zeal, zealous

The Greek and Hebrew that is often translated in English as “zeal” or “zealous” is translated in Moken as “great love” (“my zeal” — cewui lak tho: “my great love.”) (Source: Gam Seng Shae)

In Ixcatlán Mazatec it is likewise translated as “love, commitment, enthusiasm” (not jealousy). (Source: Robert Bascom)

In Khasi is is translated with shitrhem which conveys the “idea of loving or devoted enthusiasm.” (Source: B. J. Syiemlieh)

complete verse (Colossians 4:13)

Following are a number of back-translations of Colossians 4:13:

  • Uma: “I myself witness(ed) how hard he worked/works for you who are in Kolose, and-also [lit., until] our relatives who are in Laodikia and Hierapolis also.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I can really bear testimony that he truly works very hard for your good and for the good of the ones trusting Isa there in the place of Laodikea and the place of Hirapolis.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The reason I tell you this is because I want that you should know that the word of Epaphras has been very great, so that you might be bettered. And not only you, but also those believers in the town of Laodiciea and in the town of Hierapolis.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I will confirm that he is industrious in working for you and for them also in Laodicea and Hierapolis.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I am testifying that the perseverance of this Epafras on your behalf is really big and on behalf also of the believers in/from Laodicea and Hierapolis.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning this Epaphras, I testify that he very much put his heart into praying to God for you and also the people who live in the city of Laodicea and also those who live in the city of Hierapolis. All of them he prays for.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)