The Greek that is translated as a form of “teach” is translated with some figurative phrases such as “to engrave the mind” (Ngäbere) or “to cause others to imitate” (Huichol). (Source: Bratcher / Nida)
In Noongar it is translated as karni-waangki or “truth saying” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In many English translations the Greek terms “hieron” (the whole “temple” in Jerusalem or specifically the outer courts open to worshippers) and “naos” (the inner “shrine” or “sanctuary”) are translated with only one word: “temple” (see also for instance “Tempel” in German [for exception see below] and “tempel” in Dutch, Danish, or Afrikaans).
Other languages make a distinction: (Click or tap here to see more)
Navajo (Dinė): “house in which worship is carried out” (for naos)
Balinese: “inner part of the Great Temple” (“the term ‘inner part’ denoting the hindmost and holiest of the two or three courts that temples on Bali usually possess”) vs. “Great Temple”
Telugu: “womb (i.e. interior)-of-the-abode” vs. “abode”
Thai: a term denoting the main audience hall of a Buddhist temple compound vs. “environs-of-the-main-audience-hall”
Kituba: “place of holiness of house-God Lord” vs. “house-God Lord”
Shipibo-Conibo: “deep in God’s house” vs. “God’s house” (source: Reiling / Swellengrebel)
Germandas Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022): “inner court of the temple” (Tempelinnenhof) vs. “temple”
Languages that, like English, German, Dutch, Danish, or Afrikaans, don’t make that distinction include:
Toraja-Sa’dan: “house that is looked upon as holy, that is sacred, that is taboo and where one may not set foot” (lit. “house where-the-belly-gets-swollen” — because taboo is violated — using a term that is also applied to a Muslim mosque) (source for this and the three above: Reiling / Swellengrebel)
Aguaruna: “the house for talking to God” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Guhu-Samane: “festival longhouse of God” (“The biiri, ‘festival longhouse’, being the religious and social center of the community, is a possible term for ‘temple’. It is not the ‘poro house’ as such. That would be too closely identified with the cult of poro. The physical features of the building, huge and sub-divided, lend it further favor for this consideration. By qualifying it as ‘God’s biiri’ the term has become meaningful and appropriate in the context of the Scriptures.”) (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
Enga: “God’s restricted access house” (source: Adam Boyd on his blog )
Another distinction that tends to be overlooked in translations is that between hieron (“temple” in English) and sunagógé (“synagogue” in English). Euan Fry (in The Bible Translator 1987, p. 213ff. ) reports on this:
“Many older translations have simply used transliterations of ‘temple’ and ‘synagogue’ rather than trying to find equivalent terms or meaningful expressions in their own languages. This approach does keep the two terms separate; but it makes the readers depend on explanations given by pastors or teachers for their understanding of the text.
“Translators who have tried to find meaningful equivalents, for the two terms ‘temple’ and ‘synagogue’ have usually made a distinction between them in one of two ways (which focus on the contrasting components of meaning). One way takes the size and importance of the Temple to make a contrast, so that expressions such as ‘sacred meeting/ worship house of the Jews’ and ‘big sacred meeting/worship house of the Jews’ are used. The other way focuses on the different nature of the religious activity at each of the places, so that expressions such as ‘meeting/worship house of the Jews’ and ‘sacrifice/ceremony place of the Jews’ are used.
“It is not my purpose in this article to discuss how to arrive at the most precise equivalent to cover all the components of meaning of ‘temple’. That is something that each translator really has to work through for himself in the light of the present usage and possibilities in his own language. My chief concern here is that the basic term or terms chosen for ‘temple’ should give the reader of a translation a clear and correct picture of the location referred to in each passage. And I am afraid that in many cases where an equivalent like ‘house of God’ or ‘worship house’ has been chosen, the readers have quite the wrong picture of what going to the Temple or being in the Temple means. (This may be the case for the word ‘temple’ in English too, for many readers.)”
Here are some examples:
Bambara: “house of God” (or: “big house of worship”) vs. “worship house” (or: “small houses of worship”)
Toraja-Sa’dan: “house where-the-belly-gets-swollen” (see above) vs. “meeting house for discussing matters concerning religious customs” (and “church” is “house where one meets on Sunday”)
Navajo (Dinė): “house in which worship is carried out” vs. “house of gathering” (source for all above: Bratcher / Nida)
Click or tap here to see a short video clip about Herod’s temple (source: Bible Lands 2012)Click or tap here to see a short video clip showing synagogues in New Testament times (source: Bible Lands 2012)
Following are a number of back-translations of Luke 4:15:
Noongar: “Jesus taught people in the synagogues, and all people spoke well of him.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “He taught in the houses of prayer of the Yahudi people, and all the people praised him.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “He preached in their prayer-houses and all the people praised him.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And He taught in the churches of the Jews there in the villages, and all the people praised Him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “He was teaching in the many-synagogues (loan sinagoga) and they all praised/honored him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “He taught in the Judios’ worship-places, and he was really highly spoken of by everyone.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
kai autos edidasken ‘and he taught,’ iterative imperfect. kai autos ‘and he’ unemphatic as in 1.17.
