first fruits of his creatures

The Greek that is translated as “first fruits of his creatures” or similar in English is translates in Central Mazahua as “first of his people,” in Yatzachi Zapotec as “the first harvest which they gather to give to God,” or in Rincón Zapotec as “a first harvest of all that which God himself made.”

(Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)

truth

The Greek, Latin and Hebrew that is usually translated in English as “truth” is translated in Luchazi with vusunga: “the quality of being straight” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. ), in Obolo as atikọ or “good/correct talk” (source: Enene Enene), and in Ekari as maakodo bokouto or “enormous truth” (esp. in John 14:6 and 17; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).

The translation committee of the Malay “Good News Bible” (Alkitab Berita Baik, see here ) wrestled with the translation of “truth” in the Gospel of John (for more information click or tap here):

“Our Malay Committee also concluded that ‘truth’ as used in the Gospel of John was used either of God himself, or of God’s revelation of himself, or in an extended sense as a reference to those who had responded to God’s self-disclosure. In John 8:32 the New Malay translation reads ‘You will know the truth about God, and the truth about God will make you free.’ In John 8:44 this meaning is brought out by translating, ‘He has never been on the side of God, because there is no truth in him.’ Accordingly Jesus ‘tells the truth about God’ in 8:45, 46 (see also 16:7 and 8:37a). Then, ‘I am the way, the truth, and the life’ becomes ‘I am the one who leads men to God, the one who reveals who and what God is, and the one who gives men life.” At 3:21 the translation reads ” … whoever obeys the truth, that is God himself, comes to the light …’; 16:13a appears as ‘he will lead you into the full truth about God’; and in 18:37 Jesus affirms ‘I came into the world to reveal the truth about God, and whoever obeys God listens to me.’ On this basis also 1:14 was translated ‘we saw his glory, the glory which he had as the Father’s only Son. Through him God has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace)’; and 1:17 appears as ‘God gave the law through Moses; but through Jesus Christ he has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace).'” (Source: Barclay Newman in The Bible Translator 1974, p. 432ff. )

Helen Evans (in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) tells of the translation into Kui which usually is “true-thing.” In some instances however, such as in the second part of John 17:17 (“your word is truth” in English), the use of “true-thing” indicated that there might be other occasions when it’s not true, so here the translation was a a form of “pure, holy.”

inclusive vs. exclusive pronoun (Jas. 1:18)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the writer and the readers of this letter).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (James 1:18)

Following are a number of back-translations of James 1:18:

  • Uma: “He uttered his true words to us, and by/with those words of his he made us his children. He did that according to his will, so that from all that he made, we [would] become his pride-and-joy [more literally: that which makes his [heart] big].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “From his wish/will he made us (incl.) his children because we (incl.) believe-obey his true word/message. And the reason why he made us (incl.) his children is so that we (incl.) will be made great/honored above all that he has created.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Since it was what he wanted, he made us his sons by means of causing us to understand the true doctrine. It is his desire that we are the ones whom he makes highest of all creatures.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Since this here is what he decided, he-made-us -into his children on account of our having believed in his true words in order that we would be the highest of all his creatures.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And in harmony with his will, he has now made us his children through our believing/obeying the truth which was taught to us, so that we can be secured/dedicated as really being people of God, whom he regards as top-quality among all which he created.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God determined to give us a new life when we believed what is the true word. He took us from among the people in order that we be the first believers. Afterwards many more will believe the word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Here too there is begetting and birthing: God desired us, through the Word of Truth he brought us into the world as his desired children, as the firstfruits of his [new] creation.” (see also complete verse (James 1:15))

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

will (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kokoro (みこころ) or “will (of God)” in the referenced verses. Two verses (Ezra 10:11 and Ephesians 1:9) use mi-mune (みむね) with the same honorific prefix and meaning.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also will and doing the will of God.

