Mark 13:28 - 37 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 13:28-37 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús dijo: “Cuando ven un árbol brotando hojas verdes las personas que lo ven saben que el próximo día será caloroso, esto es parecido a las cinco puntos que les conté ahorita.

Cuando en el futuro las personas vean estas cinco cosas sabrán por cierto que el Hijo de Hombre está por venir.

Les advierto: Estas personas todavía no habrán muerto pero aún estarán vivos cuando lo vean con sus propios ojos. En el futuro el cielo y la tierra desaparecerán, pero mis palabras jamás desaparecen.

Les advierto: Todas las personas no saben cuando será el día o a qué hora venga, en la misma manera los ángeles y el Hijo de Hombre, todos no saben.

El único que sabe es el Padre Dios. Uds presten atención y vigilen para cuando venga, porque no lo saben.

Por ejemplo: Un hombre es dueño de una casa, y llama a todos sus siervos a que vengan y dice: “Yo me voy de viaje, uds trabajen, tú eres encargado de vigilar la puerta” y el hombre se va.

Ellos deben vigilar para cuando venga el dueño, no saben a qué hora si será en la mañana, tarde, noche o madrugada. Si ellos duermen de repente vendrá el dueño y los verá durmiendo ¿cómo sería eso?

Yo les advierto: En la misma manera todas las personas deben prestar atención y vigilar.”


Jesus said: “When you see a tree that sprouts forth green leaves, the people who see it know that the next day will be hot, it is similar with the five things I told you just now.

“When in the future the people will see these five things they will know for sure that the Son of Man is about to come down.

“I warn you: These people will not have died yet, but will still be alive when they see it with their own eyes. In the future the heaven and the earth will disappear, but my words will never disappear.

“I warn you: All the people do not know the day or the hour that he comes, in the same way the angels and the Son of Man all do not know.

“The only one who knows is God the Father. You must pay attention and keep watch for when he comes, because you don’t know.

“For example: A man is owner of a house and he calls all the servants to come and says: ‘I am going on a journey, you all need to work, I entrust you (one particular person) with keeping watch over the door,’ and the man goes off.

“They must keep watch for when the owner comes, they do not know at which house, morning, afternoon, evening or before sunrise. If they fall asleep the owner will suddenly come and see them sleeping, how would that be?

“I warn you: In the same way all the people need to pay attention and keep watch.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 13:24-27 in Mexican Sign Language
Mark 14:1-2 in Mexican Sign Language >>

Mark 13:28-31 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 13:28-31 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus said to his disciples:

— Look, there is a tree called “fig.” It has branches. On the branches are buds. From the bud grows a leaf. When you see this, you understand that summer is coming soon. In the same way, when you see that these terrible events that I predicted are beginning to come true, know that the Son of Man will soon descend from heaven to earth. I tell you for sure that people living now will see all these events with their own eyes.

I also tell you that the whole earth will disappear, but my word is forever, it will never disappear.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус сказал ученикам:

— Смотрите, вот дерево, которое называется «инжир». У него есть ветки. На ветках почки. Из почки вырастает лист. Когда вы видите это, вы понимаете, что скоро наступит лето. Точно так же, когда вы увидите, что эти страшные события, которые я предсказывал, начинают сбываться, знайте, что скоро спуститься с небес на землю Сын Человеческий. Точно говорю вам, что ныне живущие люди своими глазами увидят все эти события.

Еще говорю вам, что вся земля исчезнет, но мое слово навеки, оно не когда не исчезнет.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 13:24-27 in Russian Sign Language
Mark 13:32-37 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 13:31)

Following are a number of back-translations of Mark 13:31:

  • Uma: “The sky and world will be destroyed, but my words will stay forever.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The sky and the world will just pass-by, but as for my word it will really not move.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Heaven and earth will disappear but what I say will not disappear forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “What is up-above and this earth will cease-to-exist, but my word however, it will remain forever.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The time will come when the heavens/sky and the world will be removed, but there really is no removing my words, all will be fulfilled.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

sky

Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic all have one term only that refers to what can be expressed in English as “sky” or “heaven(s)” (as a physical and spiritual entity). While there is a slight overlap between the meaning of the two English terms, “sky” (from Old Norse sky meaning “cloud”) typically refers to the physical entity, and “heaven” (from Old English heofon meaning “home of God”) typically refers to the spiritual entity. While this enriches the English lexicon, it also forces English Bible translators to make decisions that can be found only in the context in the Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Most versions tend to use “heaven(s)” even if the meaning is likely “sky,” but the Contemporary English Version (NT: 1991, OT: 1995, DC: 1999) is an English translation that attempted to be more specific in the separation of the two meanings and was used as the basis for the links to verses used for this and this record (“heaven”).

