige opwinding had mij aangegrepen,
juist vanwege die gewetenloze lieden,
vanwege hen die Uw Wet verlaten.
54
Het was toen dat Uw wetten mij werden als was het muziek
– hier in mijn tijdelijke thuis,
55
hier, waar ik ’s nachts Uw naam indachtig was, Jehovah,
waar ik aan Uw Wet mij wenste te houden –
56
hetgeen mij gebeurde
omdat ik op Uw voorschriften opmerkzaam was.
57
Ik zei daarbij: ‘Bepalend voor mij is Jehovah’,
Uw woorden te houden.
58
Ik zocht met heel mijn hart U te vermurwen;
o, wees mij goedgunstig naar hetgeen U gezegd hebt.
59
Ik heb mij n wegen overdacht,
ik wend mijn voeten tot Uw vermaningen;
60
ik heb mij zonder aarzelen gehaast juist
om Uw geboden te houden.
61
Ingesnoerd was ik door de koorden der wettelozen,
ik was Uw Wet echter geenszins vergeten;
62
ik sta zelfs midden in de nacht op om U te danken
voor Uw rechtvaardige oordelen.
63
Ik ben deelgenoot van al wie U vrezen,
van wie zich aan Uw voorschriften houden.
64
Inderdaad Jehovah, Uw loyale goedheid heeft de aarde vervuld.
Leer mij Uw wetten!
65
Jegens Uw knecht hebt U het goede gedaan,
Jehovah, geheel naar Uw woord;
66
juist omtrent inzicht en kennis, leer mij daarvan de waarde,
in Uw geboden stel ik vertrouwen.
67
Ja, ik was dwalende, voor ik terechtkwam in die vernederende ellende,
maar nu heb ik mij gehouden aan dat wat U zegt.
68
Ja, U bent goed en U doet goed,
leer mij Uw wetten!
69
Ja, die hovaardige lieden hebben mij besmeurd met de leugen
– terwijl ik juist met volle inzet op Uw voorschriften let –
70
ja, hard als vet werd hun hart, gevoelloos
– terwijl ik aan Uw Wet juist genoegen beleef!
71
Juist goed was het voor mij dat ik vernedering heb ondergaan, zo leer ik des te meer van Uw wetten;
72
ja, goed was het voor mij, de Wet van Uw mond,
beter dan goud of zilver in stapels.
73
Konden Uw handen mij al maken en bevestigen,
schenk mij nu ook begrip, ik uil Uw geboden maar al te graag leren.
74
Konden zij die U vrezen mij zien,
dan zouden zij zich erover verheugen dat ik Uw woord verlangend verwacht heb.
75
Klaar helder werd het mij, Jehovah, dat Uw oordelen terecht zijn
en dat het uit getrouwheid was, dat U mij vernedering deed ondergaan.
76
Kom mij nu echter met Uw loyale goedheid vertroosten alstublieft,
naar dat wat U Uw knecht hebt gezegd.
77
Komt Uw mededogen mij toe, zo moge ik leven.
Uw Wet is mij een bijzonder genoegen!
78
Komen hovaardige lieden mij valselijk te na,
Mogen zij beschaamd staan
– ik blijf hoe dan ook met Uw voorschriften bezig.
79
Keerden liever zij die U vrezen naar mij terug!
Degenen die Uw vermaningen erkennen.
80
Kortom, moge mijn hart Uw wetten volmaakt zijn toegedaan,
zodat ik mij niet hoef te schamen.
81
Langdurig heeft mijn ziel naar Uw redding gesmacht,
ik heb Uw woord verlangend verwacht;
82
langdurig hebben mijn ogen gesmacht naar dat wat U zegt,
zeggend zo: ‘O, wanneer komt U mij troosten?’
83
Langdurig hangt een voorraadzak in de rook;
welnu, zo voel ik mij ook,
maar toch, ik ben Uw wetten beslist niet vergeten.
84
Laat mij echter weten hoe lang nog, hoeveel dagen resten uw knecht,
wanneer gaat U aan mijn vervolgers het oordeel voltrekken?
85
Listig groeven die hovaardige lieden menig valkuil voor mij
– hetgeen toch niet naar Uw Wet is,
86
louter getrouwheid zijn immers al Uw geboden.
Leugenachtig echter hebben ze mij vervolgd, help mij toch!
87
Laaghartig hebben ze mij zowat van de aarde verdelgd,
Uw voorschriften echter heb ik beslist niet verlaten.
88
Laat mij naar Uw loyale goedheid leven,
de vermaningen van Uw mond wil ik houden.
89
Met recht voor altijd, Jehovah,
is Uw woord gesteld in de hemel;
90
met Uw trouw, van geslacht op geslacht,
hebt U de aarde bevestigd waardoor die blijft staan;
91
maar evenzo blijven Uw oordelen overeind, ook vandaag,
alles immers is dienstbaar aan U.
92
Maar o, als toch niet Uw Wet mijn genoegen geweest was,
dan was ik allang in mijn ellende vergaan;
93
met andere woorden, Uw voorschriften zal ik nimmer vergeten,
daardoor immers deed U mij leven;
94
meer nog, ik hoor juist bij U, red mij daarom;
naar Uw voorschriften heb ik diepgaand gevorst.
95
Men trachtte mij weliswaar te gronde te richten
– daarop hadden die gewetenloze lieden gehoopt –
ik tracht juist Uw vermaningen te doorgronden.
96
Meende ik dat alle volmaaktheid uiteindelijk eindig is,
nu bemerk ik dat Uw gebod geweldig uitgebreid is!
97
Nu dan, hoe liefheb ik Uw Wet,
heel de dag ben ik daar in gedachten mee bezig!
98
Niet alleen maakt Uw gebod mij wijzer dan mijn vijanden zijn,
doordat het er altijd voor mij zal zijn,
99
nog dieper dan dat van al mijn leraren, zo werd mijn inzicht,
doordat Uw vermaningen mijn intense bezigheid waren;
100
nog meer dan de oudsten geef ik blijk van begrip,
doordat ik oplettend op Uw voorschriften was.
101
Niet alleen weerhield ik mijn voeten van welk slecht pad maar ook,
opdat ik daardoor Uw woord kon onderhouden,
102
nog meer telt dit, van Uw oordelen week ik niet af
omdat U het was, U hebt mij zelf onderwezen!
103
Nu dan, hoe zacht en weldadig is wat U zegt voor mijn verhemelte,
zachter dan honing voor mijn mond:
104
nu, door Uw voorschriften juist, ga ik pas werkelijk begrijpen,
om die reden juist, heb ik alle vormen van liegen gehaat.
105
Ontegenzeggelijk is Uw woord een lamp voor mijn voet,
een licht voor mijn pad;
106
on voorwaardelijk heb ik gezworen dat gestand te doen:
aan Uw rechtvaardige oordelen mij werkelijk te houden.
107
Ondertussen echter ben ik zeer terneergeslagen,
o Jehovah, doe naar Uw woord mij toch leven!
108
O Jehovah, heb een welgevallen alstublieft
aan wat mijn mond U geven wil,
o, wil mij Uw oordelen leren.
109
Onafgebroken klamp ik mij noodgedwongen vast aan het leven
– waarbij ik Uw Wet geenszins ben vergeten –
110
omdat gewetenloze lieden een klapnetvoor mij hebben gezet
– maar ik ben niet afgedwaald van Uw voorschriften.
111
Om die reden heb ik mij voor altijd Uw vermaningen eigen gemaakt,
zij zijn de uitbundigheid van mijn hart;
112
op het volbrengen van Uw wetten heb ik mijn hart gezet,
en dat voor altijd, en … volledig!
113
Pervers handelen haat ik,
Uw Wet daarentegen, die heb ik lief.
114
Plaats van beschutting, dat bent U voor mij, U bent mijn schild,
verlangend heb ik uitgezien naar Uw woord.
115
Past daarom op, kwaaddoeners, gaat weg van mij,
de geboden van mijn God, die wil ik bewaren.
116
Pak mij vast, [o God,] steun mij naar wat U zegt, opdat ik mag leven;
stel mij niet teleur in wat ik verwacht.
117
Pak mij vast, schraag mij, opdat ik mag worden gered,
ik wil Uw wetten voortdurend beschouwen.
118
Prachtig dat U allen veracht die van Uw wetten wijken,
daar hun bedrog een klinkklare leugen is;
119
precies als schuimslakken doet U hen weg,
al die wettelozen der aarde,
daarom heb ik Uw vermaningen lief, maar…
120
precies daarom huiverde mijn lichaam, uit angst voor U;
wegens Uw oordelen was ik bevreesd.
121
Recht en gerechtigheid heb ik betracht,
laat mij niet aan mijn afpersers nu;
122
roep het goede over mij af, sta borg voor Uw knecht,
laat die hovaardige lieden mij niet meer afpersen.
123
Redding door U, daarnaar hebben mijn ogen gesmacht,
naar Uw rechtvaardig verdict.
124
Reik mij Uw loyale goedheid, doe zo met Uw knecht
en leer mij Uw wetten.
125
Raad mij, geef mij begrip – ik ben toch Uw knecht? –
opdat ik Uw vermaningen daadwerkelijk mag kennen.
126
Reeds nu is het ‘Jehovah’s tijd om in te grijpen’,
ze hebben Uw Wet immers gebroken,
127
reden waarom Uw geboden mij zo lief waren,
meer dan goud, ja zuiver goud.
128
Reden waarom ik alle voorschriften…
O, dat alles onderschrijf ik;
ieder leugenpad heb ik gehaat.
129
Subliem zijn Uw vermaningen, wonderen zijn het
– reden waarom mijn ziel ze heeft gekoesterd.
130
Stralend is het licht zodra Uw woorden worden ontvouwd,
daar is begrip, ook bij de eenvoudigen.
131
Spontaan sper ik mijn mond; ik snak echt,
ja, ik hunker naar Uw geboden.
132
Schenk mij aandacht, wees mij goedgunstig,
zoals U hen beschouwt die Uw naam beminnen.
133
Sterk mij in mijn schreden, naar hetgeen U zegt,
zodat geen enkel onrecht mij zal beheersen.
134
Stop echter die aardse afzetterij, koop mij los;
ik wil Uw voorschriften graag onderhouden, dus
135
schijn op Uw knecht met Uw lichtend aangezicht
en leer mij Uw wetten.
136
Stroomde het mij als water uit de ogen,
dat was omdat men Uw Wet niet wenste te houden.
137
Terwijl U volstrekt rechtvaardig bent, Jehovah
– Uw oordelen zijn juist en terecht,
138
tot gerechtigheid gebood U Uw vermaningen,
tot trouw in het bijzonder –
139
toch heeft mijn naijver mij vrijwel verteerd,
mijn tegenstanders wensten Uw woorden te vergeten,
140
terwijl dat wat U zegt volstrekt zuiver is,
Uw knecht is daarop bijzonder gesteld.
141
Toch word ik geminacht en veracht,
maar Uw voorschriften ben ik geenszins vergeten,
142
terwijl ik besef dat uw rechtvaardigheid gerechtigheid is, voor altijd,
en dat Uw Wet bestendig is.
143
Toch hebben benauwdheid en moeite mij gevonden,
terwijl Uw geboden mij genoegen hebben bereid;
144
temeer besef ik dat de gerechtigheid van Uw vermaningen
er is voor altijd,
doe mij die begrijpen opdat ik mag leven.
145
Uit het diepst van mijn hart heb ik geroepen; o Jehovah, antwoord mij,
ik wal oplettend zijn op Uw wetten.
146
U riep ik aan, o red mij,
ik wil Uw vermaningen graag onderhouden.
147
Uiterst vroeg al, bij het ochtendgloren, walde ik schreeuwden om hulp
– op Uw w’oorden heb ik gewacht –
148
uiterst vroeg al, daar waren mijn ogen de nachtwaken voor,
om bezig te gaan met dat wat U zegt.
149
Uit verbondenheid vraag ik U alstublieft naar mijn stem te luisteren,
o Jehovah, dat ik naar Uw oordeel leven mag.
150
U ziet hoe zij die de schanddaad najagen mij genaderd zijn,
intussen zijn zij ver van Uw Wet.
151
U echter, Jehovah, U bent nabij,
al Uw geboden zijn waar,
152
Uw vermaningen heb ik van oudsher af gekend,
U hebt die vastgelegd voor altijd.
153
Vanwege mijn ellende – zie toch! – vraag ik, wil mij bevrijden
– ik ben Uw Wet niet vergeten –
154
voer de twiststrijd voor mij en verlos mij,
doe mij toch leven zoals U toegezegd hebt.
155
Ver weg is voor gewetenlozen de redding,
want ze hebben niet gevorst naar Uw wetten.
156
Veelomvattend is Uw mededogen, Jehovah,
doe mij naar Uw oordelen leven;
157
velen immers vervolgen mij, mijn tegenstanders,
maar ik ben van Uw vermaningen niet afgeweken.
158 Verraders zag ik, ik walgde van hen,
omdat ze zich niet wilden houden aan dat wat U zegt.
159
Van Uw voorschriften heb ik gehouden.
O, zie naar mij om,
o Jehovah, doe naar Uw loyale goedheid mij leven.
160
Van Uw woord is waarheid de som der delen,
heel Uw rechtvaardige oordeel is voor altijd.
161
Waren het vorsten zelfs die mij zonder reden vervolgden,
toch is mijn hart slechts voor Uw woorden beducht;
162
wat U zegt maakt mij in ieder geval opgetogen,
als betrof het de vondst van een formidabele buit.
163
Waar ik de leugen heb gehaat, ja verfoeid,
daar was Uw Wet mij lief;
164
wel zevenmaal daags zong ik U lof toe
vanwege Uw rechtvaardige oordelen.
165
Welzijn en vrede is er voor hen die op Uw Wet zijn gesteld,
voor hen is er geen struikelblok.
166
Werkelijk vol verwachting heb ik uitgezien naar Uw redding,
Uw geboden heb ik ten uitvoer gebracht,
167
waarbij ik met heel mijn ziel Uw vermaningen wilde houden;
ik was daarop bijzonder gesteld.
168
Want ik heb Uw voorschriften, Uw vermaningen gehouden;
in al mijn wegen was ik mij van U terdege bewust.
169
Zo moge mijn klaagzang tot Uw aangezicht naderen, Jehovah,
geef naar Uw woord mij daadwerkelijk begrip;
170
zo moge mijn smeekbede tot Uw aangezicht komen,
o, bevrijd mij toch naar hetgeen U hebt gezegd.
171
Zo moge mijn lippen lof doen opwellen,
aangezien U mij onderwijst in Uw wetten.
172
Zo moge mijn tong hetgeen U zegt ook bezingen,
aangezien al Uw geboden gerechtigheid zijn.
173
Zo moge Uw hand tot hulp voor mij zijn,
Uw voorschriften immers heb ik verkozen.
174
Zo heb ik verlangd naar Uw redding, Jehovah,
met Uw Wet als mijn grootste genoegen.
175
Zo moge mijn ziel leven en U loven,
waar Uw oordeel mij tot hulp zal zijn.
176
Zoals een verloren schaap, zo dwaalde ik rond;
o, zoek toch Uw knecht.
Uw geboden ben ik geenszins vergeten!
