The Greek, Ge’ez, and Aramaic that is translated as “mystery” in English is translated as “wisdom which was hidden” in Mezquital Otomi, as “that was not possible to be understood before” in Huehuetla Tepehua, as “which was not known in time past” in Central Tarahumara (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Newari as “hidden meaning” or “hidden matter” (source: Newari Back Translation).
appoint (Japanese honorifics)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
The Aramaic and Greek that is translated as “appoint” or “set over” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-tate (お立て), combining “appoint” (tate) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also appoint.
will
The Greek that is typically translated as “will” in English is translated in Warao as obojona, a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. .) See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.
In Mairasi, it is translated with “throat.” (Source: Enggavoter 2004)
See also will (of God) (Japanese honorifics).
inclusive vs. exclusive pronoun (Eph. 1:9)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Ephesians 1:3-14 as a bullet list
In Nicholas King’s English translation of the New Testament (2004), the translator decided to use bullet point lists in some case in the Ephesians, Colossians, and Titus. “There are elaborate groups of nouns strung together, and the sentences are rather long. I have tried, not entirely successfully, to make these long sentences more manageable by the use of bullet points.” One such list is Ephesians 1:3-14:
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ,
- the one who blessed us with every spiritual blessing in the heavenly regions in Christ, just as he chose us in him before the foundation of the world, for us to be holy and unblemished before him in love,
- the one who predestined us for adoption-as-sons through Jesus Christ to him, according to the good pleasure of his will, to the praise of the glory of his grace with which he graced us in the Beloved,
- the one in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of transgressions according to the wealth of his grace, which overflowed to us, in all wisdom and understanding,
- the one who revealed to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he proposed in him, for the plan for the fullness of times, recapitulating everything in Christ, the things in the heavens and the things on earth,
- in him in whom we have our lot cast, in accordance with the design of the one who carries out everything, according to the plan of his will, so that we should be for the praise of his glory, we who have been the first to hope in Christ,
- in whom you also have heard the word of truth, the gospel of your salvation,
- in whom you believe, and have been sealed with the Holy Spirit of promise, which is the down payment of our inheritance, for the redemption of the [God’s] property, to the praise of his glory.
Ephesians 1 in Jamaican Sign Language and Jamaican Country Sign Language
Following is the translation of Ephesians 1 into Jamaican Sign Language, intermixed with Jamaican Country Sign Language (see here for Country Sign ):
Source: Jamaican Sign Language Bible Translation
1:1-2 I am Paul. God chose me as his apostle under Jesus Christ who is God’s anointed.
I write this letter to the people of the church of Ephesus, who are Christians — believers and followers of Jesus Christ.
Peace and grace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
1:3-4 Ah, look — long before the heavens and the earth were created God already knew us and chose us to be united with Christ. He chose us to be holy and without fault in his eyes. He embraces us with love as His holy people. Look — all the spiritual blessings that He has given us [love, peace, grace, patience] freely in abundance. Come, let us give praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ.
1:5-8 This is all according to His plan — for us to be united with Jesus Christ, His beloved Son, through whom He has adopted us as His children, His sons and daughters. So we praise God for the wonderful grace that He has given us because we are united with Jesus Christ.
Long ago we were detached from Jesus Christ but He forgave us and united us. As Christians were saved by the blood of Jesus Christ. Amazing! His grace overflows, He has showered us with His kindness.
1:9-11 God’s plan is for everything in heaven and on earth to be united under Jesus Christ. He has revealed to us his mysterious plan in order that we may understand how everything connects to Jesus Christ. God is wise and everything is just according to His plan. When we are united to Jesus Christ He will reward us with His inheritance.
1:12-14 We Jews were the first to hope in Jesus Christ and we were chosen to bring praise and glory to God. Now you people of the church of Ephesus have been taught the truth of Jesus Christ which is salvation through unity with Christ. In Christ, God has given you the Holy Spirit which is His guarantee that we will get the things God promised and that he has purchased us to be his own people. We will bring praise and glory to Him.
1:15-18 I have heard of your faith in Jesus and your love for all Christians which has moved me to give God thanks for you. I pray for you constantly, I ask God, the glorious Father of our Lord Jesus Christ to give you spiritual wisdom so that you may grow in your knowledge of God. I pray that you will have greater understanding in your heart, then you will know the hope that God has chosen us to have. You will know that the blessings God has promised His holy people are rich and glorious.
1:19-20 I also pray that you will understand the incredible greatness of God’s power for us who believe in Him. This is the same power that God used to raise Jesus from the dead and seated Him in the place of honor at His right hand in heaven.
1:21-23 God has made Jesus more powerful than all rulers, authorities, powers and kings. He is more powerful than anything in this world or in the next world. God has put everything under Jesus’ authority and has made him ruler over all things for the church. The church is the body and Jesus is the head; he counsels us Christians and we are made full and complete by him, he makes everything complete in every way.
Back-translation by Amakedia Wallen, coordinated by Tashi Widmer
Ephesians 2 in Jamaican Sign Language and Jamaican Country Sign Language >>
complete verse (Ephesians 1:9)
Following are a number of back-translations of Ephesians 1:9:
- Uma: “According to his own desire, he made-known-to us his plan/intention that was not yet known by mankind from long ago. That intention of his: that every [kind of] thing, both what is in heaven and what is on earth, he will unite/make-at-peace in/by their connection with Kristus, and Kristus becomes like the Head of every thing. From long ago he made certain beforehand his intention that he would do with Kristus, and that intention of his he will make come to pass when the time comes.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “he has already/now made known to us (incl.) what he planned beforehand/of old. Formerly nobody knew this. And beforehand he thought/had-in-mind that Almasi should be the-one-to-fulfill all these (things) that he wanted to do.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “He has explained to us that which was formerly hidden which He was going to do, because this is His purpose and desire. And He decided beforehand that by means of Christ,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because he made-known to us his plan which was not made-known previously which he decided (lit. his thought) would be fulfilled because-of Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For now, because this is his will, he has made known his determined-plan which, for this time, he had still been hiding, that determined-plan that he would cause to be fulfilled in Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “And God, concerning this word which was not known about, caused that it become known about what was determined to be done.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Christ, Messiah
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the German Gute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Other solutions that are used by a number of languages include these:
- Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
- Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
- Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
- Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
- Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with a sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”
Learn more on Bible Odyssey: Christ .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.