Christ Jesus

In the instances where the Greek New Testament says Christos Iēsous (Χριστὸς Ἰησοῦς) rather than the more common Iēsous Christos and English translations typically translate as “Christ Jesus,” the Bokyi translation says Jisos Karâs or “Jesus Christ.”

Paul Bruns explains (in The Bible Translator 1986, p. 234ff. ):

“Bokyi is a rather small language in the Cross River State of Nigeria. In one Bokyi village named Bansan the oldest man’s name is Otu Obyi. There is another man in another Bokyi village named Obyi Otu. Even though these two men share the same names every Bokyi person knows that they are two different people because of the order in which their names are used.

“If you are a translator and your language uses this same method of naming people, you can not sometimes write Jesus Christ in your translation and sometimes write Christ Jesus, and still refer to the same person. It will refer to two different people. You should always write Jesus Christ or Christ Jesus, but not both. You will have to decide which order is the most natural in your language.”

who is one of you

The Greek in Colossians 4:12 that is translated into English as “who is one of you” is translated into Banaro as “he is one of your men, a Colossi native.”

William Butler (see here ) tells this story:

“The [English] text says, ‘Epaphras, who is one of you and a servant of Christ, sends greetings’ (NIV). It was the ‘who is one of you’ phrase that gave us trouble. Samuel had translated it, ‘Another man is Epaphras. He also is your man.’ The ‘also’ refers back to a similar note about Onesimus in verse 9; ‘your man’ was meant to indicate that he was from Colossi.

“For the possessive pronoun ‘your (pl.)’ Samuel had used the correct form nuna. However, when I asked the checkers to translate the sentence into the Pidgin language, they consistently used the Pidgin pronoun that means ‘our (inclusive),’ that is, both the speaker (Paul) and the hearers (the Colossians). How did ‘your man’ become ‘our man’? In Banaro nuna can mean either ‘your (pl.)’ or ‘our (inclusive).’ Only the context determines to whom the pronoun refers. In this case, in the context of Paul listing his colleagues, the checkers assumed that he was introducing Epaphras as another of ‘his men.’ The context was insufficient to point them to the correct meaning for the word. To clarify that nuna should be understood as ‘your’ here, we added two words that mean “a Colossi native.’ So now the translation is understood as ‘he is one of your men, a Colossi native.'”

Epaphras

The name that is transliterated as “Epaphras” in English means “commended,” “charming,” “foamy.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines “caretaking” (of the Colossian church) and “intercession” (referring to Colossians 4:12). (Source: Missão Kophós )


“Epaphras” in Libras (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

unshaken / steadfast / persevere / stand firm / trustworthy / guaranteed / established / confirm

The Hebrew and Greek that is translated as “unshaken,” “steadfast,” “persevere,” “stand firm,” “trustworthy,” “guaranteed,” “established,” “confirm” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: jiāndìng bùyí (堅定不移 / 坚定不移), lit. “firm and immovable.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

complete verse (Colossians 4:12)

Following are a number of back-translations of Colossians 4:12:

  • Uma: “Greetings also from Epafras, the slave of Kristus Yesus who is one from your own city. He continually prays calling-out [to God] for you with his whole heart, so that your standing will be strong and your faith will be clear following all the will of God with no reservations [lit., scales].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Epapras sends word also that he remembers you. He is from your place and he works for Isa Almasi. He always prays to God for you that your trust – he prays – in Isa Almasi may become stronger and that you will be steadfastly with him (Christ) and that you truly will really do wholeheartedly what God wants.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Epaphras also greets you; he is also one of your fellow residents of Colossae who is a servant of Jesus Christ. He always prays for you; he prays to God that your faith might be strengthened and perfected so that also might be perfected (drawn tight) your carrying out of the will of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Epafras who is yet another of your townsmates who is serving Cristo, he also sends-greetings to you. He always perseveres in praying for you so that your faith may become-stronger and you will have no faults/lacks so that you will come-to-know and believe properly all that God wants without doubting.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “This place-mate of yours Epafras, who is also one of the servants of Cristo Jesus, (he) greets you also. His prayer for you there is really with perseverance that your trust in the Lord will be becoming-sturdy and (that) you are believing/obeying with a complete/mature belief/obedience, in that you can understand his will very well.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Epaphras, who is also a fellow townsman of yours, greets you. He is also doing the work of Christ. When he prays to God he very much prays for you. He wants that your faith will be very firm in order that you will earnestly do all that God wills, and nothing will lack in this.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