With thanks to Thamara van Eijzeren
In the translation by Josua Boesch into the Zürich German dialect (Züritüütsch) of Swiss German (publ. 2009 ), the Psalms were also translated while maintaining the acrostic. (Click or tap here for the first 24 verses of this psalm in Zürich German.)
1 Am beschte gaat s dène,
wo uufrächt de wääg gönd
i de spuure vo IMM siner TORAA.
2 Am schöönschte isch s läbe
im gsprööch mit imm,
und wämen inn suecht vo ganzem hèèrze.
3 Au tuet mer käis unrächt uf dèm wääg,
won èr mit äim gaat.
4 A diich wott i miich halte,
duu säisch mer wodure.
5 Ach, gieng ich min wääg
doch fescht und entschlosse,
esoo wie duu mer en zäigt häsch.
6 A reschpäkt wüür s mer nöd fèèle,
Wän i diini gebott imer wüür reschpektiere.
7 Au iich wott diir tanke us luuterem hèèrze,
wän i uswändig leere,
was duu mer verordnisch.
8 A diini voorschlèèg wott ich mi halte,
las mi doch nöd im stich.
9 Bi diir und diim woort sich oriäntiere,
daas bewaart uf em graade wääg,
wä me jung isch.
10 Bi diir suech i raat,
las mi nöd abchoo vo dèmm,
wo duu mer raatisch.
11 Behüete wott i diis woort ganz zinnerscht,
a diir wett i mi scho nöd verfèèle.
12 Bewundere wott i nu DICH
prèèg mer fescht ii, was duu mi gleert häsch.
13 Bi diir bliibt e käis woort verschlosse,
duu läisch mer s uf d lippe,
das i s wiiter verzele.
14 Bim grööschte riichtum wèr i nöd eso glückli
wien uf diim wääg, won i gfunde han.
15 Bi dène wääg, wo duu mit öis gaasch,
gspüürt me ganz tüütli, wo s duregaat.
16 Begläitet häsch duu miich,
wien i mer s nie hett la tröime.
Wie chönnt i diis woort au vergässe!
17 Chumm, gib dèm,
wo für diich läbt und liidet, nöis läbe,
dänn chan er dis woort scho erfüle.
18 Chèèntsch mer nöd d augen uuftue,
das iich a de wunder vo diner TORAA
nöd verbiiluege?
19 Chumm doch,
ich bi nu en gascht uf der èrde,
verbiirg mer nöd s ghämnis vo diine gebott.
20 Chumm duu doch sälber
und hilf mer i minere seensucht
nach diir und diineren antwort.
21 Chumm lueg,
und weer dfene, wo sich so ubermüetig benämed.
Verfluecht, wèr diis gebott umgaat!
22 Chumm,
nimm mer d schand und de spott,
ich ha ja ghalte, was du verlangt häsch.
23 Chumm lueg,
wie di groosse mis läbe verhandled,
aber iich anerchäne nu daas,
wo duu über miich pschlüüssisch.
24 Chumm äntli,
nu s gsprööch mit diir
cha mer raate und cha mi rächt fröje.
Fausto Liriano created a Spanish version of this psalm with the acrostics intact. (Click or tap here for the complete psalm in Spanish)
A
1 A los de camino recto,
que avanzan en la Palabra del Señor:
Dios los bendice.
2 A los que viven de acuerdo a sus testimonios,
y han invertido todo en buscarle:
Dios los bendice.
3 Aquellos que no hacen maldad
y se conducen por sus caminos.
4 Acatar tus preceptos
has mandado.
5 ¡Ah, si se enderezara mi vida
para cumplir tus decretos!
6 Así no sentiría vergüenza
de observar tus mandamientos.
7 Alabaré con diligencia
cuando aprenda tus justos juicios.
8 Atenderé a tus enseñanzas
¡Nunca me abandones!
B
9 ¿Blanquearía el joven los caminos de su vida?
¡Claro que sí! Guardando tu Palabra.
10 Buscarte con todo me he propuesto
No permitas que me desvíe.
11 Bien grabados en mi mente
están tus dichos,
pues no quiero pecar contra Ti.
12 ¡Bendito eres Señor!
Enséñame tus decretos.
13 [mi] Boca anuncia
todos los juicios de tus labios.
14 Bonanza y alegría me dan tus testimonios,
¡Más que todas las riquezas!
15 Buscaré tus caminos,
Meditaré en tus preceptos.
16 Bienestar y deleite encuentro en tus decretos,
No olvidaré tus palabras.
C
17 Concédele a tu siervo larga vida,
y guardaré tu Palabra.
18 Cubiertos están mis ojos,
Descúbrelos, así podré ver
las maravillas de las Escrituras.
19 Camino de paso en esta tierra,
no escondas de mi tus mandamientos
20 Con gran anhelo y todo el tiempo,
mi alma desea tus juicios.
21 Confronta al arrogante y al malvado,
pues se han apartado de tus mandamientos.
22 Corre de mi la vergüenza y el desprecio,
pues me mantengo fiel a tus testimonios.
23 Conspiran contra mi los poderosos,
aún así tu siervo medita en tus decretos.
24 Consuelo e instrucción
son tus testimonios,
¡En ellos me deleito!
D
25 Del polvo se pega mi alma,
reanímame con tu Palabra.
26 De todos mis planes te di cuentas
¡y me respondiste!
Enséñame tus decretos.
27 Dame discernimiento para caminar en tus preceptos
y meditaré en tus maravillas.
28 De angustia transpira mi alma
¡levántame con tu Palabra!
29 De la senda engañosa apártame,
muéstrame tu gracia en tu Palabra.
30 Decidido estoy a caminar en tu fidelidad,
afírmame en tus juicios.
31 De tus testimonios me he aferrado,
no permitas que sea avergonzado.
32 [me] Desplazo rápidamente
por el camino de tus mandamientos,
porque has ampliado mi manera de pensar.
E
33 Enséñame Señor, cómo se recorre el camino de tus decretos,
y lo seguiré hasta el final.
34 En tu Palabra hazme entendido,
y me concentraré en obedecerla.
35 Encamina mis pasos por tus mandamientos,
¡no disfruto nada más!
36 Expande mi mente con tus testimonios,
y aléjame de ganancias mal habidas.
37 En tus caminos se preserva mi vida,
¡Aparta mis ojos de disparates!
38 Edifica a tu siervo con tu Palabra,
pues solo a Tí te doy honra.
39 El pensar que seré avergonzado me aterra,
¡Líbrame! ¡Qué buenos son tus juicios!
40 En tu justicia encuentro vida
¡Cómo deseo tus preceptos!
F
41 Favoréceme con tu gran amor, Señor,
Y sálvame de acuerdo a tu Palabra.
42 [al] Fastidioso podré responder,
Pues confío en tus caminos.
43 Fija en mi boca, cada día, la Palabra de Verdad,
Pues en tus juicios espero.
44 Fielmente guardaré tu Palabra,
¡Todos los días de mi vida!
45 Firme he sido en buscar tus preceptos,
Por eso puedo caminar con libertad.
46 Frente a gente de poder
hablaré de tus testimonios,
¡No me avergonzaré!
47 ¡Feliz con tus mandamientos!
Los amo.
48 Fuente de felicidad son tus decretos,
Amo tus mandamientos,
a ellos levanto mis manos.
G
49 Garantízame que recordarás lo que prometiste a tu siervo,
esas palabras son mi esperanza.
50 Grande es mi miseria, pero este es mi consuelo:
Que tu Palabra me vivifica.
51 Groserías y burlas me lanza el arrogante,
pero no me he desviado de tu Palabra.
52 Grabados tengo tus juicios desde hace muchos años,
y me lleno de consuelo, Señor.
53 Gran indignación es lo que siento, por los malvados
que se olvidan de tu Palabra
54 Grité tus decretos como canciones,
mientras estuve exiliado.
55 Guardaré tu Palabra, Señor,
en las noches recuerdo tu Nombre.
56 Guardar tus preceptos,
¡eso es lo que me corresponde!
H
57 He dicho: “El Señor es mi herencia”,
guardaré tu Palabra.
58 He buscado tu Presencia con todo,
Se bondadoso conmigo por tu Palabra.
59 He pensado en mi forma de vivir,
y decidí volver a la ruta de tus testimonios.
60 Hasta apresuré mis pasos,
y no me he atrasado en vivir por tus mandamientos.
61 Hordas de malvados me rodean,
pero no he olvidado la Palabra del Señor.
62 He despertado a medianoche para agradecerte,
porque tus juicios son justos.
63 [me] He aliado con todo el que te reverencia,
y con aquellos que viven por tus preceptos.
64 He visto que tu amor bondadoso cubre la tierra,
enséñame tus decretos.
I
65 Incúlcame tu bondad, Señor,
de acuerdo a tus promesa.
66 Impárteme conocimiento y dame buen discernimiento
Pues confío en tus mandamientos
67 Insistí en desviarme del camino y me afligí,
ahora me sostiene tu Palabra
68 Instrúyeme en tus decretos,
Eres bueno y me haces bien.
69 Insolentes me atacan con sus mentiras,
Aún así estoy determinado a vivir por tus preceptos.
70 Insensibles se han vuelto en su necedad
En cambio yo en tu Palabra me deleito.
71 ¡Increíble! Pero ser avergonzado me hizo bien,
así me enfoqué en aprender tus decretos.
72 Inspirarme en las Palabras de tu boca
me hace más bien que tener mucho dinero.
J
73 Juntaste mis partes, formándome con tus manos y me afirmaste,
Dame entendimiento para aprender tus mandamientos.
74 Junto a tu Palabra he puesto mi esperanza,
por eso los que te temen me verán y se alegrarán.
75 Justos son tus juicios, de eso estoy seguro,
y creo que tuviste razón en afligirme.
76 Júbilo y paz me provean tu amor compasivo,
De acuerdo a las promesas que le hiciste a este tu siervo.
77 Justo ahora necesito tu compasión para vivir,
Porque disfruto mucho tu Palabra.
78 Jactanciosos insolentes buscaron difamarme, Avergüénzalos.
Yo me alegraré en tus preceptos.
79 Júntense conmigo aquellos que te reverencian,
y los que conocen tus testimonios.
80 Junta las piezas rotas de mi corazón con tus decretos,
para que sea impecable, se que así no andaré en vergüenza.
L
81 Languidece mi alma esperando tu rescate,
en tu Palabra encuentro esperanza.
82 Los ojos se me nublan esperando tus promesas,
y hasta he dicho: ¿cuándo vendrás a consolarme?
83 La piel se me ha quebrado como odre ahumado,
aún así no he olvidado decretos.
84 ¿Le quedarán muchos años a tu siervo?
¿Cuándo harás justicia con los que me persiguen?
85 Los insolentes traman atraparme,
¡Y eso va contra tus leyes!
86 Legítimos son todos tus mandamientos,
pero ellos me persiguen con mentira, ¡ayúdame!
87 La destrucción casi me alcanza en esta tierra,
pero no he dejado de vivir por tus preceptos.
88 Los testimonios de tu boca atesoraré,
por tu amor y bondad déjame vivir.
M
89 Mantienes firme, Señor, en los cielos:
tu Palabra por la eternidad.
90 Miles de generaciones han visto tu fidelidad,
y has establecido los pilares de la tierra.
91 Mantienes cada día firmes con tus juicios
¡todo lo que existe está a tu servicio!
92 Miseria me hubiese consumido,
si no me deleitase en tu Palabra.
93 Me he propuesto no olvidar tus preceptos,
Ellos me vivifican.
94 Mira que soy tuyo, ¡sálvame!
pues solo busco tus preceptos.
95 Malvados me esperan para destruirme,
yo consideraré con seriedad tus testimonios.
96 Me he fijado que todo lo perfecto terminará,
¡pero tus mandamientos no tienen límites!
N
97 ¡Nada amo más que tus instrucciones!
Medito en ellas todo el día.
98 Ninguno de mis detractores son más sabios que yo,
pues llevo siempre tus mandamientos conmigo.
99 Ni mis maestros tienen mejor percepción que yo,
pues tus testimonios son mi meditación.
100 Notable es que entiendo más que los ancianos,
pues me sostengo con tus preceptos.
101 Negado estoy a poner mis pies en sendas malvadas,
para poder guardar tu Palabra.
102 No me desvío de tus juicios,
pues Tú mismo me enseñas.
103 Nada es más dulce a mi paladar que tus promesas.
Es más placentera que la miel en mi boca.
104 Nutro con tus preceptos mi mente,
por eso desprecio todo camino de mentira.
O
105 Observo el camino a la luz de tu Palabra,
es lámpara a mis pies.
106 Obedecer y guardar tus justos juicios
he prometido, y lo he cumplido.
107 ¡Oh, cuánto me aflijo, Señor!
Reanímame con tu Palabra
108 Ofrezco mi voz para alabarte, acéptala Señor,
y enséñame tus juicios.
109 Oscilo entre la vida y la muerte,
Pero no he olvidado tus instrucciones.
110 Ostentan atraparme mis enemigos,
Pero no me he desviado de tus preceptos.
111 Obtengo un gran tesoro con tus testimonios,
pues le dan alegría a mi mente.
112 Ordené mis pensamientos alrededor de tus decretos,
desde ahora hasta la eternidad.
P
113 Por los desleales siento desprecio,
pero amo tu Instrucción.
114 Pongo mi refugio en tu Presencia. Eres mi escudo,
y por tu Palabra tengo esperanza.
115 ¡Pónganse a un lado malvados!
Estoy enfocado en obedecer los mandamientos de Dios.
116 Por tu Palabra sosténme y viviré,
y no dejes que en la espera sea avergonzado.
117 Ponme a salvo con tu sustento,
pues siempre tengo en alto tus decretos.
118 Pon a un lado a todos los que desprecian tus decretos,
Pues se engañan con sus mentiras.
119 Podredumbre y escoria son los perversos de la tierra.
Tú los haces desaparecer,
por eso me enfoco en tus testimonios.
120 Por reverencia a tu Presencia tiembla todo mi ser,
y respeto profundamente tus juicios.
Q
121 Quita de mis hombros la mano del opresor,
Porque hago lo que es recto y justo.
122 Que no me oprima el arrogante,
Concédele a tu siervo bondad.
123 ¡Quiero tu salvación! Mis ojos desfallecen en la espera,
y por tus palabras de justicia.
124 Quiero aprender tus decretos.
Haz con tu siervo de acuerdo a tu amor bondadoso.
125 Quisiera conocer tus testimonios,
Soy tu siervo ¡dame conocimiento!
126 Quebrantan constantemente tus Instrucciones
¡Es tiempo de actuar y hacer lo que le agrada al Señor!
127 ¡Qué amor siento por tus mandamientos!
Más que el oro, más que el oro más fino.
128 Quiero vivir con rectitud y de acuerdo a todos tus preceptos,
por esa razón es que todo camino de mentira he odiado.
R
129 ¡Realmente maravillosos son tus testimonios!
Es por eso que los obedezco.
130 Ruta a la luz son tus Palabras,
Dan entendimiento al simple.
131 ¡Respiro intensamente buscando aire con mi boca!
Pues anhelo tus mandamientos.
132 Regresa a mi y dame tu gracia,
Como haces con aquellos que aman tu Nombre.
133 Realza mis pasos con tus Promesas,
No dejes que los malvados tengan ventaja sobre mi.
134 Redímeme del hombre opresor,
y déjame guardar tus preceptos.
