king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

addressing one's or someone else's father humbly / respectfully in Japanese (父)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One important aspect of addressing someone else in one’s or someone else’s family is by selecting the correct word when referring to them. One way to do this is through the usage of an appropriate title within a conversation as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

When the speaker humbly refers to his or her father in the presence of respected interlocutor(s), chichi (父) is often used as in the case of Jacob’s sons referring to their father before Joseph (in Genesis 43:28). This form is very appropriately chosen as they refer to their father as “your servant” and bowed down before Joseph the prime minister.

In some conversations, archaic honorific forms for “father” are chosen that also contain chichi (父) and typically indicate a greater level of respect. These are o-chichi-ue (お父上) (only in Genesis 48:1), and chichi-gimi (父君) in few occasions (2 Samuel 10:3, 2 Samuel 13:5, and 1 Chronicles 19:3).

Yet another, ore often-used term is chichi-ue (父上) (see addressing one’s or someone else’s father respectfully in Japanese (父上)). An interesting contrast can be found in the message sent from Asa the king of Judah to Ben-hadad the king of Aram (1 Kings 15:19). In this utterance, commonly translated as “my father and your father” in English, Asa humbly refers to his father as chichi (父) but respectfully refers to Ben-hadad’s father as chichi-ue (父上). Similar contrasts can be found in 1 Kings 20:34 and 2 Chronicles 16:3 as well.

While chichi can carry this humbling effect in reference to the speaker’s father, in some types of dialogues/utterances such as in poetry, including prayers (e.g. Jesus teaching how to pray in Matthew 6:9) and proverbial teachings (e.g. “honor your father and mother” in Exodus 20:12, Deuteronomy 5:16 et al.), chichi is used without the humbling effect. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also my / our Father and Father (address for God).

Japanese benefactives (goran)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, goran (ご覧) or “see/behold/look” (itself a combination of “behold/see” [ran] and the honorific prefix go- — see behold / look / see (Japanese honorifics)) is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Japanese benefactives (yō ni shite)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, yō ni shite (ようにして) or “do so (so that) / make it like” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 2 Chronicles 16:3

Let there be a league between me and you, as between my father and your father is literally “A covenant between me and you and between my father and your father.” The Hebrew has no verb corresponding to the words Let there be, but the context requires a verb. New American Bible translates “There is a treaty between you and me, as there was between your father and my father” (similarly God’s Word, Osty-Trinquet). But this rendering fails to reflect the fact that Asa is making a proposal to Benhadad. New Living Translation provides a better model with “Let us renew the treaty that existed between your father and my father.” Some more modern English equivalents for the word league are “treaty” (New International Version) and “alliance” (New Revised Standard Version). Some languages may have to use a word such as “agreement” or “understanding.” Me and you follows the Hebrew order, but “you and me” is the natural order in English.

Behold, I am sending to you silver and gold: The Hebrew focusing particle rendered behold draws Benhadad’s attention to Asa’s gift. If the receptor language has such a focusing device, it will be appropriate to use it here. Otherwise it may be omitted as in the majority of modern versions.

Go, break your league with Baasha king of Israel, that he may withdraw from me: Asa recommends that Benhadad break his alliance with Baasha in order to weaken the king of Israel. If he did this, the troops of the northern kingdom would have to withdraw from the territory of Judah. The imperative verb go is not intended to suggest that Benhadad himself would have to go somewhere to cancel the agreement. For this reason many translations omit the verb altogether (so Good News Translation, New International Version, Revised English Bible). To break an agreement means to cancel it or to ignore it. In some languages there may be a special word used to describe the cancellation of an agreement.

That he may withdraw from me is literally “so he will go up from upon me.” Revised English Bible says “so that he may abandon his campaign against me.” Since King Asa represented all his people and the territory over which he ruled, this clause may be rendered “so he will leave my land” (New Century Version).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .