In Gbaya, the notion of dust is emphasized in the referenced verses with kutumu̧i̧, an ideophone that means cloudy, like a fog.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
In Gbaya, the notion something that has become as soft as mud (or: mire) is emphasized in the referenced verses with the ideophone lékété
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 22:43:
- Kupsabiny: “I ground them till they became like fine dust,
and trampled on them till they became like mud.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “I beat them to dust.
I trampled them like people
trample mud on the road.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “I crushed- them -into-pieces until they were now just like dust.
I trampled them as-if-like mud on the street.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “I crushed them, and as a result they became like tiny particles of dust.
I trampled them, and they became like mud in the streets.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.