135 Resplandece tu Rostro sobre tu siervo,
y enséñame tus decretos.
136 Ríos de lágrimas fluyen de mis ojos,
Porque la gente no guarda tus Instrucciones.
The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains almost every Hebrew acrostic (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew). Due to the higher number of letters in the English alphabet, it skips the letters Q, X, Y, and Z. (Click or tap here for the complete Psalm by Ronald Knox)
1 Ah, blessed they, who pass through life’s journey unstained, who follow the law of the Lord!
2 Ah, blessed they, who cherish his decrees, make him the whole quest of their hearts!
3 Afar from wrong-doing, thy sure paths they tread.
4 Above all else it binds us, the charge thou hast given us to keep.
5 Ah, how shall my steps be surely guided to keep faith with thy covenant?
6 Attentive to all thy commandments, I go my way undismayed.
7 A true heart’s worship thou shalt have, thy just awards prompting me.
8 All shall be done thy laws demand, so thou wilt not forsake me utterly.
9 Best shall he keep his youth unstained, who is true to thy trust.
10 Be thou the whole quest of my heart; never let me turn aside from thy commandments.
11 Buried deep in my heart, thy warnings shall keep me clear of sin.
12 Blessed art thou, O Lord, teach me to know thy will.
13 By these lips let the awards thou makest ever be recorded.
14 Blithely as one that has found great possessions, I follow thy decrees.
15 Bethinking me still of the charge thou givest, I will mark thy footsteps.
16 Be thy covenant ever my delight, thy words kept in memory.
17 Crown thy servant with life, to live faithful to thy commands.
18 Clear sight be mine, to contemplate the wonders of thy law.
19 Comfort this earthly exile; do not refuse me the knowledge of thy will.
20 Crushed lies my spirit, longing ever for thy just awards.
21 Chastener of the proud, thy curse lies on all who swerve from thy covenant.
22 Clear me of the reproach that shames me, as I was ever attentive to thy claims.
23 Closeted together, princes plot against me, thy servant, that thinks only of thy decrees.
24 Claims lovingly cherished, decrees that are my counsellors!
25 Deep lies my soul in the dust, restore life to me, as thou hast promised.
26 Deign, now, to shew me thy will, thou who hast listened when I opened my heart to thee.
27 Direct me in the path thou biddest me follow, and all my musing shall be of thy wonderful deeds.
28 Despair wrings tears from me; let thy promises raise me up once more.
29 Deliver me from every false thought; make me free of thy covenant.
30 Duty’s path my choice, I keep thy bidding ever in remembrance.
31 Disappoint me, Lord, never, one that holds fast by thy commandments.
32 Do but open my heart wide, and easy lies the path thou hast decreed.
33 Expound, Lord, thy whole bidding to me; faithfully I will keep it.
34 Enlighten me, to scan thy law closely, and keep true to it with all my heart.
35 Eagerly I long to be guided in the way of thy obedience.
36 Ever let my choice be set on thy will, not on covetous thoughts.
37 Eyes have I none for vain phantoms; let me find life in following thy ways.
38 Establish with me, thy servant, the promise made to thy worshippers.
39 Ease me of the reproach my heart dreads, thou, whose awards are gracious.
40 Each command of thine I embrace lovingly; do thou in thy faithfulness grant me life.
41 For me too, Lord, thy mercy, for me too the deliverance thou hast promised!
42 Fit answer for those who taunt me, that I rely on thy truth.
43 Faithful thy promise, let me not boast in vain; in thy covenant lies my hope.
44 For ever and for evermore true to thy charge thou shalt find me.
45 Freely shall my feet tread, if thy will is all my quest.
46 Fearlessly will I talk of thy decrees in the presence of kings, and be never abashed.
47 Fain would I have all my comfort in the law I love.
48 Flung wide my arms to greet thy law, ever in my thoughts thy bidding.
49 Go not back on the word thou hast pledged to thy servant; there lies all my hope.
50 Good news in my affliction, thy promises have brought me life.
51 Ground down by the scorn of my oppressors, never from thy law I swerve aside.
52 Gracious comfort, Lord, is the memory of thy just dealings in times long past.
53 Great ruth have I to see wrong-doers, and how they abandon thy law.
54 Gone out into a land of exile, of thy covenant I make my song.
55 Gloom of the night finds me still thinking of thy name, Lord, still observant of thy bidding.
56 Guerdon I ask no other, but the following of thy will.
57 Heritage, Lord, I claim no other, but to obey thy word.
58 Heart-deep my supplication before thee for the mercies thou hast promised.
59 Have I not planned out my path, turned aside to follow thy decrees?
60 Haste such as mine can brook no delay in carrying out all thy bidding.
61 Hemmed in by the snares which sinners laid for me, never was I forgetful of thy law.
62 Hearken when I rise at dead of night to praise thee for thy just dealings.
63 How well I love the souls that fear thee, and are true to thy trust!
64 How thy mercy fills the earth, Lord! Teach me to do thy will.
65 In fulfilment of thy promise, Lord, what kindness thou hast shewn thy servant!
66 Inspire, instruct me still; all my hope is in thy covenant.
67 Idly I strayed till thou didst chasten me; no more shall thy warnings go unheeded.
68 Indeed, indeed thou art gracious; teach me to do thy bidding.
69 In vain my oppressors plot against me; thy will is all my quest.
70 Inhuman hearts, curdled with scorn! For me, thy law is enough.
71 It was in mercy thou didst chasten me, schooling me to thy obedience.
72 Is not the law thou hast given dearer to me than rich store of gold and silver?
73 Jealous for the handiwork thou hast made, teach me to understand thy commandments.
74 Joy shall be theirs, thy true worshippers, to see the confidence I have in thy word.
75 Just are thy awards; I know well, Lord, it was in faithfulness thou didst afflict me.
76 Judge me no more; pity and comfort thy servant as thou hast promised.
77 Judge me no more; pardon and life for one that loves thy will!
78 Just be their fall, who wrong me scornfully; thy law is all my study.
79 Joined to my company be every soul that worships thee and heeds thy warnings.
80 Jealously let my heart observe thy bidding; let me not hope in vain.
81 Keeping watch for thy aid, my soul languishes, yet I trust in thy word.
82 Keeping watch for the fulfilment of thy promise, my eyes languish for comfort still delayed.
83 Kitchen-smoke shrivels the wine-skin; so waste I, yet never forget thy will.
84 Knowest thou not how short are thy servant’s days? Soon be my wrongs redressed.
85 Knaves will be plotting against me still, that are no friends to thy law.
86 Knaves they are that wrong me; bring aid, as thy covenant stands unchanging.
87 Keep thy bidding I would, though small hope of life they had left me.
88 Kind as thou ever wert, preserve me; then utter thy bidding, and I will obey.
89 Lord, the word thou hast spoken stands ever unchanged as heaven.
90 Loyal to his promise, age after age, is he who made the enduring earth.
91 Long as time lasts, these shall stand, obeying thy decree, Master of all.
92 Lest I should sink in my affliction, thou hast given thy covenant to be my comfort.
93 Life-giving are thy commands, never by me forgotten.
94 Lend me thy aid, for thine I am, and thy bidding is all my quest.
95 Let sinners go about to destroy me, I wait on thy will.
96 Look where I may, all good things must end; only thy law is wide beyond measure.
97 My delight, Lord, is in thy bidding; ever my thoughts return to it.
98 Musing still on thy commandments, I have grown more prudent than my enemies.
99 More wisdom have I than all my teachers, so well have I pondered thy decrees.
100 More learning have I than my elders, I that hold true to thy charge.
101 Mindful of thy warnings, I guide my steps clear of every evil path.
102 Meek under thy tuition, thy will I keep ever in view.
103 Meat most appetizing are thy promises; never was honey so sweet to my taste.
104 Made wise by thy law, I shun every path of evil-doing.
105 No lamp like thy word to guide my feet, to shew light on my path.
106 Never will I retract my oath to give thy just commands observance.
107 Nothing, Lord, but affliction, never the saving help thou didst promise me?
108 Nay, Lord, accept these vows of mine; teach me to do thy bidding.
109 Needs must I carry my life in my hands, yet am I ever mindful of thy law.
110 Nearly the snares of the wicked caught my feet, yet would I not swerve from thy obedience.
111 Now and ever thy covenant is my prize, is my heart’s comfort.
112 Now and ever to do thy will perfectly is my heart’s aim.
113 Out upon the men that play traitor to the law I love!
114 Other defence, other shield have I none; in thy law I trust.
115 Out of my path, lovers of wrong; I will keep my God’s commandments.
116 Only let thy promised aid preserve me; do not disappoint me of the hope I cherish.
117 Only do thou sustain me in safety, looking ever to thy will.
118 Obey thee who will not, shall earn thy disdain; idle is all their scheming.
119 Outcasts they are that profane the land with wrong; for me, thy law is enough.
120 Overcome is my whole being with the fear of thee; I am adread of thy judgements.
121 Protect the justice of my cause; never leave me at the mercy of my oppressors.
122 Pledge thyself still to befriend me; save me from the oppression of my enemies.
123 Pining away, I look for thy saving help, the faithful keeping of thy promises.
124 Pity thy own servant, and teach him thy decrees.
125 Perfect in thy own servant’s heart the knowledge of thy will.
126 Put off the hour, Lord, no more; too long thy commandment stands defied.
127 Precious beyond gold or jewel I hold thy law.
128 Prized be every decree of thine; forsworn be every path of evil-doing.
129 Right wonderful thy decrees are, hard to read, and well my heart heeds them.
130 Revelation and light thy words disclose to the simple.
131 Rises ever a sigh from my lips as I long after thy covenant.
132 Regard and pity me, as thou hast pity for all that love thy name.
133 Rule thou my path as thou hast promised; never be wrong-doing my master.
134 Rescue me from man’s oppression, to wait henceforth on thy bidding.
135 Restore to thy servant the smile of thy living favour, and teach him to know thy will.
136 Rivers of tears flow from my eyes, to see thy law forgotten.
137 So just, Lord, thou art, thy awards so truly given!
138 Strict justice and utter faithfulness inspire all thy decrees.
139 Stung by love’s jealousy, I watch my enemies defy thy bidding.
140 Shall not I, thy servant, love thy promises, tested and found true?
141 Still despised and disinherited, I do not forget thy charge.
142 Stands thy faithfulness eternally, thy law for ever changeless.
143 Sorrow and distress have fallen on me; in thy commandments is all my comfort.
144 Sentence eternal is thy decree; teach me the wisdom that brings life.
145 Thy audience, Lord, my whole heart claims, a heart true to thy trust.
146 To thee I cry, O grant deliverance; I will do all thy bidding.
147 Twilight comes, and I awake to plead with thee, hoping ever in thy promises.
148 Through the night my eyes keep watch, to ponder thy sayings.
149 Thine, Lord, to listen in thy mercy, and grant life according to thy will.
150 Treacherous foes draw near, that are strangers to thy covenant.
151 Thou, Lord, art close at hand; all thy awards are true.
152 Taught long since by thy decrees, I know well thou hast ordained them everlastingly.
153 Unblessed is my lot; look down and rescue me, that still am mindful of thy law.
154 Uphold my cause, and deliver me; true to thy promise, grant me life.
155 Unknown thy mercy to the sinner that defies thy bidding.
156 Unnumbered, Lord, are thy blessings; as thy will is, grant me life.
157 Under all the assaults of my oppressors, I keep true to thy charge.
158 Unhappy I, that watch thy warnings to the sinner go unheeded!
159 Up, Lord, and witness the love I bear thy covenant; in thy mercy bid me live!
160 Unchanging truth is thy word’s fountain-head, eternal the force of thy just decrees.
161 Vexed by the causeless malice of princes, my heart still dreads thy warnings.
162 Victors rejoice not more over rich spoils, than I in thy promises.
163 Villainy I abhor and renounce; thy law is all my love.
164 Votive thanks seven times a day I give thee for the just awards thou makest.
165 Very great peace is theirs who love thy law; their feet never stumble.
166 Valiantly, Lord, I wait on thee for succour, keeping ever true to thy charge.
167 Vanquished by great love, my heart is ever obedient to thy will.
168 Vigilantly I observe precept and bidding of thine, living always as in thy sight.
169 Wilt thou not admit my cry, Lord, to thy presence, and grant me thy promised gift of wisdom?
170 Wilt thou not countenance my plea, redeem thy pledge to deliver me?
171 What praise shall burst from my lips, when thou makest known thy will!
172 What hymns of thankfulness this tongue shall raise to the author of all just decrees!
173 Wouldst thou but lift thy hand to aid me, that take my stand on thy covenant!
174 Weary it is, Lord, waiting for deliverance, but thy law is my comfort.
175 When will thy just award grant redress, that I may live to praise thee?
176 Wayward thou seest me, like a lost sheep; come to look for thy servant, that is mindful still of thy bidding.
Another English translation that maintains the acrostic is by Gordon Jackson (The Lincoln Psalter, 1997). (Click or tap here for the complete Psalm in Gordon Jackson’s translation.)
Ah what joy is theirs who keep perfect step,
whose feet are sure in the dance of Yahweh.
Amen, how they know pleasure
whose treasure is his phrases,
whose hearts aspire to know him;
Aloof from injustice and pettiness
in the figure his dance decrees;
Apt we should be to follow your lead,
to mark your steps, to keep time;
As to that, I wish I could keep measure,
and manage too awkward feet;
Attentive to you, my ear would hear
and my footsteps fall into place.
An uplifting heart pays you honour,
О Lord, it knows you deserve;
And I, I honour your orders,
oh do not leave me alone.
But how shall a young man keep step with you?
By having an ear to hear.
Because my heart is hasty for you
don’t let my feet go wrong:
Built in my bones are your directions
to keep my steps from stumbling.
Blessed in being, О Master,
your will is my safe conduct.
Be my lips the applause of your law,
and your glory’s spokesman.
Bliss it is hearing your voice,
treasure the wealth of your sayings.
By countenancing your counsel
I pace the paths of your promise;
Best of all blessings to know your mind
– may my memory blaze with the vision.
Command me to be alive,
let me breathe in the breath of your word;
Cleanse the thoughts of my heart till I see
the wonder at work of your law.
Cast out on this earth as I am,
don’t exile me too from your lordship;
Chained in suspense my eyes weep
for the justice to come of your judgement.
Calling the wilful proud to order
and casting the upstart down.
Clear me of what my accusers say,
I’ve not compromised your orders;
Conspiring synods assault me
for keeping the code you decreed.
Comfort is not to be found outside
the court of your commandments.
Dust is my soul’s adornment;
deliver me, as you have promised.
Didn’t I pour my heart out?
so please, don’t deny me your will;
Direct me with only one word
and you’ll see me fly to fulfil it.
Depression has dulled me, has drained me –
yet the sound of your voice would dispel it:
Determine my footsteps before me,
dispose me against disaffection.
Duty I owe you, I wish you,
and duly I study your word:
Don’t let them use me to mock you,
О Lord, with my bible in hand.
Delight it is draws me towards you
– let me dance your spontaneous dance.