didaskō ‘to teach,’ in Luke always of the teaching of Jesus.
en tais sunagōgais autōn ‘in their synagogues.’ autōn refers by inference to the inhabitants of Galilee.
sunagōgē lit. ‘the bringing together’ (from sunagō ‘to gather’), hence the place where people are brought together, has become the technical word for the local place for worship, religious teaching and for the administration of justice among the Jews. For a detailed account cf. IDB IV, 476-491.
doxazomenos hupo pantōn ‘being glorified by all,’ participial phrase describing the result of Jesus’ teaching in the synagogues. For doxazō cf. on 2.20.
Translation:
He taught. For the verb ‘to teach’ (also in 4.31f; 5.3, 17; 6.6, 40; 10.39; 11.1; 12.12; 13.10, 22, 26; 19.47; 20.1, 21; 21.37; 23.5, and cf. on “teacher” in 2.46). It may be obligatory to add a reference to those taught, e.g. ‘the people (there),’ or to the thing taught, e.g. ‘the way of God’ (cf. 20.21). Elsewhere ‘to teach’ is rendered by a causative form of ‘to learn’; and in some languages (e.g. Dutch, Ekari) one verbal form is used for both activities, which may make necessary the addition of an object to avoid ambiguity, compare ‘those who learn/teach people’ for ‘teachers’ with ‘those who learn/teach’ for ‘disciples’ (Ekari). In Auca, where the concept is expressed by juxtaposing ‘to speak’ and ‘to hear’ in a cause-result relationship, ‘he teaches’ must be rendered by ‘he speaks (that they may) hear.’ In many Indonesian languages the common word for ‘teacher’ (guru, originally a borrowing from India) can have a religious connotation which the (non-cognate) verb ‘to teach’ has not, or has less clearly; hence, to indicate religious teaching a derivation of the former term may be preferable, e.g. ‘to act-as-guru’ (Tae’).
Their synagogues, or, ‘the synagogues of the people there’ (cf. Javanese), or shifting to a locative qualification, ‘the synagogues there’ (cf. Balinese). For synagogue (also in 4.20, 28, 44; 6.6; 7.5; 8.41; 11.43; 13.10, 14; 20.46; and, referring not to the place but to the congregation in it, 12.11; 21.12) cf. ‘place to talk God’s talk’ (Wantoat), ‘house where God is remembered’ (Tabasco Chontal). The rendering ‘place-of-teaching’ will do only where ‘to teach’ clearly refers to religious education. Some Indonesian languages use their term for ‘mosque,’ or for a Muslim building/institution of a less official type; in some cases, however, such a rendering has been replaced in revision by a term or descriptive phrase with a less strongly Muslim connotation, e.g. ‘house of prayer’ (Bahasa Indonesia).
Being glorified by all, or, ‘and/so that all people praised/honoured him,’ ‘all-of-them very good what they said about him’ (Tzeltal). For to glorify see on 2.20.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
He taught: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as taught indicates that Jesus was teaching regularly or habitually. Some other ways to say this are:
He was teaching -or-
He went around teaching -or-
He began to teach (NET Bible)
in their synagogues: In this context, the phrase their synagogues means “the synagogues of the people of Galilee.”
synagogues: The word synagogues refers to buildings where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. The Jews also gathered in synagogues for cultural activities. Most Jewish communities had a synagogue.
Some ways to translate synagogues are:
prayer-houses ⌊of the Jews⌋ -or-
meeting-places ⌊of the Jews⌋ -or-
buildings for worship -or-
houses for gathering together
You will need a different term to translate “synagogue” than you use for “temple.” There was only one temple, and it was in the city of Jerusalem.
If the word “synagogue” is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:
sinagog house/building
Consider using a footnote that contains some of the information above. Such a footnote may help people who read or hear your translation.
See synagogue in the Glossary.
4:15b
was glorified: The Greek word that the Berean Standard Bible translates here as glorified is from the same Greek word that the Berean Standard Bible translates as “glorifying” in 2:20a–b. Here in 4:15b, the word means “praised” or “spoke well of.” This verb is passive in Greek. You may find it natural to translate it with an active verb. For example:
everyone glorified him
by everyone: The word everyone refers to all the people who heard Jesus teach.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.