The Hebrew that is translated as “steadfast love,” “lovingkindness” (Goldingay 2018: “commitment”) or similar in English is translated in a number of ways:
- Vidunda: “love of enduring” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- Bura-Pabir: “love which cannot be-changed” (hyirkur na a palidzi wa)
- Hausa Common Language Bible “his love without changing” (kaunarsa marar canjawa) (source for this and above: Andy Warren-Rothlin)
- Elhomwe: “love that does not finish” (echikondi yoohisintheya) (source: project-specific translation notes in Paratext)
- Nyamwezi: chelu, combining “love,” “faithfulness,” “loyalty,” and “kindness” (source: James Lundeen)
- Newari: dayāmāyā (दयामाया), a compound word made from two Sanskrit-derived terms: dayā (दया) or “compassion, mercy, kindness” and māyā (माया) or “love, affection” (source: Newari Back Translation)
In Pijin tinghevi long or “think heavy about” is used. “The Pijin expression ‘think heavy about’ is very much within the domain of committed relationships. The relationship between father and child, husband and wife, God and His people. There is a very strong element of ‘loyalty’ in this expression.” (Source: Bob Carter)
In Latvian the term žēlastība is used both for “steadfast love” and grace.
In a number of languages, the terms for for “steadfast love” and mercy are used interchangeably.
The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.
While the English mercy originates from the Latin merces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan, Friulian) and other Germanic languages (German, Swedish, Danish — Barmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”
Here are some other (back-) translations:
See also steadfast love and Seat of the Mind / Seat of Emotions.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 37:13:
- Kupsabiny: “God makes it rain in the land,
(he/it) is able to punish people,
or (he/it) brings blessings to people.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “God causes rain to come from the sky to wet the earth.
God causes rain to come [either] to punish man or, on the other hand, to show compassion.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “God sends-down heavy rain to give water to the ground, or to discipline the people, or to show his love.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Have you ever told the dawn to spread out over the whole earth,
with the result that wicked people run away from the light?” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.