addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on John 17:23

I in them and you in me explains the meaning of one in the last part of verse 22. Again the matter of someone being “in” another person causes difficulty, and it may be best to translate “just as I am united with them, and you are united with me.” Die Bibel im heutigen Deutsch translates “I work in them and you work in me,” and New American Bible “I living in them, you living in me.” To show the relation of this statement to the preceding statement in verse 22, it may be useful to have an introductory expression such as “that means,” for example, “To be one means that I am in them and you in me” or “… I am living in them and you are living in me.”

So that they may be completely one indicates both the intended purpose and the goal of I in them and you in me. Completely one is rendered “perfectly one” by Moffatt, Revised Standard Version, and New English Bible. Jerusalem Bible has “completely one,” and Goodspeed translates “be perfectly unified.” New American Bible reads “that their unity may be complete,” and Die Bibel im heutigen Deutsch has “so may they come to a perfect unity.”

That the world may know that you sent me and that you love them as you love me may refer to the reason Jesus had for giving his disciples the same glory that he possessed (verse 22); or it may refer to the unity of the disciples mentioned in the previous clause. The second of these choices is preferable—the absolute unity of Jesus’ disciples is to challenge the world to acknowledge that the Father sent the Son, and that the Father loves the disciples in the same way that he loves the Son.

In verse 21 Jesus speaks of the world’s “believing” and here of the world’s “knowing.” There is no essential difference in the meaning of these terms in the present context. (See comments at 17.3.)

Them, in the clause that you love them, is taken by at least one commentator as a reference to the world. Elsewhere in his Gospel John does speak of God’s love for the world (3.16), but in the present context the focus is on the relationship between the Father and the Son and the believers. Thus it is better to take them as a reference to the disciples, rather than to the world. Here Jesus prays that the world may recognize not only that he comes from the Father, but that the Father loves the Christian believers in the same way that he loves the Son.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 17:23

17:23a

I in them: This phrase explains the meaning of “be one” in 17:22b and means “I will be/live in them.” Here it indicates that the disciples were connected or united to Christ. It is good to use the same expression for this idea that you used in 17:21b–c. For example:

I am one with them (Contemporary English Version)
-or-
I am united with them

and You in Me: This phrase indicates that Christ was connected or united to God the Father. Use a similar expression to the one that you used in 17:21b so that the connection between the two verses is clear. For example:

and you are one with me (Contemporary English Version)
-or-
you and I are united with each other

17:23b

that they may be perfectly united: This clause means “so that the believers may be completely united with each other.” The idea is the same as in the first clause in 17:22b. So this is again the purpose for Jesus giving his glory to his disciples (see 17:22a). Here are other ways to translate this clause:

so that they may be completely one (Good News Translation)
-or-
so that they will become completely one ⌊in heart/mind
-or-
so that their unity will lack nothing

17:23c

so that the world may know that You sent Me: This clause indicates the purpose of the disciples’ unity. Jesus wanted the world to know that God had sent him. When unbelievers would see the disciples’ loving unity, they would understand that Jesus came from God. See how you translated a very similar expression in 17:21d. Here are other ways to translate this clause:

in order that the world may know that you sent me (Good News Translation)
-or-
so that ⌊the people in⌋ this world will know that you sent me

17:23d

and have loved them just as You have loved Me: This clause indicates that God loved the disciples the same way that he loved Christ. This is the second thing the unbelievers will come to know if the disciples are truly united. For example:

and they will also know that you love them the same as you love me
-or-
and that you love them as much as you love me (New Living Translation (2004))

General Comment on 17:22–23

In the Greek, as in the Berean Standard Bible, 17:22–23 forms one long sentence. In many languages it may be natural to break these verses up into several shorter sentences. For example:

I have given them the glory that you gave me. I did this so that they are united in the same way we are. I am in them, and you are in me. So they are completely united. In this way the world knows that you have sent me and that you have loved them in the same way you have loved me. (God’s Word)
-or-
I have given these people the glory that you gave me so that they can be one, just as you and I are one. I will be in them and you will be in me so that they will be completely one. Then the world will know that you sent me and that you love them just as much as you loved me. (New Century Version)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.