Evince me, О Lord, the full of your will;
entirely I will embrace it:
Enlighten me, so I may see to read
and inwardly I will digest it;
Enable me to tread in your teaching
with steps that are easy to follow;
Entice me with the charms of your law
from lure of all other luxury:
Empty my heart of vanities,
let it feed on the flesh of your word;
Engrave on your servant’s heart
your promise in letters of fear;
Erase the crushing case against me;
your sentence is mercy and goodness;
Eager I am, as ever, to hear you;
speak to me, Lord, give me life.
Feed me with your mercies, О Lord,
save as you said you would;
Find a fit answer to all my friends
who say my faith is unfounded;
Frankly I spoke of your friendship,
and faithfully; don’t let me down.
From first to last, for ever and ever,
your word is my Lord and my God.
Freedom shall be the spring in my step
as my thought dances with your thought;
Fearless under inquisition
I shall frighten kings with your truth;
For what you are pleased to ordain
is a source of infinite pleasure,
Filling the heart with wildfire praise,
forcing the hands up in worship.
Give a mind to your word on which
your servant builds his hopes;
Gratitude for it makes light
of all the afflictions that pinch me.
Gentlemen knowingly sneer
at the way I cling to your word;
Good you have been in the past,
and the memory heartens me now.
Gainsaying your say is the fashion;
blasphemous words make me cringe.
Gibberish jangles about me,
yet within is the psalm of your law.
Gloom gathers round us, grim ogre;
I hold onto the hand of the Lord:
Grant me no more than this,
that I never let go and get lost.
Hear this: what I own is the Lord,
to obey, to observe, to adore;
Hasn’t my heart besieged him
with ‘O Lord, make haste to help us’?
Having weighed all in the balance
I turn to your music’s measure,
Happy to keep to the rhythm
your law excites within me.
Heretics hustle and heckle,
but I hold to the whole of your word;
Hour by hour I praise you;
you are just in every season.
How I embrace them that love you,
that have their joy in your word.
Hilarity hallows the earth, О Lord,
as your homilies hallow me.
In fulfilment of your word,
О Lord, you have been good to me.
Instruct me in reason and knowledge;
all learning is love of your law.
I was wrong when I thought I had wisdom
but you taught me my lesson – in love.
Intense is your goodness, inerrant;
just teach me and I will learn.
Insolent wit of the clever
I forget when I mind your mind;
Ignoring your ignorant mockers
my pride is in knowing your will.
It is good to be schooled in affliction
if it gains me knowledge of you.
Isn’t one word of your mouth
worth mountains of silver and gold?
Just as you made me, as truly
perfect my understanding.
Jovial faces surround me
of others revering your word.
Judgements, О Lord, of your mouth,
they only are just, though they hurt me.
Joy of your kindness I cherish;
you promised – be kind to me now.
Jubilance follows your justice;
have mercy on my condition.
Justly the crestfallen liars
submit to the law that I love;
Joined to all those that respect you,
we many, united, rejoice.
Jewels of lore my adornment,
and I jealously guard them all.
Keeping watch for the word of your coming
my soul is worn out, yet it hopes.
Keen was. the lookout I kept;
oh when will it come to restore me?
Kitchen smoke kippers a wineskin;
I am shrivelled as much, yet I trust.
Kept in suspense, my time passes;
your answer must surely come soon.
Killers prepare me an ambush;
they take no account of your law;
Knives in their hands at the ready,
make speed to save me, О Lord.
Knocked senseless, kicked and nigh dead,
but still I wait on your word.
King of all kindness, О save me,
let me prosper in your help.
Lord, your word is inscribed
indelibly in the heavens;
Laws that you laid the earth by
keep faith with our generations;
Lasting and life-giving logic
that loyally follows your will.
Lost I would be through affliction
if love had not bound you to me.
Life is the lot you supplied me,
a lesson I tell your love by.
Learning your will is my study;
as I am your own, Oh save me.
Liers in wait look to trap me,
but I lie in wait in your will.
Limits curb even the best things,
but not the regime of your goodness.
Meditating the meaning of law
moves me to love you extremely,
Makes me wiser than all detractors
when my mind paces its maze.
More than my teachers I master
when I set my heart on your mind;
More than doctors of divinity
when I keep your directions in awe.
Mindful of your commandments
I consider each step with care;
Measured against your meaning,
moving as if you moved me.
Meat to my hunger your mysteries,
music to marry my feet to.
Manifest through your mandate
the sly double-dealing of sin.
Newel for all my steps is your will,
your word is a torch for my way.
Never to flout your just decree
I give you my oath, and will keep it.
Now quicken up my life, О Lord,
send word to the heavy-hearted:
News from heaven makes merry,
let me have word from you soon.
Narrow escapes I am used to,
the ways of your will are well-known.
Need of your mercies each morning
shall keep me close to your voice;
Nurtured upon your own promise
hat I shall inherit in time –
Nothing shall keep me from it,
nothing, from claiming my own.
Odious love
to love your law half-heartedly;
my love is far from lukewarm.
Other hope there is none;
only your word can I trust in.
Out of my way, unbelievers,
I follow the line of the Lord.
Only sustain me, and help me;
in hope alone do I prosper.
Order my steps, and ordain me
to honour your office for good.
Opposing you, who is successful?
they tie themselves up in their wiles.
Obscenity threatens the nation,
yet I trust your will to prevail:
Over all is the law of your judgement;
I fear for the Day when it falls.
Protect me against my accusers
if I have been just in your sight:
Preserve me in goodness forever,
saved from the pompous and proud.
Promise of justice sustains me,
has kept my depressed eyes open.
Poor as I am make me wealthy
with wisdom of knowing your will:
Prepare in my heart and perfect there
the purpose and science of God.
Publish your judgement today, Lord,
men have despised you too long.
Pearls beyond price, beyond beauty,
each perfect clause of your law;
Precious each phrase of the master;
not to love them is imbecile.
Right is the mystery you read us:
its ritual is rest to my soul.
Revelation roars from your words
to the soul of the open-hearted.
Ravenous to know your will,
and restless, I wait for your orders.
Regard me with your favour
as others who did you reverence.
Rule over each step that I take
that my feet may lead me aright:
Rescue me from wrong-doing,
and from those who would do me wrong
Revive me with your promise,
with one of your whispers restore me,
Red as my eyes are with weeping
when your law is set at nought.
So just is your justice, О Yahweh,
and your sentences consummate:
Set right in its place is each tittle
and jot of your eloquent law.
Sinners distort all your meaning;
their dullness drives me to anger.
Seeing your sense is well-tested
I rest assured in your syntax.
Stupid I may be, and slow,
but I count on your word for fulfilment.
Simply, your justice is absolute,
and your word is truth itself.
Sickened, in shame, in sorrow,
your word is all that sustains me.
Season by season I sound your promise,
I stand on it, and I survive.
Turn your ear to my plea, О Lord;
truly I long to obey you:
To you alone I turn for help,
to you alone for instruction.
The dawn comes on me in prayer,
awaiting the dawn of your word:
To read my teacher’s thoughts
my eyes stay open all night.
Teach me the secrets of your will,
О Lord, and set me in motion.
Talkative pedants molest me
who have no taste for your truth,
Truth that your word is truly,
truth that is ever nigh.
Tell us again that you love us,
testify time and again.
Unfasten this knot of frustration;
I yield my heart up to your will.
Uphold me when I am failing
with your encouraging word.
Ugly and ignorant lives they live
who have no love of your love.
Unending mercies, О Lord,
gladden the hearts of your hearers.
Under provocation and insults
I keep me close to your word.
Upset I am daily to witness
men turning their backs on you.
Unto your will I am prisoner;
let your word enfranchise me.
Unchangeable is your goodness,
inscribed in eternal Truth.
Voices of many against me;
be your single voice my defence.
Valued the gift of your promise
above hills of silver and gold.
Vice and deceit, I despise them,
but I love the law of your love.
Vehement praise I ascribe to
the virtue your word defines.
Vast is the peace of those
who go your way without stumbling.
Victory is your voice, О Lord;
my vow is to wait on your word.
Vital your will is to me,
and your love makes my love vivid.
Verse by verse I study to make
your commandments my own.
Wisdom is what you have promised,
О when will you grant possession?
Waiting and wanting your blessing,
and I wait, and I want it still.
With my lips I seek to praise you
for the wisdom you promised to give them.
When my tongue is taught to know you
it will sing your sovereign law.
Won’t you reach out your hand to me
that I might grasp your desire?
Weary I am with frustration, Lord,
but I know you will see me through.
While I live my life shall be yours,
my praise and my joy in your justice.
Wayward as I am, your lost sheep,
Lord, bring me at last to your bidding.
And lastly, Brenda Boerger (2024) translated this psalm while maintaining the acrostic (click or tap here for the complete psalm in Boerger’s translation).
A. Absolute Authority (א Aleph)
1 Absolute Authority, wise ones act in innocence,
Adopt your ageless teachings,
2 Accept your instructions,
Ache for you with all their heart,
3 And avoid going astray,
Alert to walk a godly path.
4 Anchored firm are your absolutes,
Assembled to be avidly obeyed.
5 Assign me the straight and narrow,
Aligned along your axis, Yahweh.
6 And then I won’t feel ashamed
As I answer your assignments.
7 Always, I’ll admire you with a right attitude
As I absorb your approved standards,
8 Adhering to your admonitions, Adonai.
All I ask is, “Never abandon me!”
B. Beloved Benefactor (ב Beth)
9 Beloved Benefactor, blameless youth
Behave by your Book.
10 Bar me from going out of bounds,
Because I pursue you from the bottom of my heart,
11 Branding your basics into my very being, lest
By backsliding, I break your rules.
12 Blessed, blessed Yahweh,
Bring me up to bow to your bidding.
13 Balanced, God-breathed standards
Burst from between my lips.
14 Boldly I obey your directives —
Better than boundless belongings!
15 Burrowing deep, I ponder your principles,
Bathing myself in your ways.
16 Basking in your beam on my path
Barricades me from betraying your word.
C. Compassionate Counsellor (ג Gimel)
17 Compassionate Counsellor, care for my life,
Conform my character to your code.
18 Clear my mind so I can comprehend
Complexities in your covenant.
19 Consider I’m a stranger on this globe;
Correct me by your coaching.
20 Constantly I crave your commandments.
Carve them into my conscience, Yahweh.
21 Conceited men stand condemned,
Caught compromising your commands.
22 Clear me of their criticism and contempt;
Consistently I keep your directions.
23 Conspiracies against me accumulate, but
Concentrating on your decrees gives confidence.
24 Contentedly I cling to your instructions,
Consulting them for counsel.
D. Dependable Deliverer (ד Daleth)
25 Dependable Deliverer, I’m so discouraged.
Defeat my depression by your word.
26 Diligently I disclosed my deeds, and you directed;
Divulge the depths of your directives.
27 Draw me deep down into your wonders;
Describe the intent of your demands.
28 Despair drowns me in tears, but
Dependence on your pledge builds me up.
29 Don’t let me be deceitful;
Detail your doctrines, by divine kindness.
30 Determinedly I decide on your dependable way,
Devoted to do as you dictate.
31 Don’t disappoint me, dear Yahweh.
Defeat my adversaries, for I do what you decree.
32 Daily I discipline myself by your drills,
Due to your deepening of my discernment.
E. Empowering Enabler (ה He)
33 Empowering Enabler, educate me in your edicts,
Equipping me to enact them to the end.
34 Enlighten me about your principles,
Ending in my eager obedience.
35 Educate me in the path of your exercises;
Embracing them brings contentment.
36 Endow me to engage with your directions;
Eliminate all entangling selfishness and
37 Enchanting illusions about what has worth.
Enliven me by your word.
38 Enact your eternal promise,
Ending in my esteeming you even more.
39 Enforce your ethical standards, Yahweh;
Erase the disgrace I dread.
40 Empower my life by your righteousness.
Earnestly I seek your essentials!
F. Faithful Father (ו Waw)
41 Faithful Father, show me your unfailing favor;
Fulfill your fealty and keep me safe.
42 Faith in your infallible word is my fortress
For facing any affront with confidence.
43 Fail to defend me and my testimony is false,
For I affirm your vows will be fulfilled.
44 Firmly I follow your foundational facts,
Forever and ever, Lord Yahweh.
45 For true freedom comes from
Finding your fundamentals.
46 Fearlessly I’ll profess your laws before chiefs,
For you never afford me shame.
47 Fountains of joy flood my heart,
For your beloved rules are favorites.
48 Father, I affirm your beloved rules fervently,
Focusing on your faithful directions.
G. Gift Giver (ז Zayin)
49 Gift Giver, keep the word you gave me,
Grant me hope in it again.
50 Groaning, yet I don’t give up,
Guaranteed life through your guidance.
51 Gossip of the arrogant grinds me down;
Guarding myself, I grab onto your teachings.
52 God, I can’t forget your golden standards,
Going there for comfort.
53 Great indignation grips me, Yahweh;
Godless men go against your guidelines.
54 Gladly I sing of your goals.
Going and coming in the world.
55 Gratefully I greet you each night,
Governing myself by your teachings.
56 God, this is my custom –
Grounding myself in your word.
H. Heavenly Helper (ח Heth)
57 Heavenly Helper, you’re my only haven;
Heeding your words is my oath.
58 Hear my heartfelt cry for favor, Yahweh —
Hold to your promise of help!
59 Heart-broken, I noted my habit to stray,
Homing in on your beacon.
60 Hereafter, I’ll hurry to obey,
Holding to your perfect heading.
61 Hateful men lash me down.
However, your teaching gives me hope!
62 Hymns of thanks I sing at midnight –
Hooray for your holy standards!
63 Harmony exists between me and all who honor you,
Humbly following your principles.
64 Horizon to horizon cannot hold your goodness.
Help me comprehend your handbook.
I. Invaluable Illumination (ט Teth)
65 Invaluable Illumination, help your worshipper;
Infallibly enact your promises, great I AM.
66 I embrace your incomparable rules;
Instruct me in discernment and insight.
67 I erred, incurred your punishment,
Impelled to live in submission to your word.
68 Inherent goodness, integrity in action,
Illumine your standards for me.
69 If insolent men make intimations about me,
I’ll imitate your ideals unstintingly.
70 I incline the inner me to your law;
Instead, their icy hearts are insensitive.
71 Indispensable was your intensive discipline,
Initiating me in your instruction.
72 Incalculable wealth is insignificant to me,
In comparison with the importance of your teachings.
JK. Just King (י Yodh)
73 Just King and Creator, your hands crafted me.
Jealously chart my course to learn your commands.
74 Justifiably, I cherish your word;
Joy comes to your worshippers who see it.
75 Just and faithful are your principles,
Judging and chastening me, too.
76 Just let your committedness encourage me;
Jewels of your promise pledged it.
77 King Yahweh, I keep your kingdom rules;
Kindly rejuvenate my life.
78 Keep rebuking my conceited false accusers;
Keep me contemplating your commands.
79 Keep turned to me all who revere you;
Keenly they comprehend your directions.
80 Kill any off-key or out-of-kilter thinking,
Kindling irreproachable character in me.
L. Lord of Life (כ Kaph)
81 Lord of Life, I long for your liberation,
Leaning on your teachings for hope.
82 Looking for your promise, Yahweh, I say,
Long delays deplete my strength.
83 Laid aside like useless litter? So what!
Loyally I follow your leading.
84 Lord, how long; how many delays?
Let my foes be disciplined soon.
85 Law Giver, the arrogant revile your rules,
Luring me into their deep holes.
