The phrase that is typically translated in English as “slow to anger” is rendered in Bawm with the idiom “be of a long mind” (source: David Clark), in Kako as “have a long heart” (source: Reyburn 2002, p. 190), and in Akan as “his chest is slow to grow weed” (see anger) (source: Gladys Nyarko Ansah in Kövecses / Benczes / Szelid 2024, p. 21ff.).
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “anger” or similar in English in this verse is translated with a variety of solutions (Bratcher / Nida says: “Since anger has so many manifestations and seems to affect so many aspects of personality, it is not strange that expressions used to describe this emotional response are so varied”).
Chichewa: “have a burning heart” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) (see also anger burned in him)
Citak: two different terms, one meaning “angry” and one meaning “offended,” both are actually descriptions of facial expressions. The former can be represented by an angry stretching of the eyes or by an angry frown. The latter is similarly expressed by an offended type of frown with one’s head lowered. (Source: Graham Ogden)
In Akan, a number of metaphors are used, most importantly abufuo, lit. “weedy chest” (the chest is seen as a container that contains the heart but can also metaphorically be filled with other fluids etc.), but also abufuhyeε lit. “hot/burning weedy chest” and anibereε, lit. “reddened eyes.” (Source: Gladys Nyarko Ansah in Kövecses / Benczes / Szelid 2024, p. 21ff.)
Following are a number of back-translations of James 1:19:
Uma: “My relatives whom I love! Consider this well: Every one of us must be ready/quiet to listen, don’t right away speak and don’t be easily angry.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “My beloved brothers, remember this, we (incl.) all ought to listen very well and not to be quick to speak. We (incl.) ought not to be easily angry.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Do not forget, my dear Brothers, that as for any one of us (incl.), it is necessary that we always be ready to listen to the Word of God, and we must not hold as most important our own words, and we must not get angry easily.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Think about this my brothers. We should be-quick/adept at listening while-at-the-same-time we are also careful about the way we speak. We should also not easily get angry,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Consider this, my dear siblings in believing. Accustom yourselves to good listening, and think well before speaking, and don’t all-too-easily get angry.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Listen, my dear brethren, when any person addresses you, pay attention to him. Before you speak, first judge whether what you want to say is good or not. When you get angry, judge whether it is proper that you be angry or not.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Know this, my beloved brethren: some translators and commentators (for example, Moffatt) have taken these words with the previous paragraph as its conclusion. However, most other translations have taken them to be an introduction to the new paragraph and have therefore placed a colon after them.
Instead of Know thisKing James Version has “Wherefore,” following a variant reading of late date. The more reliable manuscripts have a word that is a form of the verb “to know,” and this is followed by most modern commentators and translations. This verb presents a linguistic difficulty. It is sometimes taken as an indicative; for example, “This you know” (New American Standard Bible) and “All this you know” (Translator’s New Testament). Both New English Bible and Revised English Bible have apparently followed this interpretation by rendering “Of that you may be certain.” In this case the clause is often taken as the conclusion to what is said in verse 18. The majority of translations, however, have taken the verb as an imperative; for example, “You must understand this” (New Revised Standard Version), “Take note of this” (New International Version), and “Remember this” (Good News Translation, New Jerusalem Bible). In this case the expression serves as an introductory formula for what the author goes on to say next. From the formal parallel with 2.5, where we again see a combination of an imperative and a vocative, the latter understanding is preferable.
The address my beloved brethren, as it is used in this letter, generally indicates that a new topic is being introduced. Here again the word brethren is generally understood to be an inclusive term and so is reflected in renderings like “my beloved” (New Revised Standard Version) or “my dear friends” (Good News Translation, Revised English Bible; see the comments at James 1.2).
The author then proceeds to give a threefold admonition or warning, using three keywords whose themes are further developed: to hear in verses 22-25, to speak in 26-27, and to anger in 20-21. The admonition is proverbial, and the teaching is very common in the Wisdom literature (compare Pro 10.19; 13.3; 15.1; 17.27-28). This has led some to conclude that what James says here is a quotation of a proverbial saying. Whether this is so or not will not affect the translation (however, for readers of the Greek it can explain why an adversative particle meaning “but” [often left untranslated] is in the Greek text after the verb “let him be”—the suggestion is that it is part of the text of the original proverb).
The first piece of advice is Let every man be quick to hear. What the author says here is not “all men” but every man, emphasizing individuality. Here again the word man is to be understood inclusively, and it is therefore rendered by most translations as “everyone.” In some languages it will even be expressed as “each one of you.” The word quick is in contrast to slow, and this contrast is best kept in translation as far as possible. However, in languages where this sort of imagery is difficult to understand, we may render be quick to hear as “always be attentive and ready to listen” (compare Knox, “be ready listeners”).
