The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “serve,” “minister,” “walk with,” or “service” is translated in Igede as myị ẹrụ or “agree with message (of the one you’re serving).” (source: Andy Warren-Rothlin)
In Quetzaltepec Mixe, “serve” is translated as “obey.” (Source: Robert Bascom)
The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė)) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).
Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).
In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 22:44:
Kupsabiny: “You rescued me when those hostile people fought me, and made me rule over nations. Now I lead people who are not from our nation.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “You saved me from the rebels, [You] made [me] king of nations. Even people I do not know have now also become subject to me.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “You saved me, LORD, from my rebellious people. You made me a leader/[lit. head] of the nations. Those who come-from-other-places serve me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “‘You rescued me from those who tried to rebel against me, and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now under my authority/my slaves.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, tamot-are-ru (保たれる) or “sustain” is used.
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
The verb didst deliver has the same root as the noun “deliverer” discussed in verse 2 above. It involves escaping or being carried away safely.
Strife with the peoples: this phrase in line a may be taken to mean rebellious subjects, that is, a civil uprising among the peoples of other nations whom David ruled. As indicated in the Revised Standard Version note, this follows the ancient Greek version, which has peoples, thus making line a parallel with lines b and c. Critique Textuelle de l’Ancien Testament, however, suggests that the reading the peoples is the result of harmonization with the rest of the verse. Critique Textuelle de l’Ancien Testament therefore gives a {C} rating to the Masoretic Text and recommends that translators stay with the singular form of the traditional Hebrew text and take it to mean the people of Israel (so, for example, New American Bible, New Jerusalem Bible, Stuttgarter Erklärungsbibel, which all say “my people”). The Hebrew text also includes the pronoun “my.” This is the preferred solution of Good News Translation, which reads “my rebellious people.” But this must sometimes be expressed as “my people who refuse to obey me as their ruler” or “my people who say ‘No’ to me as their chief.”
The Masoretic Text says “You kept me as head of the nations.” The Septuagint and the parallel in Psa 18 say “You placed me as head of the nations.” Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {B} rating to the Masoretic Text and recommends that it be followed. But despite this recommendation, the grammar here seems to require the verb “to put” and not the verb “to keep.” Numerous translations say “you place” (New Jerusalem Bible), “you made me” (New American Bible), or “you put me” (Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente), and this seems to be the better solution.
Head of the nations refers to ruling over Gentile nations, as the following lines show. The king of Israel ruled over a great empire that included non-Israelite peoples (see the account of David’s conquests in 8.1-14). Nations must often be rendered “tribe” when this is the largest political unit known. Compare 7.23; 8.11; 1 Sam 8.5, 20.
People whom I had not known is another way of referring to foreigners.
The Hebrew verb “to serve” here means “to come under his rule, to become his subjects.” Revised English Bible reads “A people I never knew will be my subjects.” A possible model for this part of the verse is “people I did not know have now become my servants,” as in Contemporary English Version, or “A people I had not known became my slaves” (New American Bible).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.