86 Line by line, your words are reliable.
Lying lips slander me. Help!
87 Look! They nearly slaughtered me,
Lord, but I’m locked onto your principles.
88 Let me live, for your loyalty is limitless,
Leading me to obey your lessons.
M. Mighty Master (ל Lamedh)
89 Mighty Master, your word is infinite,
Maintained immutably in the heavens.
90 Mankind marvels at your faithful mercies —
Majestically you formed the earth, and it remains.
91 Matchless standards remain to this day,
Making all things serve your master plan.
92 Maker, if your manual weren’t my mainstay,
Miserable infirmity would have made me succumb.
93 Memorizing your laws was like medicine,
Ministering life with your messages.
94 My Lord, my life is yours, so save me!
My mind has sought mastery of your maxims.
95 Malicious men scheme to demolish me,
Making meditating on your directions a must.
96 My eyes see perfection is limited, but
Measureless is the magnitude of your rule.
N. Never-failing Nurturer (מ Mem)
97 Never-failing Nurturer, I love your nutrients;
Nestling down, I’ve chewed on them and found —
98 Not letting your standard out of sight,
Now I can outmanoeuvre the enemy.
99 Noting your directions thought by thought,
Now I can outthink my teachers.
100 Never neglecting your illuminating rules,
Now my wisdom outshines the elders’.
101 Never ravenously sinning, Yahweh,
No, I only hunger to obey your word.
102 Noticeably I relish your recipes,
Needing your food to nurture me.
103 Nothing is sweeter than your promise —
Nectar which nourishes me.
104 Narrating your principles brings knowledge,
Now I’m nauseated by all sin.
O. Omniscient Overseer (נ Nun)
105 Omniscient Overseer, your word is my light,
Opening my eyes to obstacles on the road.
106 Oaths I’ve made, I’ll carry out,
Obligated to obey your objectives.
107 Oppressed, I often groan in pain;
Operate and make me whole, as you vowed.
108 Open your ears to my oblation,
Outlining your orders for me.
109 Often my life is exposed to danger —
Opportunity to make your teachings my own!
110 Opponents hollowed a hole for me,
Only I haven’t overlooked your ordinances.
111 Once and for all, I’ll honor your directions,
Overjoyed when observing them.
112 On and on, I’ll go by your operator’s handbook,
Over and over, till I’m old and gone.
PQ. Promise of Quiet (ס Samekh)
113 Promise of Quiet refuge, powerful shield,
114 Please answer; I hope in your perfect word.
Precious are your beloved principles;
Pretentious hypocrites, I despise —
115 Proud pretenders, clear the path;
Permit me to pursue my God’s plan!
116 Protect me as you promised, my God, I pray,
Providing hope, not disappointment.
117 Quickly, pull me out of this quagmire,
Qualifying me to honor your decrees.
118 Quelling those who question your teachings, you show
Quarrelling with you is self-deception.
119 Quashing iniquity, you equate it with garbage.
Quite rightly then, I love your directions.
120 Quivering, I stand in awe of you,
Quaking at your requirements.
R. Righteous Redeemer (ע Avin)
121 Righteous Redeemer, I’ve done what’s just and right,
Remove me from the reach of ruthless men.
122 Reaffirm you’re my refuge,
Restrain the arrogant from oppressing me.
123 Rescue me! I’m wrung out from yearning while
Relying on your righteous promise.
124 Refresh me with the reality of our relationship;
Reveal the reasons behind your reports.
125 Re-educate me to recognize right and wrong,
Renewing my mind in your writings.
126 Respond right now, Yahweh, it’s time;
Rebels reject your regulations.
127 Refiner, I love your rules — more
Rare than riches, more radiant than gold!
128 Regarding all your principles as right
Results in being repulsed by all wrong.
S. Sympathetic Schoolmaster (פ Pe)
129 Sympathetic Schoolmaster, your lessons are superior,
So I submit to them.
130 Studying your subjects brings light —
Spiritual insight for the simple-hearted.
131 Soul and mind, I strain toward you,
Seeking your sacred writings.
132 Soothe me by your mercy, Shaddai,
Since you do so for those who love you, HaShem.
133 Set me in step with your word,
Saving me from sin’s shackles.
134 Save me from human oppression,
So that I may surrender to your statutes.
135 Smile sympathetically on your student,
Schooling me in your standards.
136 Sinners scorn your scriptures,
So sad tears stream down my face.
T. Trustworthy Teacher (צ Tsadhe)
137 Trustworthy Teacher, you’re righteous.
Truly just are your standards.
138 Tutor, your lessons are instituted in truth,
Totally trustworthy, never off track.
139 Tapping into my zeal tires me out as
Truculent foes treat your word with contempt.
140 Truly I treasure your beloved promise —
Tested and true, touchstone of purity.
141 Trivialized and despised though I am,
Tirelessly I track your principles.
142 Timeless is your righteousness;
Truth entwines your teachings.
143 Troubles and trials torture me, Tsidkenu [“our righteousness”],
Till my only tranquility is in your instructions.
144 Teacher, your textbook is ever on target.
Train me in truth that I might live.
UV. Unchanging Vision (ק Qoph)
145 Unchanging Vision, I urge to my utmost,
Undergird me, and I’ll submit to your laws verbatim.
146 Urgently I cry for your victory, Yahweh,
Unwavering I’ll uphold your statutes.
147 Unfailingly I arise to ask for help when all is dark,
Uniting my heart to your promise of hope.
148 Unsleeping, I undertake vigils,
Unravelling the depths of your principles.
149 Vision of lovingkindness, hear my voice;
Vitality comes only from your word.
150 Vanquish the vicious who venture near,
Veering far from your veracity.
151 Visibly you reveal you’re even nearer –
Verifying the veracity of your rules,
152 Validating the evidence that your verdicts stand,
Victoriously, without vacillation, forever.
W. Worthy Witness (ר Resh)
153 Worthy Witness, see my woe and rescue me!
Why would I wander from your law?
154 Wield your power and help me win.
Won’t you keep your vow to preserve my life?
155 Wicked people see redemption withheld
When they won’t heed your warnings.
156 Well-being from your writings is what I want.
Wash your mercies over me, Yahweh!
157 While worn out by my foes’ pursuit,
Wise One, I do not swerve from your will.
158 Weak-willed traitors make me feel worse —
Walking all over your mandates.
159 Watch me weave love of your teachings into my life,
Waiting for life from your unwavering love.
160 What’s true? The whole witness of your word!
What’s eternal? Each one of your worthy standards!
X. Exalted Excellency (ש Sin & Shin)
161 Exalted Excellency, though experts’ attacks are unjust,
Expect my heart to respect your word.
162 Exulting in your promise, I explore it,
Excavating treasures from your examples.
163 Exposing the lies, which I hate
Exhibits my love for the truth of your law,
164 Exalts you inexhaustibly, and
Expounds on your upright expectations.
165 Exceptional peace exists in loving your exhortations,
Exempt from stumbling when I accept them.
166 Expectantly I trust for your escape route,
Explicitly keeping your rules.
167 Exceedingly I’ve loved your explanations,
Exactly following your axioms.
168 Examine my conscience, Yahweh.
Executing your axioms and principles is my goal.
YZ. Yahweh, the Zealous (ת Taw)
169 Yahweh, say ‘Yes!’ when I pray for wisdom,
Your teaching is the measure of understanding.
170 You’re the focus of my cry;
Your promises say you’ll save me!
171 You’ re the object of my adoration;
You willingly teach me your standards!
172 Your word is the theme of my psalm;
Your laws are totally just!
173 You’re the target of my trust,
Yielded completely to your principles.
174 Yahweh, I yearn for your salvation;
Your lessons are the joy of my soul.
175 Zeal of Zion, may your directions sustain me,
Zestfully then, I’ll exalt you. ‘I’m alive!’
176 Zigzagging and dizzy, I walk in a daze.
Zion’s shepherd, seek your lost sheep.
Zealously I make your rules my prize.
Another published English translation with acrostics is The Psalms Chronologically Arranged by the “Four Friends” (C.T. Arnold, A.W. Potts, F.E. Kitchener, S. Philpotts) of 1870.
Another 19th century translation with maintained acrostics is the German1883 commentary and translation by Franz Delitzsch . Unlike the other translations, he translates the acrostics of this and the other acrostic psalms by following an approximation of the German sound of the 22 letters (alef/א = a; bet/ב = b; gimel/ג = g; dalet/ד = d; he/ה = h; vav/ו = u; zayin/ז = s; chet/ח = h; tet/ט = t; yod/י = i or j; kaf/כ = k; lamed/ל = l; mem/מ = m; nun/נ = n; samech/ס = s; ayin/ע = e; pe/פ = f; tsadi/צ = z; qof/ק = k; resh/ר = r; shin/ש = sch; tav/ת = t).
There is at least one private modern English translation that implements an acrostic by Doug Van Dorn .
For other psalms that use acrostics see Psalm 9/10, 25, 34, 37, 111, 112, and 145.
In the Hebrew text, each verse of the acrostic in Proverbs 31:10-31 is started with the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. While most translations mention that in a note or a comment, a number of Bible translations have been able to use the same the rhetorical device. The SwedishBibel 2000 had the advantage of an additional three letters in the Swedish alphabet aside from the 26 letters of the Latin alphabet (A-Z) — Å, Ä, and Ö are added behind Z — and by skipping some of the more difficult letters (source: Staphan Lindström). The letters that are successively employed are A, B, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, Å, Ä, Ö.
Click or tap here for the complete 22 verses in Swedish:
10 Att finna en driftig hustru, vem förunnas det —
långt mer än pärlor är hon värd.
11 Blint litar hennes man på henne,
och vinsten uteblir inte.
12 Dagligen är hon honom till nytta,
aldrig till skada.
13 Efter att ha skaffat ull och lin
arbetar hon med flinka händer.
14 Från avlägsna trakter hämtar hon förråd,
hon är som köpmannens skepp.
15 Gryningen är inte inne när hon stiger upp,
sätter fram mat åt familjen och ger pigorna deras portioner.
16 Hon ser ut en åker och köper den,
planterar en vingård för det hon själv har tjänat.
17 Ivrigt går hon till verket
och hugger i med starka armar.
18 Kan hon märka att affärerna går bra
får hennes lampa brinna hela natten.
19 Lätt hanterar hon sländtrissan
och håller sländan i handen.
20 Mot de svaga räcker hon ut handen,
hon öppnar sin famn för de fattiga.
21 När snön kommer ängslas hon inte:
hela familjen har kläder av ylle.
22 Också täcken väver hon själv,
hon är klädd i linne och purpur.
23 På hennes man ser alla med aktning,
där han sitter bland de äldste i porten.
24 Rockar av linne syr hon och säljer,
handlaren förser hon med bälten.
25 Styrka och värdighet utstrålar hon
och ser leende framtiden an.
26 Talar gör hon med klokhet,
vänliga förmaningar delar hon ut.
27 Uppmärksamt följer hon allt i huset,
aldrig äter hon lättjans bröd.
28 Välsignad blir hon av sina barn,
och hennes man lovprisar henne:
29 Åtskilliga duktiga kvinnor har jag sett,
men du överträffar dem alla! —
30 Älsklighet kan bedra, skönhet förgår,
för sin gudsfruktan skall en hustru prisas.
31 Överlämna åt henne hennes mödas lön,
må hon prisas i portarna för sina verk.
Likewise, Danish also has additional letters in its alphabet (Æ, Ø, and Å) and the DanishBibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.) also maintained an acrostic in this passage:
Click or tap here for the verses in Danish:
10 At finde den ideelle hustru er enhver mands drøm.
Lykkes det, har han fundet en uvurderlig skat.
11 Bedre kan ingen mand ønske sig det,
altid har hun hans fulde tillid.
12 Charmerende er hun tillige,
støtter og opmuntrer ham livet igennem.
13 Dagene bruger hun flittigt,
hun samler uld og hør og har travlt med at spinde.
14 Eksotiske retter forstår hun at frembringe,
for hun har en bred horisont.
15 Før daggry står hun op for at lave mad til familien
og fordele opgaverne mellem husets piger.
16 Går hun forbi et frugtbart jordstykke, køber hun det
og planter en vingård for, hvad hun har tjent.
17 Hun går energisk i gang
og arbejder med stor udholdenhed.
18 Indsatsen bærer frugt,
og der er lys i hendes vindue til langt ud på natten.
19 Jævnligt sidder hun ved sin rok
eller spinder dygtigt ved tenen.
21 Kulden er ikke noget problem,
for hun er klar med det varme tøj.
20 Lider de fattige nød,
er hun der straks med en hjælpende hånd.
23 Man ser hendes mand som en af byens ledere,
for han er en mand, der aftvinger respekt.
22 Nydeligt er hun klædt i dragter af det fineste stof,
hun syr selv sit tøj og væver sine tæpper.
25 Optimistisk ser hun fremtiden i møde,
hun optræder værdigt og karakterfast.
24 Penge har hun nok af,
for hun sælger af det pragtfulde tøj, hun fremstiller.
26 Råd og opmuntring giver hun gerne,
hun taler med visdom og venlige ord.
27 Sit hus har hun styr på,
hun kender ikke til lediggang.
28 Til hver en tid får hun ros af sine børn,
og hendes mand lovpriser hende med følgende ord:
29 „Utallige kvinder er dygtige,
men du overgår dem alle!”
30 Ydre skønhed falmer, og charme kan bedrage,
men en kvinde, der følger Herren, er al beundring værd.
31 Ære og hæder fortjener hun fuldt ud,
og hendes gerninger lovprises overalt i byen.
Like the Hebrew alphabet, the Tok Pisin alphabet has 22 letters (A, B, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y) which the translators saw as a challenge to maintain the Hebrew acrostic: “One of the ways the Israelites followed in writing was a bit different. In the Hebrew alphabet there are 22 letters. Well sometimes they used to divide the talk that they wanted to write into 22 parts, and each part had to start with a different letter. When people translate Hebrew into other languages, they are not able to follow this custom in the translation. But Tok Pisin has 22 letters in its alphabet, the same number as in Hebrew. So in just this one passage in the Bible, we (translators) have followed this custom and reproduced it (the form of the Hebrew), so that you can see how it goes.” (Source: Note in the translation, translated by Timothy Lloyd Wilt in The Bible Translator 1993, p. 207ff. ).
Click or tap here for the verses in Tok Pisin:
10 Ating man i laik maritim meri i gat gutpela pasin tru, a? Orait bai em i hatwok tru long painim. Kain meri olsem i winim olkain ston i dia tumas.
11 Bai man bilong dispela kain meri i save gut long meri i bihainim gutpela pasin oltaim. Na meri bai i helpim em na em i gat planti samting.
12 Dispela meri i save mekim gutpela pasin tasol long man bilong en.
13 Em i save wokim kain kain tret na em i amamas long lumim olkain laplap.
14 Famili bilong en i gat planti kain kaikai, long wanem, em i save go longwe tumas long kisim kaikai, olsem ol bikpela sip i save mekim.
15 Gutpela meri olsem i save kirap taim tulait i no bruk yet na i kukim kaikai bilong famili bilong en na makim wok bilong ol wokmeri bilong en.
16 Hapmeri olsem i save lukluk gut pastaim long graun em i laik baim, na bihain em i baim. Na bihain, em i kisim mani long bisnis bilong em na baim ol yangpela diwai wain bilong planim.
