LORD of hosts

The Hebrew that is translated as “Lord of hosts” in English is translated as “God the Highest Ruler” in Kankanaey as “LORD Almighty” in Newari, as Wànjūnzhī Yēhéhuá (万军之耶和华) or “Jehovah of 10,000 [=all] armies” in Chinese, as “Yawe God of the universe” in Mandinka, and in the German (Luther) Bible the second part of the name is transliterated: Herr Zebaoth or “Lord Zebaoth” (Swedish, Finnish and Latvian use the same translation strategy).

See also Lord of hosts.

inclusive vs. exclusive pronoun (Mal 3:7)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding the Lord.