Norm Mundhenk (in The Bible Translator 2006, p. 92ff. ) describes the difficulty that English translations face (click or tap here to see more):

“A number of years ago an old lady asked me a question. What did Jesus mean when he said, ‘Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away’? I do not remember what answer I gave, but I was surprised at how concerned she seemed to be about the verse. It was only later, after I had left her, that I suddenly realized what it was that she was so concerned about. She knew that death could not be far away, and all her life she had looked forward to being with God in heaven. But this verse said that ‘heaven will pass away’! What did that mean for her hopes? In fact, of course, in this verse Jesus was talking about the skies or the heavens, not about Heaven as the place of God’s presence. If I had realized the problem in time, I could easily have set the lady’s mind at rest on this question that was troubling her so much. However, I suspect that she is not the only person to be misled by the wording of this verse. Therefore, it is very surprising to find that even today many English versions (including the New International Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation) still say ‘heaven and earth’ in verses like Matt 24:35 and its parallels (Mark 13:31 and Luke 21:33). The Contemporary English Version (CEV) and Phillips’ translation seem to be aware of the problem, and in Mark 13:31 both of these have ‘earth and sky’ instead of ‘heaven and earth.’ But in some other passages (such as Matt 5:18) the traditional wording is still found in both of those translations. The New Century Version (NCV) does have ‘earth and sky’ more consistently, and the New Jerusalem Bible (NJB) has ‘sky and earth’ in these passages. (Although ‘sky and earth’ is closer to the Greek, it seems more natural in English to say ‘earth and sky’; but either way, at least the meaning is correct.)

“Louw and Nida’s Lexical Semantics of the Greek New Testament (publ. 1992) suggests that the Greek expression being translated here, ho ouranos kai he ge is ‘a more or less fixed phrase equivalent to a single lexical unit’ and that it means everything that God created, that is, the universe. They then quote Mark 13:31 as an example, using ‘heaven and earth’ in their translation of it. However, they go on to say that there ‘may be certain complications involved in rendering ho ouranos kai he ge as ‘heaven and earth,’ since ‘heaven’ might be interpreted in some languages as referring only to the dwelling place of God himself. The referents in this passage are ‘the sky and the earth,’ in other words, all of physical existence, but not the dwelling place of God, for the latter would not be included in what is destined to pass away.’ In my opinion, English itself is one of the languages where the word ‘heaven’ will be interpreted as referring only to the dwelling place of God himself, and translations into English should not use ‘heaven’ in these passages. It is probably because these passages are so very familiar that translators do not realize the meaning they are giving their readers when they use the expression ‘heaven and earth’ here. In modern English we might talk about a rocket ‘soaring into the heavens,’ but we would certainly not describe it as ‘soaring into heaven,’ because ‘heaven’ is not another way of referring to the sky or to outer space.

“In fact, it is surely important in all languages to have some way of distinguishing the concept of ‘sky’ from the concept of ‘dwelling place of God.’ In these passages translators should never use a term meaning ‘the dwelling place of God.’ It may not be necessary to use a term meaning ‘sky’ either, if there is some other expression in the language which gives the correct meaning of ‘everything that has been created’ or ‘the universe.’ There are of course places in the New Testament where Heaven, as the place where God lives, is contrasted with the earth. In these passages, translators should be careful to give the correct meaning. A good example of this is in the Lord’s Prayer, in Matt 6:10: ‘Your will be done, on earth as it is in heaven.’ Similarly, 1 Cor 15:47 says that ‘the first man [a reference to Adam] was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.’ Passages like these are referring to Heaven, not to the sky. Other NT passages where heaven refers to God’s dwelling place, in contrast with earth, are Matt 5:34-35, 16:19, 18:18, Acts 7:49, James 5:12, and Rev 5:3.