pray / prayer

The Hebrew, Aramaic, Latin, and Greek that is translated as “pray” (or “prayer”) in English is often translated as “talking with God” (Central Pame, Tzeltal, Chol, Chimborazo Highland Quichua, Shipibo-Conibo, Kaqchikel, Tepeuxila Cuicatec, Copainalá Zoque, Central Tarahumara).

Other solutions include:

  • “beg” or “ask,” (full expression: “ask with one’s heart coming out,” which leaves out selfish praying, for asking with the heart out leaves no place for self to hide) (Tzotzil)
  • “cause God to know” (Huichol)
  • “raise up one’s words to God” (implying an element of worship, as well as communication) (Miskito, Lacandon) (source of this and all above: Bratcher / Nida)
  • “speak to God” (Shilluk) (source: Nida 1964, p. 237)
  • “talk together with Great Above One (=God)” (Mairasi) (source: Enggavoter, 2004)
  • “call to one’s Father” (San Blas Kuna) (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • “beg” (waan) (Ik). Terrill Schrock (in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 93) explains (click or tap here to read more):

    What do begging and praying have to do with each other? Do you beg when you pray? Do I?

    “The Ik word for ‘visitor’ is waanam, which means ‘begging person.’ Do you beg when you go visiting? The Ik do. Maybe you don’t beg, but maybe when you visit someone, you are looking for something. Maybe it’s just a listening ear.

    When the Ik hear that [my wife] Amber and I are planning trip to this or that place for a certain amount of time, the letters and lists start coming. As the days dwindle before our departure, the little stack of guests grows. ‘Please, sir, remember me for the allowing: shoes, jacket (rainproof), watch, box, trousers, pens, and money for the children. Thank you, sir, for your assistance.’

    “A few people come by just to greet us or spend bit of time with us. Another precious few will occasionally confide in us about their problems without asking for anything more than a listening ear. I love that.

    “The other day I was in our spare bedroom praying my list of requests to God — a nice list covering most areas of my life, certainly all the points of anxiety. Then it hit me: Does God want my list, or does he want my relationship?

    “I decided to try something. Instead of reading off my list of requests to God, I just talk to him about my issues without any expectation of how he should respond. I make it more about our relationship than my list, because if our personhood is like God’s personhood, then maybe God prefers our confidence and time to our lists, letters, and enumerations.”

In Luang it is translated with different shades of meaning (click or tap here to read more):

  • For Acts 1:14, 20:36, 21:5: kola ttieru-yawur nehla — “hold the waist and hug the neck.” (“This is the more general term for prayer and often refers to worship in prayer as opposed to petition. The Luang people spend the majority of their prayers worshiping rather than petitioning, which explains why this term often is used generically for prayer.”)
  • For Acts 28:9: sumbiani — “pray.” (“This term is also used generically for ‘prayer’. When praying is referred to several times in close proximity, it serves as a variation for kola ttieru-yawur nehla, in keeping with Luang discourse style. It is also used when a prayer is made up of many requests.”)
  • For Acts 8:15, 12:5: polu-waka — “call-ask.” (“This is a term for petition that is used especially when the need is very intense.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

See also Nehemiah’s prayer (image).

Christ, Messiah

The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.

When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח‎) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”

This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.

In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the German Gute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).

In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.

In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).

Other solutions that are used by a number of languages include these:

  • Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
  • Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
  • Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
  • Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
  • Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )

In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with a sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)


“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )

Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):

“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”

Learn more on Bible Odyssey: Christ .