generation

The Greek that is translated into English as “(this) generation” is translated as “the people now” into Chol, “those who are in space now” into Tzeltal or “you people” into Tlahuitoltepec Mixe. (Source: Bratcher / Nida; Mixe: Robert Bascom)

Generic terms for the Greek that is translated as “generation” include “(people of one) layer” (Ekari, Toraja-Sa’dan, Batak Toba), or “one storey of growing” (Highland Totonac, using a term also denoting a storey or floor of a building). (Source: Reiling / Swellengrebel)

See also generations and all generations.

complete verse (Mark 13:30)

Following are a number of back-translations of Mark 13:30:

  • Uma: “Indeed I tell you: all those previous things will happen before all the people who are alive at this time die.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Truly I tell you,’ said Isa, ‘not all people who live today will have died, when this that I have said will already arrive.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Remember this I am saying to you: when you see all these things being fulfilled, you will not all die before they will all be fulfilled.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “This that I tell you is true that some of the people who are here today/now will still be living when all that I have said is fulfilled.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “This really is the truth, that this nation of people won’t be wiped out before all this has been fulfilled.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.