“Sometimes in the New Testament, the word ‘heaven’ is used because of the Jewish reluctance to use the name of God. ‘Heaven’ in these cases is used in place of ‘God’ and refers to God himself. This is the case in the many references in Matthew to ‘the kingdom of heaven’ where other gospels have ‘the kingdom of God’ (e.g., compare Matt 4:17 with its parallels in Mark 1:15 and Luke 10:9). It is also most likely the case in references like Matt 16:1, Luke 20:4, 5, John 3:27, and even perhaps Col 1:5.

“There are some places, such as Matt 11:25, where God is called ‘Lord of heaven and earth.’ Since God is of course the Lord of Heaven as well as of the universe, it may not matter so much which interpretation is given in these passages (others are Luke 10:21 and Acts 17:24). Nevertheless, the intended meaning here is likely to be ‘the universe.’ This is because this expression in Greek, as Louw and Nida say, is a set expression referring to everything that has been created. Acts 17:24 in fact combines the idea of the creation of the universe with the idea of God as Master or Lord of the universe. (…)

“Old Testament background The use of ‘heaven and earth’ in the New Testament is very similar to what we find in the Old Testament, because it is largely based on the Old Testament.

“The Old Testament begins with the story of creation, which is presented as the creation of the heavens and the earth, with lights to shine in the heavens and give light to the earth. Birds are created to live in the heavens, animals to live on earth, and fish to live in the sea (Gen 1:1-2:4).

“As we can see from the way the creation story is told, it is meant to be understood as the creation of the universe. Although in English the regions above the earth have traditionally been called ‘the heavens’ in the story of creation, they cannot be called ‘Heaven,’ in the sense of the place where God dwells. In terms of modern English, it would probably be better to say ‘the sky and the earth’ or ‘the earth and the sky.’ The story of creation then becomes an important theme throughout the Old Testament. (…)

“In most passages, whether in the Old Testament or the New Testament, when ‘heaven and earth’ or ‘the heavens and the earth’ are mentioned, the meaning is the created universe. It is not a reference to Heaven, as the dwelling place of God. In English, translators have not been careful to keep this distinction clear, and this is probably true in many other languages as well. However, as we have seen, this can lead to real confusion for ordinary Bible readers. It is better if translators find ways to make the meaning clear in these passages. ‘Heaven’ should be mentioned only in passages which clearly mean the dwelling place of God. In other passages, an expression should be used which means only ‘sky.’ Or else, the whole expression ‘heaven and earth’ can be translated in a way to show that the whole universe is meant.”

Other languages that have a semantic distinction similar to English include:

  • Hungarian: ég — “sky”; menny — “heaven”
  • Tagalog: kalawakan — “sky”; langit/kalangitan — “heaven”
  • Swedish: sky — “sky”; Himmel — “heaven”
  • Loma: “up” — “sky”; “God’s place” — heaven”
  • Mossi: saase — “sky”; nyingeri — “the up above”(source for Loma and Mossi: Bratcher/Nida)
  • Roviana: mamaṉa — “sly”; maṉauru — “heaven” (an old word, meaning “empty, open space of the sky”) (source: Carl Gross)
  • Kayaw: mô̄la or “canopy-under”/mô̄khû̄la or “canopy-above-under” — “sky” (atmosphere where there is just air); mô̄khû̄ or “canopy-on/above” — “heaven” (invisible abode of God and angels)
  • Burmese: မိုး ကောင်း ကင်/moe kaungg kain — “sky”; ကောင်း ကင်/kaungg kain — “sky” or “heaven”; ကောင်း ကင်ဗုံ/kaungg kain bone — “heaven”
  • Mairasi: Sinyavi — an indigenous term that is used for both “sky” and heaven”; Surga — loanword from Sanskrit via Indonesian referring to “heaven” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: worl — “sky”; Boolanga-Yirakang Boodjer — “Country of God” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kupsabiny: “up” for “sky” vs. “God’s Homestead” for “heaven” (source: Kupsabiny Back Translation)

In some languages, such as Yagaria, a term that was originally used as “sky” (gokudana) was adopted by the Christian community as “heaven.” This resulted in a language shift so that now all communities uses “empty space / air” (galogina or hakalogina) as “sky” and gokudana is exclusively used for the Christian concept of heaven. (Source: Renck 1990, p. 133)

Many languages follow the original biblical languages in not making that distinction, such as:

In some languages, such as Wandala, the vocabulary for terms for either “heaven” or “sky” is much richer than just to include those two distinction. While zhegela, the term that is specifically used for the physical sky was only used in early translations of the New Testament for “sky,” other terms such as samaya (used for both “sky” and “heaven”), zlanna (specifically used for the perfect abode of God and the goal of the faithful, as in Matthew 8:11), kwárá (a locational term used to speak of a chief’s rule [lit., “voice”] such as Matthew 3:2), or sleksire (“chieftaincy,” “kingship,” or “royalty” [originally from slekse “chief”] and used where there are no locational overtones, such as in Matthew 16:28) are used. (Source: Mona Perrin in Notes on Translation 1/1999, p. 51ff.)

