peace (being at peace)

The Hebrew and Greek that is translated into English as “peace” (or “at ease”) is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:

complete verse (Luke 10:6)

Following are a number of back-translations of Luke 10:6:

  • Nyongar: “If one man is living there who loves peace, your words of peace can sit with him; if not, you take back your words of peace.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “If the houseowners are kind [lit, have good hearts] to receive you, the Lord God will definitely bless them. But if they should not want to receive you, they will not receive blessing/benefit from your blessing.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If there is a person there worthy to be given peace, the peace that you ask for them will stay there with him. But if not, what you said will have no result.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And if they welcome you, God will greatly bless them. But if they do not welcome you, then God will not go ahead and bless them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “If they are worthy to receive the blessing that you said, they will truly be blessed, but if they are not worthy, neither will they be blessed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well it the householder habitually-wants peace/protection, this peace will be theirs, but if not, well, it won’t be theirs.” (Source: Tagbanwa Back Translation)