17 I no gat wanpela taim em i les. Em i strongpela meri na i save taitim bun na i wok.
18 Jak bilong lam bilong en i pulap long wel na lam i lait i stap, na em i wok i go inap biknait tru long taim em i lukim bisnis bilong en i go het gut.
19 Kain meri olsem i save wokim ol tret bilong em yet na lumim ol laplap.
20 Long taim em i lukim ol man i sot long ol samting na i rabis, em i save givim ol samting long ol.
21 Maski ren ais i pundaun, em i no save wari long ol famili bilong en, long wanem, em i bin wokim klos bilong ol long laplap i gutpela tumas.
22 Na em yet i save wokim ol blanket bilong ol bet long haus bilong en. Na em i save kisim ol gutpela waitpela laplap na ol gutpela retpela laplap na wokim ol klos bilong en.
23 Ol hetman bilong ples i givim biknem long man bilong en. Na man bilong en i wanpela bilong ol dispela hetman.
24 Planti taim dispela meri i save samapim ol gutpela klos na wokim ol let, na ol bisnisman i save kam baim.
25 Rispek na biknem i olsem klos bilong en na em i gat strong. Em i no save wari long ol samting bai i kamap bihain.
26 Sapos em i skulim ol manmeri, em i mekim tok isi tasol. Na olgeta tok bilong en i kamapim gutpela tingting na save bilong en.
27 Taim em i lukautim ol samting long haus bilong en, em i no save les. Nogat. Em i save wok strong na mekim gutpela wok tumas.
28 “Ure, ure long mama bilong mipela.” Ol pikinini bilong dispela meri i save tok olsem. Na man bilong en i litimapim nem bilong em moa yet na i tok,
29 “Viles na taun bilong yumi i gat planti meri i save mekim gutpela pasin tru, tasol yu winim ol moa yet.”
30 Wanpela meri inap givim switpela tok long yumi, tasol pasin bilong en i narakain. Na maski meri i luk nais tru, em i no inap i stap olsem oltaim. Mobeta yumi litimapim nem bilong meri i save aninit long Bikpela.
31 Yumi mas tingting long gutpela pasin bilong meri na long gutpela wok em i bin mekim, na givim biknem long em. Olgeta manmeri i ken litimapim nem bilong en.
The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) is the only English translation that — aside from Psalm 9/10 — maintains every Hebrew acrostic (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew):
10 A man who has found a vigorous wife has found a rare treasure, brought from distant shores.
11 Bound to her in loving confidence, he will have no need of spoil.
12 Content, not sorrow, she will bring him as long as life lasts.
13 Does she not busy herself with wool and thread, plying her hands with ready skill?
14 Ever she steers her course like some merchant ship, bringing provision from far away.
15 From early dawn she is up, assigning food to the household, so that each waiting-woman has her share.
16 Ground must be examined, and bought, and planted out as a vineyard, with the earnings of her toil.
17 How briskly she girds herself to the task, how tireless are her arms!
18 Industry, she knows, is well rewarded, and all night long her lamp does not go out.
19 Jealously she sets her hands to work, her fingers clutch the spindle.
20 Kindly is her welcome to the poor, her purse ever open to those in need.
21 Let the snow lie cold if it will, she has no fears for her household; no servant of hers but is warmly clad.
22 Made by her own hands was the coverlet on her bed, the clothes of lawn and purple that she wears.
23 None so honoured at the city gate as that husband of hers, when he sits in council with the elders of the land.
24 Often she will sell linen of her own weaving, or make a girdle for the travelling merchant to buy.
25 Protected by her own industry and good repute, she greets the morrow with a smile.
26 Ripe wisdom governs her speech, but it is kindly instruction she gives.
27 She keeps watch over all that goes on in her house, not content to go through life eating and sleeping.
28 That is why her children are the first to call her blessed, her husband is loud in her praise:
29 Unrivalled art thou among all the women that have enriched their homes.
30 Vain are the winning ways, beauty is a snare; it is the woman who fears the Lord that will achieve renown.
31 Work such as hers claims its reward; let her life be spoken of with praise at the city gates.
The Hebrew text of Lamentations 1-4 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)
While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. One such exception is the DanishBibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.).
Click or tap here for Lamentations 1 in Danish
1 Ak ja, den travle by er nu folketom.
Den storslåede by sidder tilbage som en fattig enke.
Dronningen blandt byer blev degraderet til tjenestepige.
2 Byen jamrer og græder natten lang.
Ingen kommer for at trøste hende i sorgen.
Alle de gamle venner har svigtet hende.
3 Det judæiske folk blev mishandlet og ført bort som slaver.
De vansmægter nu i det fremmede uden at finde hvile.
De kunne ikke undslippe, da fjenden oversvømmede byen.
4 Efter at templet blev ødelagt, er det forbi med højtid og fest.
Vejene op til Jerusalem er øde, og byens gader tomme.
Præsterne sørger, pigerne græder, hele byen er fortvivlet.
5 Fjenderne gik af med sejren og plyndrede byen.
Det var Herrens straf for al folkets ulydighed.
Alle byens indbyggere blev ført bort som slaver.
6 Glansen er fuldstændig gået af den før så herlige by.
Byens ledere var udhungrede som hjorte, der forgæves leder efter føde.
De var for udmattede til at undslippe deres forfølgere.
7 Hjemløs og fattig sidder Jerusalem og mindes de skatte, hun har mistet.
Ingen af hendes venner kom hende til hjælp mod fjendens angreb.
Hun blev hånet og spottet af den overlegne fjende.
8 Ingen vil længere se op til Jerusalem, som de gjorde engang.
Hun blev ydmyget og plyndret på grund af sine mange synder.
Nu sidder hun og jamrer, afklædt og skamfuld.
9 Jerusalem var utro mod Herren uden at tænke på følgerne.
Hun fik en frygtelig straf, og der er ingen, der trøster hende.
„Se min elendighed!” råber hun til Herren. „Min fjende foragter mig!”
10 Katastrofen er ikke til at bære, for alt er tabt.
Ikke alene blev alle byens værdier plyndret,
men fremmede folkeslag brød ind i templet og vanhelligede det.
11 Lidelsen ramte alle, som boede i byen.
Hungersnøden tvang dem til at sælge deres sidste ejendele for lidt mad.
Byen råber i sin nød: „Ak, Herre, se dog, hvor foragtet jeg er!
12 Mon der findes en større smerte end min?
Hvad mener I, der står og ser på min ulykke?
Det er jo Herren selv, der har sendt sin straf.
13 Nettet blev kastet ud over mig, og han fangede mig i fælden.
Dommen kom ned fra himlen som en fortærende ild.
Ensom og forladt sidder jeg her i min stadige pine.
14 Om halsen på mig ligger en byrde, som tynger mig til jorden.
Alle mine synder har han lagt som et åg på mine skuldre.
Jeg kunne intet gøre mod de mægtige fjender, han sendte.
15 På slagmarken ligger mine døde, tapre krigere.
Han sendte en mægtig hær mod mine unge soldater.
Han trampede på os, som man tramper druer i vinpersen.
16 Resultatet er en stadig strøm af tårer.
Der er ingen til at trøste og hjælpe mig.
Alt er håbløst, for fjenden har besejret os totalt.”
17 Selv om byen beder om nåde, er der ingen trøst at hente.
Det var Herren, der befalede nabofolkene at gå imod Israel.
De ser nu på Jerusalem som det værste skidt.
18 „Trods mine lidelser,” siger Jerusalem, „ved jeg, at Herrens dom var retfærdig,
for vi gjorde oprør imod alle hans befalinger.
Forstå min smerte, alle I folkeslag: Mine indbyggere er ført bort som slaver.
19 Uanset mit råb om hjælp blev jeg svigtet af mine nærmeste venner.
Mine præster og ledere bukkede under for hungersnøden,
forgæves søgte de efter mad nok til at overleve.
20 Vær mig nådig, Herre, for jeg erkender min synd.
De, der vovede sig ud på gaden, blev dræbt af sværdet,
men de, der blev inde i husene, bukkede under for sulten.
21 Ynkelige suk er alt, hvad jeg kan ytre, og der kommer ingen for at trøste mig.
Mine fjender fryder sig over den dom, du har afsagt over mig.
Gid du snart vil fælde dom over dem, ligesom du dømte mig.
22 Åh, Herre, glem ikke al deres ondskab!
Straf dem, som du har straffet mig!
Mit hjerte er fuldt af sorg, og jeg sukker konstant.”
The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains most Hebrew acrostics (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew):
1 Alone she dwells, the city erewhile so populous; a widow now, once a queen among the nations; tributary now, that once had provinces at her command.
2 Be sure she weeps; there in the darkness her cheeks are wet with tears; of all that courted her, none left to console her, all those lovers grown weary of her, and turned into enemies.
3 Cruel the suffering and the bondage of Juda’s exile; that she must needs dwell among the heathen! Nor respite can she find; close at her heels the pursuit, and peril on either hand.
4 Desolate, the streets of Sion; no flocking, now, to the assembly; the gateways lie deserted. Sighs priest, and the maidens go in mourning, so bitter the grief that hangs over all.
5 Exultant, now, her invaders; with her enemies nothing goes amiss. For her many sins, the Lord has brought doom on her, and all her children have gone into exile, driven before the oppressor.
6 Fled is her beauty, the Sion that was once so fair; her chieftains have yielded their ground before the pursuer, strengthless as rams that can find no pasture.
7 Grievous the memories she holds, of the hour when all her ancient glories passed from her, when her people fell defenceless before the invader, unresisting before an enemy that derided them.
8 Heinously Jerusalem sinned; what wonder if she became an outlaw? How they fell to despising her when they saw her shame, that once flattered her! Deeply she sighed, and turned away her head.
9 Ill might skirts of her robe the defilement conceal; alas, so reckless of her doom, alas, fallen so low, with none to comfort her! Mark it well, Lord; see how humbled I, how exultant my adversary!
10 Jealous hands were laid on all she treasured; so it was that she must see Gentiles profane her sanctuary, Gentiles, by thy ordinance from the assembly debarred.
11 Kindred was none but went sighing for lack of bread, offered its precious heirlooms for food to revive men’s hearts. Mark it well, Lord, and see my pride abased!
12 Look well, you that pass by, and say if there was ever grief like this grief of mine; never a grape on the vineyard left to glean, when the Lord’s threat of vengeance is fulfilled.
13 Must fire from heaven waste my whole being, ere I can learn my lesson? Must he catch me in a net, to drag me back from my course? Desolate he leaves me, to pine away all the day long with grief.
14 No respite it gives me, the yoke of guilt I bear, by his hand fastened down upon my neck; see, I faint under it! The Lord has given me up a prisoner to duress there is no escaping.
15 Of all I had, the Lord has taken away the noblest; lost to me, all the flower of my chivalry, under his strict audit; Sion, poor maid, here was a wine-press well trodden down!
16 Pray you, should I not weep? Fountains these eyes are, that needs must flow; comforter is none at hand, that should revive my spirits. Lost to me, all those sons of mine, outmatched by their enemy.
17 Quest for consolation is vain, let her plead where she will; neighbours of Jacob, so the Lord decrees, are Jacob’s enemies, and all around they shrink from her, as from a thing unclean.
18 Right the Lord has in his quarrel; I have set his commands at defiance. O world, take warning; see what pangs I suffer, all my folk gone into exile, both man and maid.
19 So false the friends that were once my suitors! And now the city lacks priests and elders both, that went begging their bread, to revive the heart in them.
20 Take note, Lord, of my anguish, how my bosom burns, and my heart melts within me, in bitter ruth. And all the while, sword threatens without, and death not less cruel within.
21 Uncomforted my sorrow, but not unheard; my enemies hear it, and rejoice that my miseries are of thy contriving. Ah, but when thy promise comes true, they shall feel my pangs!
22 Vintager who didst leave my boughs so bare, for my much offending, mark well their cruelty, and strip these too in their turn; here be sighs a many, and a sad heart to claim it. (Source )
Spanish has a different tradition of acrostics. It uses non-alphabetic acrostics where the first letters of each line (or verse) together form a word or phrase. In the Traducción en lenguaje actual (publ. 2002, 2004), the translators used the first letters of this chapter of Lamentation to spell out “POBRECITA DE TI, JERUSALEN” (“Poor you, little Jerusalem”) which also is the first line of this chapter of Lamentations (for more on the translation process of this, see Alfredo Tepox in The Bible Translator 2004, p. 233ff. ).
Click or tap here for Lamentations 1 in the Traducción en lenguaje actual
1 ¡Pobrecita de ti, Jerusalén!
Antes eras la más famosa
de todas las ciudades.
¡Antes estabas llena de gente,
pero te has quedado muy sola,
te has quedado viuda!
¡Fuiste la reina de las naciones,
pero hoy eres esclava de ellas!
2 Olvidada y bañada en lágrimas
pasas todas las noches.
Muchos decían que te amaban,
pero hoy nadie te consuela.
Los que se decían tus amigos
hoy son tus enemigos.
3 Bajo el peso de las cadenas,
la gente de Judá salió prisionera.
Sus enemigos los atraparon
y los maltrataron con crueldad.
Ahora son esclavos en países lejanos,
y no han dejado de sufrir.
4 Ruido ya no se escucha
en tus portones, Jerusalén.
¡Qué triste es ver
tus calles desiertas!
Los sacerdotes lloran
y las jóvenes se afligen.
Todo en ti es amargura;
ya nadie viene a tus fiestas.
5 Es tanto tu pecado,
que Dios te castigó.
El enemigo se llevó prisioneros
a todos tus habitantes.
Ahora el enemigo te domina
y vive feliz y contento.
6 ¡Cómo has perdido, Jerusalén,
la belleza que tuviste!
Tus jefes, ya sin fuerzas,
huyen de quienes los persiguen.
¡Hasta parecen venados hambrientos
en busca de pastos frescos!
7 Insistes en recordar
que alguna vez fuiste rica.
Ahora vives en la tristeza
y no tienes a dónde ir.
Cuando el enemigo te conquistó,
no hubo nadie que te ayudara.
Cuando el enemigo te vio vencida,
se burló de verte en desgracia.
8 Tanto has pecado, Jerusalén,
que todos te desprecian.
Los que antes te admiraban
hoy se burlan al verte en desgracia.
¡Ahora derramas lágrimas,
y avergonzada escondes la cara!
9 ¡Asombrosa ha sido tu caída!
¡No hay nadie que te consuele!
Jamás pensaste en llegar a ser
tan despreciada,
y ahora exclamas:
«Mis enemigos me vencieron.
¡Mira, Dios mío, mi aflicción!»
10 Dueño de todas tus riquezas
es ahora tu enemigo.
Tú misma viste entrar en el templo
gente de otros pueblos,
aunque Dios había ordenado
que no debían entrar allí.
11 El pueblo entero llora
y anda en busca de pan.
Con tal de seguir con vida,
cambian sus riquezas por comida.
Llorando le dicen a Dios:
«¡Mira cómo nos humillan!»
12 Todos ustedes, que pasan y me ven,
¿por qué gozan al verme sufrir?
¿Dónde han visto a alguien
que sufra tanto como yo?
Cuando Dios se enojó conmigo,
me mandó este sufrimiento.
13 Intensa lluvia de fuego
ha enviado Dios sobre mí.