There is a problem in that the verb “to hear” does not have an object. What is the object to be supplied? Is “to hear” to listen to something or to someone? Some scholars, referring to the origin of the admonition as a proverbial saying, claim that the saying is to be understood as general advice, meaning “listen to anyone or anything good” or “be ready to listen to arguments and explanations put forward by others, whether good or not.” Others, however, insist that the intended object is “the word of truth” in verse 18, or “the implanted word” in verse 21. While recognizing that the saying is most likely of proverbial origin with a general application, in this context the obvious great emphasis placed on the word word almost certainly suggests that the author is interested in some way to connect this advice with being ready listeners to the word—that is, the preached word of the Gospel. In some languages it will be necessary to supply this information and say “always be attentive and ready to listen to God’s message.”
In contrast, the second piece of advice says, the Christian must be slow to speak. This is a warning against an attitude of being too ready and eager to have something to say without due care and thought. The sort of person who acts like this is worse than a fool: “There is more hope for a stupid fool than for someone who speaks without thinking” (Pro 29.20, TEV). Here again the advice can be calling for restraint from giving general wisdom and instruction too eagerly, or in particular from being too eager to preach the word of God. The theme of the danger of speech is picked up again by James in 3.1-12. It is desirable here, as in the first advice, not to give this verb, speak, an object unless it is required in a particular language. In languages where a literal rendering of slow to speak will suggest “to speak slowly,” it is desirable to render this phrase as “do not speak rashly” or “do not rush hastily to speak.”
The third piece of advice is to be slow to anger, again a theme frequently mentioned in the Wisdom literature (Pro 15.1) and the New Testament (Col 3.8; Eph 4.26, 31). Since it seems somewhat unnatural that the author should bring up the theme of anger here, some scholars interpret this admonition as a saying added to intensify the meaning of what has been said. On this understanding the meaning is something like this: whoever is not able to master his own tongue also cannot control his temper. However, this interpretation doesn’t seem necessary, as the use of three-part sayings to aid memory is quite common. Obviously anger here does not mean a righteous indignation against wrongdoing or evil. It refers, more likely, to constant ill temper or hostility to other people. Some take this to mean hostility against God, but the context does not lend itself to this meaning. Here again, the saying may be taken as a prohibition against a general attitude, which is applicable to everyone. Or, if we understand the previous admonition as against preachers who are too eager to preach the word of God, the anger mentioned here could conceivably be understood as a sort of contempt against or hostility to others, arising out of a person’s arrogance and zeal for the word of God. In any case, if we give a more literal rendering, or try to stay close to the terse form of the original in translation, we will be on safe ground. Slow to anger may be expressed in a variety of ways; for example, “knows how to control his anger” or “does not get a hot heart [or, liver] quickly.”
Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Believers should accept the word of God and obey it
In this section, James emphasized the importance of obeying the word of God. There are three paragraphs: 1:19–21, 1:22–25, and 1:26–27.
Some other possible headings for this section are:
Hearing and Doing the Word (English Standard Version)
-or-
Christians must listen to God’s message and obey it (UBS Handbook)
Paragraph 1:19–21
Believers should get rid of sin and obey the word of God.
1:19a
My beloved brothers: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as My beloved brothers refers to believers in Christ. It refers to both men and women. James loved these believers. This phrase also occurs in 1:16. See the note there for translation advice.
James used this phrase to introduce the subject of controlling one’s speech. He also used this phrase to soften his command (“understand this”) and to make it more polite. You may have another way in your language to introduce a change of subject or to soften a command. If you do, you may be able to use it instead of the phrase My beloved brothers.
understand this: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as understand this is literally “know” (as in the Revised Standard Version). (Instead of the verb “know,” some Greek manuscripts have the conjunction that the King James Version translates as “wherefore.” The reading “know” is strongly supported by a variety of manuscripts and the majority of English versions.) James was telling his readers to be attentive to what he was about to write.
Some other ways to translate this word are:
take note of this (New International Version (2011 Revision))
-or-
remember this (God’s Word)
-or-
do not forget
In some languages, it is not necessary to translate this word. For example the Contemporary English Version says:
aMy dear friends, byou should be quick to listen…
1:19b
Everyone should be quick to listen: The phrase quick to listen means:
ready to listen
-or-
eager to listen
In some languages, it may be more natural to use the second person plural “you” in giving a command like this. For example:
you should be quick to listen
-or-
always be willing to listen (New Century Version)
James was mainly referring to listening to “the word of truth” (1:18). But he stated his command in a general way. So if you need to provide an object for the verb listen in your language, use a general word like “talk” or “words.” For example:
Everyone should listen to others’ words/talk
-or-
Everyone should eagerly listen to what is said
1:19c
slow to speak: The phrase slow to speak means “take time to think carefully before speaking.”
Some other ways to translate this phrase are:
Everyone should think before he speaks
-or-
you should not be quick to speak
This phrase does not refer to speaking slowly rather than quickly.
1:19d
slow to anger: The phrase slow to anger means “do not quickly/easily become angry.”
Some languages have an idiom to describe anger. An example of an idiom in English is:
No one should be hot-tempered
-or-
you should not be quick-tempered
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.