The Greek and Hebrew that is translated as “in one heart,” “united” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: tóngxīn héyì (同心合意) or “in unison (lit. “same heart, united mind”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
See also trembling / in awe, if two of you agree on earth about anything you ask, and together / with one accord.
The Greek noun that is translated as “love” or “charity” in English is translated in Mandarin Chinese as àixīn (爱心 / 愛心), literally “loving heart.”
pain-love and love (Khanty).
The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.
The Greek, Latin, Ge’ez, and Hebrew that is translated with “joy” or “gladness” in English is translated with various strategies:
- Baoulé: “a song in the stomach” (see also peace (inner peace))
- Bambara: “the spirit is made sweet”
- Kpelle: “sweet heart”
- Tzeltal: “the good taste of one’s heart”
- Uduk: “good to the stomach”
- Mískito: “the liver is wide open” (“happily letting the pleasures flooding in upon it”) (source for this and above: Nida 1952)
- Mairasi: “good liver” (source: Enggavoter 2004)
- Noongar: koort-kwabba-djil or “heart very good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Chicahuaxtla Triqui: “refreshed heart” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling,” happiness / joy, and exceeding joy.
Following are a number of back-translations of Philippians 2:2:
- Uma: “Since you really are like that, I request that you really make-glad my heart for me: Live in harmony, with your love the same, your hearts the same, your purpose the same.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Therefore I ask of you that you should love each other and live in harmony and be one in thinking/mind and one in the liver. If you do this, my joy will be complete.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Because of all this, I beg you that you permit that your minds and your breath be thoroughly one and that you perfect your love for your companions; and if you do this, then my joy will become strong because of you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because all these-things are true, please be-so-kind (strong request) as to be-united also in your thoughts and intentions and that all of you will follow-the-example-of Cristo’s loving you so that I will be completely happy.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well since you are experiencing all this, that’s why you are to make me very happy by being really united, having singleness of mind/inner-being and mind/thinking of you all, and valuing one another.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Therefore walk with the word I tell you here. Because I will rejoice very much if you have one word between you. All of you must love each other. No one should arise who has a mind which is apart.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.