Mis huesos se han quemado,
y siento que me muero.
Dios me cerró el paso,
y me hizo retroceder.
Me dejó en el abandono;
mi sufrimiento no tiene fin.
14 Juntó Dios todos mis pecados
y me los ató al cuello.
Ya no me quedan fuerzas;
ya no los soporto más.
Dios me entregó al enemigo,
y no puedo defenderme.
15 En mis calles hay muchos muertos.
¡Dios rechazó a mis valientes!
Juntó un ejército para atacarme,
y acabó con todos mis jóvenes.
Dios me aplastó por completo;
¡me exprimió como a las uvas!
16 Ruedan por mis mejillas
lágrimas que no puedo contener.
Cerca de mí no hay nadie
que me consuele y me reanime.
Mi gente no puede creer
que el enemigo nos haya vencido.
El profeta
17 Un montón de escombros
es ahora Jerusalén.
Suplicante pide ayuda,
pero nadie la consuela.
Dios mismo ordenó
que sus vecinos la atacaran.
Jerusalén
18 Siempre Dios hace lo justo,
pero yo soy muy rebelde.
¡Escuchen, naciones todas!
¡Miren cómo sufro!
¡El enemigo se llevó prisioneros
a todos mis habitantes!
19 Ayuda pedí a mis amigos,
pero me dieron la espalda.
Los jefes y sacerdotes
acabaron perdiendo la vida.
Andaban buscando comida,
y no pudieron sobrevivir.
20 ¡La muerte me quitó a mis hijos
dentro y fuera de la ciudad!
¡Mira mi angustia, Dios mío!
¡Siento que me muero!
¡Tan rebelde he sido contigo
que estoy totalmente confundida!
21 El enemigo no esconde su alegría
porque tú, Dios mío, me haces sufrir.
Todo el mundo escucha mi llanto,
pero nadie me consuela.
¡Ya es tiempo de que los castigues
como me castigaste a mí!
22 No hay un solo pecado
que ellos no hayan cometido;
¡castiga entonces su rebeldía,
como me castigaste a mí!
¡Ya es mucho lo que he llorado,
y siento que me muero!
The Hebrew text of Lamentations 1-4 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)
While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. One such exception is the DanishBibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.).
Click or tap here for Lamentations 2 in Danish
1 Ak, som en sort og truende tordensky lå Herrens vrede over Jerusalem.
Israels himmelske herlighed ligger knust i støvet.
End ikke Herrens eget tempel blev forskånet for hans vrede.
2 Befolkningen i Juda blev nådesløst jaget fra hus og hjem.
Herren nedbrød i sin vrede hver eneste befæstet by.
Han ødelagde hele kongeriget til skam for dets ledere.
3 Den samlede israelitiske hær blev løbet over ende.
Herren trak sin beskyttende hånd væk, da fjenden angreb.
Hans vrede hærgede landet som en fortærende ild.
4 Eliten blandt landets ungdom blev dræbt.
Herren blev vores fjende og gjorde det af med os.
Han udgød sin vrede over Jerusalems indbyggere.
5 Fjenderne viste sig at være sendt af Herren.
De ødelagde alle paladser og fæstninger i landet
og skabte sorg og smerte overalt i Juda.
6 Grundlaget for at holde sabbat og højtid forsvandt,
da Herren nedrev sit tempel, som var det et skur.
Han forstødte i vrede både konger og præster.
7 Han forkastede sit alter, forlod sit tempel,
lod fjenderne nedbryde palads og bymur.
De jublede i templet som på en højtidsdag.
8 Intet i Jerusalem undgik ødelæggelsens svøbe.
Herren havde besluttet, at bymuren skulle falde.
Alle fæstningsværker og tårne blev lagt i ruiner.
9 Jerusalems portslåer blev smadret og portene splintret.
Kongen og landets ledere blev ført bort til et fremmed land.
Toraen bliver glemt og profetisk åbenbaring er forbi.
10 Klædt i sæk og med aske på hovedet
sidder de tilbageblevne ledere tavse på jorden.
De unge kvinder går nedbøjede omkring.
11 Lidelsen er ikke til at bære, mine tårer er brugt op.
Mit hjerte er knust ved at se mit folks smerte.
Børn og spædbørn dør af sult midt på gaden.
12 „Mad! Vand!” klager de små og besvimer.
De falder om som sårede soldater i byens gader.
Langsomt dør de i armene på deres mødre.
13 Nøden og pinen i byen er ufattelig.
Åh, Jerusalem, din trøstesløse sorg er uden sidestykke.
Det er umuligt at lindre din grænseløse smerte.
14 Ordene I hørte fra jeres såkaldte profeter, var falske.
Hvis de havde påtalt jeres synd i stedet for at lyve,
havde I måske kunnet undgå denne frygtelige skæbne.
15 På vejen uden for byen går folk nu forbi og råber hånligt:
„Er det den by, man kaldte verdens skønneste?
Den skulle ellers have bragt glæde til hele jorden.”
16 Raseriet står malet i deres ansigter, mens de håner dig:
„Endelig kom Jerusalem ned med nakken!
Det har vi set frem til meget længe.”
17 Så fik Herren til sidst gjort alvor af sin trussel.
Han gennemførte uden skånsel den straf, han havde lovet.
Han gav fjenderne sejr og lod dem tage æren for det.
18 Tårerne skal strømme som en flod dag og nat.
Græd øjnene ud af hovedet, Jerusalem, råb til Herren.
Lad selv dine nedbrudte mure hulke af gråd.
19 Udgyd dine tårer for Herren natten igennem.
Løft hænderne og bønfald ham om at redde dine indbyggere,
som er ved at dø af sult i dine gader.
20 „Vær nådig, Herre,” råber Jerusalem. „Stands denne frygtelige straf.
Skal mødre virkelig spise deres egne børn, som sad på deres skød?
Skal præster og profeter myrdes i dit hellige tempel?
21 Yngre så vel som ældre ligger døde i gadens snavs.
Både unge mænd og piger blev hugget ned af sværdet.
Herre, du slog dem i din vrede og uden barmhjertighed.
22 Ødelæggeren skabte rædsel overalt, så alle måtte smage din vrede.
Du inviterede mine fjender til at komme, som var det en festdag.
Fjenden dræbte alle mine kære, som var født og opvokset hos mig.”
The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains most Hebrew acrostics (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew):
1 Alas, what mantle of cloud is this, the divine anger has thrown over unhappy Sion? The pride of Israel cast down from heaven to earth; the ground where the Lord’s feet once rested, now, in his anger, forgotten?
2 Blessed abodes of Jacob, by the Lord’s unsparing vengeance engulfed; towers that kept Juda inviolable hurled to the ground in ruin; kingdom and throne dragged in the dust!
3 Crushed lay all the defences of Israel, under his displeasure; failed us, at the enemy’s onset, the protection of his right hand; Jacob must be hedged about, as by flames of a consuming fire.
4 Deadly his bent bow, steady the play of his right hand assailing us; all that was fairest in poor Sion’s dwelling-place needs must perish, under the fiery rain of his vengeance.
5 Enemies he counts us, and has engulfed the whole of Israel in ruin; gone the palaces, gone the strongholds; Alas, poor Sion! weeps man, weeps maid, with cowed spirits.
6 Fallen, as it had been some garden shed, his own tabernacle; his own trysting-place with men he would pull down! Feast-day and sabbath should be forgotten in Sion; for king and priest, only anger and scorn.
7 Grown weary of his altar, from his own sanctuary turning away in abhorrence, the Lord has given up yonder embattled towers to the enemy; their cries ring through the temple like shout of holiday.
8 Heedfully the Lord went about his work, to strip the inviolable city of her walls; exact his measuring-line, busy his hand with the task of overthrow, till wall and rampart should lament their common ruin.
9 Idly the gates of her sag towards earth, bars riven and rent; king and chieftain are far away, exiled among the heathen; tradition is dead, nor any prophet learns, in vision, the Lord’s will.
10 Jerusalem’s aged folk sit there in the dust, dumb with sorrow; dust scattered over their heads, and sackcloth their garb; never a maid shall you see but has her head bowed down to earth.
11 Keen anguish for the overthrow of an unhappy race, that dims eye with tears, that stirs my being to its depths, as my heart goes out in boundless compassion! Child and babe lie fainting in the streets.
12 Listen, how they ask where all the bread and wine is gone to! Wound they have none, yet there in the open streets you shall see them faint away, sighing out their lives on their mothers’ bosoms.
13 Might I but confront thee with such another as thyself! What queen so unhappy as Jerusalem, what maid as Sion desolate? How shall I comfort thee? Sea-deep is thy ruin, and past all cure.
14 Never a true vision or a wise thy prophets have for thee, never shew thee where thy guilt rests, and urge thee to repentance; lies and lures are all the burden of their revealing.
15 Openly the passers-by deride thee, poor maid; clap hands, and hiss, and wag their heads at thee; So much, they cry, for the city that was once the nonpareil of beauty, pride of the whole earth!
16 Pale envy mops and mows at thee; how they hiss and gnash their teeth! Now to prey on her carrion! What fortune, that we should have lived to see this day, so long looked for in vain!
17 Quit is the Lord of his oath taken in times past; all his purpose is fulfilled; for thee, ruin relentless, for thy bitter enemy, triumph and high achievement.
18 Round those inviolable defences, cry they upon the Lord in good earnest. Day and night, Sion, let thy tears stream down; never rest thou, never let that eye weary of its task.
19 Sleepless in the night-watches raise thy song; flow thy heart’s prayer unceasingly; lift ever thy hands in supplication for infant lives; yonder, at the street corner, they are dying of famine.
20 Think well, Lord, is there any other people of whom thou hast taken such toll? Shall woman eat her own child, so tiny, hands can still clasp it? In the Lord’s sanctuary, priest and prophet be slain?
21 Untended they lie on the bare earth, the young and the aged; maid and warrior slain by the sword! This day of thy vengeance was to be all massacre, thou wouldst kill unsparingly.
22 Vengeance this day all around me; what mustering of thy terrors, as for a solemn assembly! Escape is none, nor any remnant left; of all I fondled and fostered, the enemy has taken full toll. (Source )
Spanish has a different tradition of acrostics. It uses non-alphabetic acrostics where the first letters of each line (or verse) together form a word or phrase. In the Traducción en lenguaje actual (publ. 2002, 2004), the translators used the first letters of this chapter of Lamentation to spell out “POBRECITA DE TI, JERUSALEN” (“Poor you, little Jerusalem”) which also is the first line of this chapter of Lamentations (for more on the translation process of this, see Alfredo Tepox in The Bible Translator 2004, p. 233ff. ).
Click or tap here for Lamentations 2 in the Traducción en lenguaje actual
1 ¡Pobrecita de ti, Jerusalén!
Cuando Dios se enojó contigo,
derribó tu templo
y acabó con tu belleza.
Ni siquiera se acordó
de tu reino en este mundo.
2 Ofendido y enojado,
Dios destruyó por completo
todas las casas de Israel.
Derribó las fortalezas de Judá;
quitó al rey de su trono,
y puso en vergüenza a sus capitanes.
3 Borró Dios nuestro poder
cuando se enojó con nosotros.
Nos enfrentamos al enemigo,
pero Dios nos retiró su ayuda.
¡Todo Israel arde en llamas!
¡Todo lo destruye el fuego!
4 Rompió en mil pedazos
las casas de Jerusalén,
y acabó con nuestros seres queridos.
Como si fuera nuestro enemigo,
decidió quitarnos la vida;
su enojo fue como un fuego
que nos destruyó por completo.
5 El llanto por los muertos
se oye por todo Judá.
Dios parece nuestro enemigo,
pues ha acabado con nosotros.
¡Todas sus fortalezas y palacios
han quedado en ruinas!
6 Como quien derriba una choza,
Dios destruyó su templo.
Ya nadie en Jerusalén celebra
los sábados ni los días de fiesta.
Dio rienda suelta a su enojo
contra el rey y los sacerdotes.
7 Incitó al ejército enemigo
a conquistar Jerusalén,
y el enemigo gritó en su templo
como si estuviera de fiesta.
¡Dios ha rechazado por completo
su altar y su santuario!
8 Todos los muros y las rampas
son ahora un montón de escombros.
Dios decidió derribar
el muro que protegía a Jerusalén.
Todo lo tenía planeado;
¡la destruyó sin compasión!
9 ¡Adiós, maestros de la ley!
¡Adiós, profetas!
¡Dios ya no habla con nosotros!
El rey y los capitanes
andan perdidos entre las naciones.
La ciudad quedó desprotegida,
pues Dios derribó sus portones.
10 De luto están vestidos
los ancianos de Jerusalén.
En silencio se sientan en el suelo
y se cubren de ceniza la cabeza.
¡Las jóvenes de Jerusalén
bajan la cabeza llenas de vergüenza!
11 Estoy muy triste y desanimado
porque ha sido destruida mi ciudad.
¡Ya no me quedan lágrimas!
¡Siento que me muero!
Por las calles de Jerusalén
veo morir a los recién nacidos.
12 Tímidamente claman los niños:
«¡Mamá, tengo hambre!»;
luego van cerrando los ojos
y mueren en las calles,
en brazos de su madre.
13 Incomparable eres tú, Jerusalén;
¿qué más te puedo decir?
¿Qué puedo hacer para consolarte,
bella ciudad de Jerusalén?
Tus heridas son muy profundas;
¿quién podría sanarlas?
14 Jamás te dijeron la verdad;
los profetas te mintieron.
Si no te hubieran engañado,
ahora estarías a salvo.
Pero te hicieron creer en mentiras
y no señalaron tu maldad.
15 «¿En dónde quedó la hermosura
de la bella Jerusalén,
la ciudad más alegre del mundo?»
Eso preguntan al verte
los que pasan por el camino,
y se burlan de tu desgracia.
16 Rabiosos están tus enemigos,
y no dejan de hablar mal de ti.
Gritan en son de victoria:
«¡Llegó el día que habíamos esperado!
¡Hemos acabado con Jerusalén,
y hemos vivido para contarlo!»
17 Una vez, años atrás,
Dios juró que te destruiría,
y ha cumplido su palabra:
te destruyó sin compasión,
y permitió que tus enemigos
te vencieran y te humillaran.
18 Sí, bella Jerusalén,
deja que tus habitantes
se desahoguen ante Dios.
Y tú, no dejes de llorar;
¡da rienda suelta a tu llanto
de día y de noche!
19 Alza la voz y ruega a Dios
por la vida de tus niños,
que por falta de comida
caen muertos por las calles.
Clama a Dios en las noches;
cuéntale cómo te sientes.
Jerusalén
20 Las madres están por comerse
a los hijos que tanto aman.
Los sacerdotes y los profetas
agonizan en tu templo.
Piensa por favor, Dios mío,
¿a quién has tratado así?
21 En tu enojo les quitaste la vida
a los jóvenes y a los ancianos.
Mis muchachos y muchachas
cayeron muertos por las calles
bajo el golpe de la espada;
¡no les tuviste compasión!
22 Nadie quedó con vida
el día que nos castigaste;
fue como una gran fiesta
para el ejército enemigo:
murieron todos mis familiares,
¡nos atacaste por todos lados!
The Hebrew text of Lamentations 1-4 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)
While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. One such exception is the DanishBibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.).
