The Hebrew and Aramaic in the book of Daniel that is translated as “enchanter” or similar in English is translated in Newari as “omen seeker” (source: Newari Back Translation).
diviner
The Aramaic in the book of Daniel that is translated as “diviner” or similar in English is translated in Newari as “auspicious time seeker” (source: Newari Back Translation).
wisdom
The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, Latin, and Greek that is translated as “wisdom” in English is rendered in various ways:
- Amganad Ifugao / Tabasco Chontal: “(big) mind”
- Bulu / Yamba: “heart-thinking”
- Tae’: “cleverness of heart” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel)
- Palauan: “bright spirit (innermost)” (source: Bratcher / Hatton)
- Ixcatlán Mazatec: “with your best/biggest thinking” (source: Robert Bascom)
- Noongar: dwangka-boola, lit. “ear much” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018 — see also remember)
- Kwere “to know how to live well” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- Dobel: “their ear holes are long-lasting” (in Acts 6:3) (source: Jock Hughes)
- Gbaya: iŋa-mgbara-mɔ or “knowing-about-things” (note that in comparison to that, “knowledge” is translated as iŋa-mɔ or “knowing things”) (source: Philip Noss in The Bible Translator 2001, p. 114ff. )
- Chichewa: nzeru, meaning both “knowledge” and “wisdom” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Uma: “clearness” (source: Uma Back Translation)
- Kako: “heart thinking” (source: Reyburn 2002, p. 190)
In Hungarian Sign Language it is translated with a hand gesture referring to God to indicate a human quality to communicate that wisdom does not originate from man but is linked to and connected with the fear of God (source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group):
“Wisdom” in Hungarian Sign Language (source )
See also wisdom (Proverbs) and knowledge.
Nebuchadnezzar
The term that is transliterated as “Nebuchadnezzar” in English is translated in American Sign Language with the signs for “king” and one signifying a wavy beard, referring to the common way of wearing a beard in Mesopotamia (see here ). (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Nebuchadnezzar” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting “idol in my image,” referring to Daniel 3:1. (Source: Steve Parkhurst)
“Nebuchadnezzar” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
Learn more on Bible Odyssey: Nebuchadnezzar .
Chaldean
The name that is transliterated as “Chaldean” in English means “astrologer,” “wanderers.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with the sign that combines “Mesopotamia” (see here) and “spreading out,” since the Chaldeans originated in southern Mesopotamia and spread out from there. (Source: Missão Kophós )
“Chaldean” in Libras (source )
More information about Chaldea .
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
complete verse (Daniel 5:11)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Daniel 5:11:
- Kupsabiny: “There is a man in this kingdom who has the spirits of holy gods. When your grandfather ruled, this man showed that he had wisdom of God. Your grandfather Nebuchadnezzar put him to be in charge of the prophets, diviners, enchanters and people with knowledge about the stars/astrologists.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “There is a man in your land who has the spirit of the holy gods. In the time of your predecessor this man demonstrated understanding, intelligence and wisdom like that of the gods. Your predecessor King Nebuchadnezzar made him chief of the magicians, auspicious time tellers, astrologers, and diviners.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “for there is a man in your (sing.) kingdom that the spirit of the gods is with/in him. During the time of King Nebuchadnezzar your (sing.) father, this man showed his wisdom like the wisdom of the gods. Your (sing.) father made him leader/[lit. head] of the magicians, enchanters, astrologers, and diviners.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. When Nebuchadnezzar was ruling, they discovered that this man understood many things and was wise, just like the gods. The man who was king previously, Nebuchadnezzar, appointed him to be in charge of all the men in Babylon who worked magic, the men who worked sorcery, the men who studied the stars, and the fortune-tellers.” (Source: Translation for Translators)
addressing one's or someone else's father respectfully in Japanese (父上)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One important aspect of addressing someone else in one’s or someone else’s family is by selecting the correct word when referring to them. One way to do this is through the usage of an appropriate title within a conversation as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
When the speaker humbly refers to his or her father in the presence of respected interlocutor(s), chichi (父) is often used (see addressing one’s father humbly / respectfully in Japanese (父)).
In some conversations, archaic honorific forms for “father” are chosen that also contain chichi (父) and typically indicate a greater level of respect. That includes chichi-ue (父上). An interesting contrast between the use of of chichi and chichi-ue can be found when there is a reference to “my father and your father.” The former is addressed with chichi and the latter with chichi-ue (for more see 1 Kings 15:19, 1 Kings 20:34, and 2 Chronicles 16:3 along with addressing one’s father humbly / respectfully in Japanese (父)). (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
king
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
(Click or tap here to see details)
- Piro: “a great one”
- Highland Totonac: “the big boss”
- Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
- Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
- Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
- Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
- Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )
See also king (Japanese honorifics).

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.