The English translation by Sarah Ruden (2021) uses “sky” throughout. Ruden explains (p. li): “The Greek word ouranos refers evenhandedly to the physical sky and the place—often pictured as a royal court — where supreme divinity resides. ‘Sky’ seems generally better, first of all in avoiding the wackier modern imagery that comes with the English ‘heaven.’ And even when a supernatural realm is meant, ‘sky’ will often do, because the divine realm was thought to be located there, in addition to the weather and the heavenly bodies, whereas ‘heaven’ to us is fundamentally a religious term, and the ancients did not tend to separate linguistic domains in this way. I have retained the plural ‘skies’ where I see it in the Greek, because it is a Hebraism familiar in English translations of scripture and (I hope) not too archaic or jarring.”

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Mark 13:31

Exegesis:

ho ouranos kai hē gē ‘heaven and earth,’ ‘the whole created universe.’

hoi … logoi mou ‘my words’: although in the context this refers to the discourse, it is better literally to translate ‘my words,’ ‘my teachings’ (cf. hoi emoi logoi ‘my words’ in 8.38).

Translation:

Heaven in this context is to be understood as the ‘sky,’ not the abode of God. Hence, one may translate ‘the sky and the earth will come to an end’ (Tzeltal, Copainalá Zoque), or ‘the sky and the earth will exist no more.’

Some translators have interpreted this verse as ‘even though the sky and the earth should pass away, my words would not pass away,’ but though this may be implied, it is not a necessary or recommended rendering.

Depending upon the expression used in the first clause, one may translate the second clause as ‘my words will not come to an end’ or ‘my words will not cease to exist.’ On the other hand, the mere continuation of words may not clearly indicate the meaning of this passage, which denotes the fact that the statements of Jesus will have eternal validity. Accordingly, in some languages one must translate as ‘my words will always have their power’ or ‘my words will never stop being strong’ (in the sense of true, dependable prophecy).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 13:31

13:31

In 13:31 Jesus compared two things that are very reliable:

(a) Heaven and earth were likely to continue to exist for a long time. People could not easily imagine that heaven and earth would ever come to an end. In the Old Testament “heaven and earth” were often spoken of as being especially enduring and firm. (See Isaiah 51:6 and Jeremiah 31:35–36.)

(b) The words of Jesus were certain to continue to exist forever.

In 13:31 Jesus indicated that what he said was more reliable than heaven and earth were. This implies that the things he said would certainly happen.

13:31a

Heaven and earth: The expression Heaven and earth refers to the sky and the earth. For example:

The sky and the earth (Contemporary English Version)
-or-
Earth and sky (New Century Version)

This phrase refers to the entire physical universe. It includes all the material things that God created.

Here, the word Heaven does not refer to the place where God lives. That heaven will never pass away. See heaven, Meaning 1, in the Glossary.

will pass away: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as will pass away means “will come to an end” or “will cease to exist.” For example:

will be destroyed (New Century Version)
-or-
will disappear (New Living Translation)

Another way to translate this is to use a negative. For example:

will not last forever (Contemporary English Version)

13:31b

My words: The expression My words refers to everything that Jesus ever spoke and taught. This includes what he had just said about the events that would happen in the future.

Here are some other ways to translate this expression:

the words I have said (New Century Version)
-or-
that which I have said

will never pass away: The phrase will never pass away means that Jesus’ words will never be proved false. They will never be forgotten.

In Greek this is a negative phrase. In some languages it may be necessary to use a positive phrase. For example:

but my words will remain strong/true forever.

pass away: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as pass away is the same verb that is used in 13:31a. It may not be possible to use the same verb in 13:31a and 13:31b, but try to make the contrast clear between these two verse parts.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.