Click or tap here for Lamentations 3 in Danish
1 Afstraffelsen var hård, hans vrede imod mig stor.
2 „Af sted med dig!” sagde han, og førte mig ind i det dybeste mørke.
3 Angrebene haglede ned over mig, jeg oplevede hans straf dagen lang.
4 Bedøvet ligger jeg med knuste knogler, min hud er flået i laser.
5 Bitterhed og smerte er blevet min lod, han omringede mig og angreb fra alle sider.
6 Bunden er nået, dødens mørke omslutter mig, som om jeg allerede lå i graven.
7 Det føles, som om jeg er låst inde og lagt i lænker, jeg er ude af stand til at slippe fri.
8 Desperat råber jeg om hjælp, men han har besluttet ikke at høre mine bønner.
9 Der er ingen vej ud af mit fængsel, for enhver flugtvej er spærret af forhindringer.
10 En løve lå på lur efter mig, en vild bjørn overfaldt mig.
11 Enden var nær, for han trak af med mig og begyndte at flå mig i småstykker.
12 Eller han var som en bueskytte, der brugte mig som skydeskive.
13 Forfærdet så jeg hans pile komme flyvende og bore sig ind i mit hjerte.
14 Folk lo blot ad mig, de sang spotteviser dagen lang.
15 Frygteligt var det at drikke et bæger så fuldt af sorg og smerte.
16 Gruset fyldte min mund, da han trykkede mig ned i jorden.
17 Glemt er den glæde, jeg havde engang, og fred hører fortiden til.
18 Grænsen for min udholdenhed er nået, jeg har mistet håbet om, at Herren vil redde mig.
19 Hjemløs og ulykkelig ligger jeg her, jeg kan ikke holde ud at tænke på min smerte.
20 Hver gang jeg tænker over det, bliver jeg dybt deprimeret.
21 Håbet er dog ikke helt udslukt, for én ting holder jeg fast ved:
22 Herrens trofasthed er stor, hans barmhjertighed er ikke brugt op.
23 Hans trofasthed er stor, hans nåde er ny hver morgen.
24 „Herren er min Gud,” siger jeg, „derfor vil jeg sætte min lid til ham.”
25 Ingen, der søger Herren, bliver skuffet, han hjælper dem, der håber på hans svar.
26 Imødese hans svar med tålmodighed, for før eller siden vil han gribe ind.
27 I ungdommen må man lære at bære sit åg.
28 Ja, når Herren lægger sit åg på mig, må jeg acceptere det i stilhed.
29 Jeg vil bøje mig for ham i ydmyghed, for der er stadig håb om redning.
30 Jeg vil vende den anden kind til og tage imod alle fjendens fornærmelser.
31 Lidelsen varer ikke ved, for Herren forkaster os ikke for evigt.
32 Leder han os ind i sorg og smerte, viser han os bagefter nåde og barmhjertighed.
33 Lad ingen tro, at han glæder sig over at straffe vores ulydighed.
34 Mon Herren ikke ser, når et land mishandler sine fanger?
35 Mon Herren ikke ser, når nogen dømmes uretfærdigt?
36 Mon Herren ikke ser, når et menneske fratages sine rettigheder?
37 Nogle tror, at de handler i egen kraft, men Herren står bag det.
38 Når vi oplever velsignelse eller bliver straffet, kommer begge dele fra Herren.
39 Nu kan vi lige så godt se i øjnene, at vi straffes for vore egne synder.
40 Oprigtig selverkendelse er nødvendig, lad os erkende vores synd og bede om nåde.
41 Og lad os så løfte vore hjerter og hænder og råbe til Gud i Himlen.
42 Oprørskhed førte os ud i store synder, som Herren var nødt til at straffe.
43 På grund af vore synder blev du vred på os, du ramte os hårdt uden skånsel.
44 Påkaldte vi dig i vore bønner, var det, som om du gemte dig bag en sky.
45 Provokationen fra folkeslagene var ikke til at bære, de så på os som det værste skidt.
46 Ringeagt og trusler var alt, hvad vi mødte fra alle vore fjender omkring os.
47 Rædsel og angst fyldte vore hjerter, for hele vores verden blev lagt i ruiner.
48 Reaktionen på mit folks ødelæggelse kunne ikke blive andet end en strøm af tårer.
49 Strømmen af tårer, der flyder fra mine øjne, er ikke til at standse.
50 Se i nåde til os, Herre, for kun du kan redde os.
51 Synet af Jerusalems befolkning er en stadig smerte i min sjæl.
52 Tænk på, hvordan fjenderne overfaldt mig, selv om jeg ikke havde gjort dem noget.
53 Triumferende smed de mig i et dybt hul og overdængede mig med sten.
54 Til sidst troede jeg, at alt var forbi, og jeg sagde: „Det er ude med mig!”
55 Uden noget af mit eget tilbage råbte jeg til dig, Herre.
56 Udmattet og ussel skreg jeg om hjælp, og du hørte mine tryglende bønner.
57 Uden at tøve kom du mig til hjælp og trøstede mig med et: „Vær ikke bange!”
58 Ved at høre min bøn, Herre, har du reddet mit liv.
59 Vær min dommer, Herre, og døm mine fjender for deres ondskab imod mig.
60 Vend dig mod mine fjender, alle dem, der vendte sig mod mig.
61 Øgenavne brugte de imod mig, Herre, du kender deres ondskabsfulde tanker.
62 De håner mig dagen lang og lægger hele tiden nye planer imod mig.
63 Hør, hvor de håner mig. Fra morgen til aften er jeg skydeskive for deres spot.
64 Åh, Herre, de fortjener, at du straffer dem for alt det onde, de har gjort.
65 Gør dem ude af sig selv af rædsel, udøs din forbandelse over dem.
66 Forfølg dem i din vrede og udslet dem. Udryd dem fra jordens overflade.
The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains most Hebrew acrostics (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew):
1 Ah, what straits have I not known, under the avenging rod!
2 Asked I for light, into deeper shadow the Lord’s guidance led me;
3 Always upon me, none other, falls endlessly the blow.
4 Broken this frame, under the wrinkled skin, the sunk flesh.
5 Bitterness of despair fills my prospect, walled in on every side;
6 Buried in darkness, and, like the dead, interminably.
7 Closely he fences me in, beyond hope of rescue; loads me with fetters.
8 Cry out for mercy as I will, prayer of mine wins no audience;
9 Climb these smooth walls I may not; every way of escape he has undone.
10 Deep ambushed he lies, as lurking bear or lion from the covert;
11 Drawn aside from my path, I fall a lonely prey to his ravening.
12 Dread archer, of me he makes a target for all his arrows;
13 Each shaft of his quiver at my vitals taught to strike home!
14 Evermore for me the taunts of my neighbours, their songs of derision.
15 Entertainment of bitter herbs he gives me, and of wormwood my fill,
16 Files all my teeth with hard gravel-stones, bids me feed on ashes.
17 Far away is my old contentment, happier days forgotten;
18 Farewell, my hopes of long continuance, my patient trust in the Lord!
19 Guilt and suffering, gall and wormwood, keep all this well in memory.
20 God knows it shall be remembered, and with sinking of the heart;
21 Gage there can be none other of remaining confidence.
22 His be the thanks if we are not extinguished; his mercies never weary;
23 Hope comes with each dawn; art thou not faithful, Lord, to thy promise?
24 Heart whispers, The Lord is my portion; I will trust him yet.
25 In him be thy trust, for him thy heart’s longing, gracious thou shalt find him;
26 If deliverance thou wouldst have from the Lord, in silence await it.
27 It is well thou shouldst learn to bear the yoke, now in thy youth,
28 Just burden, in solitude and silence justly borne.
29 Joy may yet be thine, for mouth that kisses the dust,
30 Jeering of the multitude, and cheek buffeted in scorn, bravely endured.
31 Know for certain, the Lord has not finally abandoned thee;
32 Kind welcome the outcast shall have, from one so rich in kindness.
33 Kin of Adam he will not crush or cast away wantonly;
34 Let there be oppression of the poor under duress,
35 Law’s right denied, such as the most High grants to all men,
36 Lying perversion of justice, then he cannot overlook it.
37 Man may foretell; only the Lord brings his word to pass;
38 Mingled good and evil proceed both from the will of the most High;
39 Mortal is none may repine; let each his own sins remember.
40 Narrowly our path scan we, and to the Lord return;
41 Never hand or heart but must point heavenward this day!
42 Nothing but defiant transgression on our part; and shouldst thou relent?
43 Over our heads thy angry vengeance lowered; smiting, thou wouldst not spare.
44 Oh, barrier of cloud, our prayers had no strength to pierce!
45 Offscouring and refuse of mankind thou hast made us,
46 Put to shame by the mocking grimaces of our enemies.
47 Prophets we had, but their word was peril and pitfall, and ruin at the last.
48 Poor Sion, for thy calamity these cheeks are furrowed with tears;
49 Quell if thou wouldst the restless fever of my weeping,
50 Quickly, Lord, look down from heaven and pay heed to us,
51 Quite forspent, eye and soul, with grief Jerusalem’s daughters bear.
52 Relentless as hawk in air they pursued me, enemies unprovoked,
53 Reft me of life itself, sealed with a stone my prison door.
54 Round my head the waters closed, and I had given myself up for lost,
55 Save for one hope; to thee, Lord, I cried from the pit’s depth,
56 Sure of thy audience; wouldst thou turn a deaf ear to sighs of complaint?
57 Summoned, thou didst come to my side, whispering, Do not be afraid.
58 Thine, Lord, to take my part; thine to rescue me from death;
59 The malice of my enemies to discover, my wrongs to redress.
60 Thrust away from thy sight, the grudge they bear me, the ill they purpose,
61 Unheard by thee their taunts, their whispered plottings?
62 Uttered aloud or in secret, their malice assails me from morn till night;
63 Up in arms, or met in secret conclave, ever against me they raise the battle-song.
64 Visit them with the punishment their ill deeds have earned;
65 Veiled be those blind hearts with fresh blindness of thy own making;
66 Vanish from the earth their whole brood, ere thy vengeance leaves off pursuing them! (Source )
Spanish has a different tradition of acrostics. It uses non-alphabetic acrostics where the first letters of each line (or verse) together form a word or phrase. In the Traducción en lenguaje actual (publ. 2002, 2004), the translators used the first letters of this chapter of Lamentation to spell out “YO SOY EL SIERVO SUFRIENTE” (“I am the Suffering Servant”) as a reference to the “Suffering Servant” passage in Isaiah 53 (for more on the translation process of this, see Alfredo Tepox in The Bible Translator 2004, p. 233ff. ).
Click or tap here for Lamentations 3 in the Traducción en lenguaje actual
1 Yo soy el que ha sufrido
el duro castigo de Dios.
2 Él me forzó a caminar
por los caminos más oscuros;
3 no hay un solo momento
en que no me castigue.
4-6 Oscura tumba es mi vida;
¡es como si ya estuviera muerto!
Dios me rodeó por completo
de la miseria más terrible.
Me dejó sin fuerzas;
¡no tengo un solo hueso sano!
7-9 Se niega Dios a escucharme,
aunque siempre le pido ayuda.
A cada paso me pone tropiezos
y me hace perder el camino.
Me tiene preso y encadenado.
¡No puedo escaparme de él!
10-12 Objeto soy de sus ataques;
¡soy el blanco de sus flechas!
Como animal feroz me vigila,
esperando el momento de atacarme.
¡Me obliga a apartarme del camino
para que no pueda defenderme!
13-15 Ya me partió el corazón
con sus terribles flechas.
Dios ha llenado mi vida
de tristeza y amargura.
Todo el día y a todas horas,
la gente se burla de mí.
16 Estoy completamente derrotado,
porque Dios me hizo caer.
17 Ya no tengo tranquilidad;
la felicidad es solo un recuerdo.
18 Me parece que de Dios
ya no puedo esperar nada.
19 Los más tristes recuerdos
me llenan de amargura.
20 Siempre los tengo presentes,
y eso me quita el ánimo.
21 Pero también me acuerdo
de algo que me da esperanza:
22 Sé que no hemos sido destruidos
porque Dios nos tiene compasión.
23 Sé que cada mañana se renuevan
su gran amor y su fidelidad.
24 Por eso digo que en él confío;
¡Dios es todo para mí!
25 Invito a todos a confiar en Dios
porque él es bondadoso.
26 Es bueno esperar con paciencia
que Dios venga a salvarnos,
27 y aprender desde nuestra juventud
que debemos soportar el sufrimiento.
28 Es conveniente callar
cuando Dios así lo ordena.
29-30 Y olvidar la venganza
cuando alguien nos golpea.
Debemos esperar con paciencia
que Dios venga a ayudarnos.
31 Realmente Dios nos ha rechazado,
pero no lo hará para siempre.
32-33 Nos hace sufrir y nos aflige,
pero no porque le guste hacerlo.
Nos hiere, pero nos tiene compasión,
porque su amor es muy grande.
34-36 Violar los derechos humanos
es algo que Dios no soporta.
Maltratar a los prisioneros
o no darles un juicio justo,
es algo que Dios no aprueba.
37 ¡Oye bien esto: Nada puedes hacer
sin que Dios te lo ordene!
38 ¡Todo lo bueno y lo malo
pasa porque él así lo ordena!
39 ¡No tenemos razón para quejarnos
si nos castiga por nuestros pecados!
40-42 Si pecamos contra Dios,
y él no quiere perdonarnos,
pensemos en qué lo hemos ofendido.
Dirijamos al Dios del cielo
nuestras oraciones más sinceras,
y corrijamos nuestra conducta.
43-44 Una nube envuelve a Dios;
no le deja escuchar nuestra oración.
Lleno de enojo, Dios nos persigue;
nos destruye sin ninguna compasión.
45 Nos ha expuesto ante las naciones
como si fuéramos lo peor.
46 Fuimos la burla del enemigo.
47 Sufrimos en carne propia
los horrores de la destrucción.
48 Cuando vi destruida mi ciudad
no pude contener las lágrimas.
49-51 Realmente me duele ver sufrir
a las mujeres de Jerusalén.
Se me llenan de lágrimas los ojos,
pero no hay quien me consuele.
¡Espero que desde el cielo
Dios nos mire y nos tenga compasión!
52-53 ¡Intentaron matarme,
y no sé por qué razón!
Mis enemigos me atraparon,
me encerraron en un pozo.
54 Estuve a punto de ahogarme;
¡creí que había llegado mi fin!
55 En la profundidad de ese pozo
te pedí ayuda, Dios mío,
56 y tú atendiste mis ruegos;
¡escuchaste mi oración!
57 Te llamé, y viniste a mí;
me dijiste que no tuviera miedo.
58 No me negaste tu ayuda,
sino que me salvaste la vida.
59 Dios mío, ¡ayúdame!
Mira el mal que me causaron,
60 mira el mal que piensan hacerme,
¡quieren vengarse de mí!
61 Tú sabes cómo me ofenden;
tú sabes que me hacen daño.
62 Tú bien sabes que mis enemigos
siempre hacen planes contra mí.
63 ¡Míralos! No importa lo que hagan,
siempre están burlándose de mí.
64-66 ¡Espero que los castigues
con toda tu furia!
¡Bórralos de este mundo!
Mi Dios, ¡dales su merecido
por todo lo que han hecho!
¡Maldícelos y hazlos sufrir!