Japanese benefactives (unde)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, unde (生んで) or “birth” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on James 1:18

Continuing the theme of the generous goodness of God, the author links it now with the gift of new birth for believers. Of his own will is a participle in Greek, literally “Having made his decision.” It emphasizes that God acted freely according to his gracious purpose. This can be rendered in various ways; for example, “Of his set purpose” (New English Bible), “By his own choice” (New Jerusalem Bible), “In fulfillment of his own purpose” (New Revised Standard Version), or “God made a decision and brought….”

The pronoun us in he brought us forth is inclusive. This clause, rendered as “gave us birth” by New Revised Standard Version, can be understood in three different ways:
(1) First, it is sometimes taken to mean the birth of Israel as God’s special son (Hos 11.1) and as having a special place over other nations (Deut 7.6).
(2) The second interpretation takes it as a reference to the creation of the human race in general. The references in verse 17 and the use of the term “creatures” (meaning the whole creation) in this verse lend support to this understanding. However, there are some problems with this view. For one thing it is most unlikely that the Divine will is simply to create human beings. This would be too self-evident to be meaningful. The will of God is to bring about salvation of believers. Secondly and more importantly, the verb used here, “to give birth,” is never used for creation.
(3) The majority of scholars therefore prefer a third interpretation, understanding “brought us forth” to mean the new birth of Christians (compare John 3.3-8; Titus 3.5; 1 Peter 1.23). The verb “to give birth” is normally used of a mother giving birth to a child. It is interesting to observe that here God takes on a feminine role by giving new birth to Christians. The verb here is the same as the one used in verse 15 and is meant to contrast with that use: there sin gives birth to death, and here God gives birth to spiritual life for Christians. This interpretation receives further support from the two phrases that follow, the word of truth and first fruits. Other ways to render he brought us forth may be “he caused us to be born anew” or “he caused us to have new life.”

The word of truth is the means by which God brought about the new birth. Those supporting the second interpretation above naturally take the word of truth to mean the creative word of God in Genesis 1. However, it is more likely that the phrase refers to the gospel, as this is the common New Testament usage (Eph 1.13; Col 1.5; 2 Tim 2.15). If this is so, in many languages it will be helpful to render word of truth as “the true message” (Contemporary English Version) or “his true message.”

The concept of first fruits comes from the Old Testament regulation that requires the presentation of the first crop to God at the beginning of harvest. It has to be the best of the harvest and be presented annually as a reminder of God’s faithfulness (compare Exo 23.16, 19; Lev 23.10-14; Deut 18.4). As used in this context, it can mean humanity as the crown of creation, having a special place as the representative of the creation before God. But here again it is best interpreted by taking Christians as the first fruits. They are first in time and order as well as in importance; that is, those people were the first to become Christians (compare 1 Cor 16.15; 2 Thes 2.13), and more importantly, as the focus of the context shows, they had a special place of honor in God’s new creation. This is clearly brought out by some translations; for example, “first place among…” (Good News Translation), “the first and highest place” (Barclay), “his own special place” (Contemporary English Version).

That translates a preposition plus an infinitive in Greek, expressing a goal or purpose (thus “so that” [Good News Translation, New Jerusalem Bible, New Revised Standard Version]). The purpose of God’s bringing us to rebirth is to make us a kind of first fruits of his creatures. The expression a kind of indicates that what is said here is to be understood figuratively. It can be rendered as “so to speak” (Phillips), or “as it were” (Knox). The word creatures in Greek is often used of God’s creation in general and the creatures in it (compare Rom 8.18-25; 1 Tim 4.4; Rev 5.13). Since God’s creation includes the creatures, it is possible to use the more inclusive term, “all his creation” (Knox), “in all creation” (Barclay), “all he created” (New International Version), or “all things that he has created.” That we should have the first place in all his creation means that the whole creation is included in the process of rebirth or re-creation. The new birth of Christians then is to be seen as the prelude to the new creation of the whole world. The clause may be rendered as “so that we should receive the greatest honor of all things that he has created” or “so that God should give us more honor than anything else he has created.”

An alternative translation model for this verse may be:
• God willed [or, made a decision] and he caused us [inclusive] to receive new life through his true word [or, message]. He did this so that we [inclusive] should receive the greatest honor of all the things that he has created.

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .