remember

The Hebrew and Greek that is translated as “remember” in English is translated in Mairasi as “it is (or: place it) in your liver’s crack” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar as barrang-dwangka, literally “ear-hold” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).

In Kalmyk, there is no equivalent to “remember,” so the translation there is “don’t forget.” (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )

See also forget, wisdom, God remembered Noah and Seat of the Mind / Seat of Emotions.

Timothy

“Timothy” is the anglicized form of Timotheus, meaning “honoring God,” “honored of God,” “worshiping God,” “valued of God.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

It is translated in American Sign Language with a sign that combines the signs for the letter T and “young,” referring to 1 Timothy 4:12 et al. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Timothy” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with the sign for “sent,” referring to the many times Timothy was sent to different places (Acts 19:22, 1 Corinthians 4:17, Philippians 2:19, 1 Thessalonians 3:2). Source: Steve Parkhurst)


“Timothy” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

More information on Saint Timothy .

complete verse (1 Thessalonians 3:6)

Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 3:6:

  • Uma: “So, now Timotius has returned here, and announced to us news that makes us glad. He said: "Those Tesalonika people there [out of sight], their faith and love are strong. They continually think about us (incl.) [lit., have-us-in-face] and they also long to meet us (incl.), like we (incl.) also want to meet them."” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But now Timoteo has already arrived back and we (excl.) are really happy, because his report/word about you is really good. He says that your faith/trust in God is strong and that you really love each other. Timoteo also says that we (excl.) are always remembered by you and that you really wish to see us (excl.), just as we (excl.) also wish to see you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Timothy has just arrived from you there in Thessalonica. He tells good news that your faith in God is still strong and you are still holding dear in your breaths your companions. He also tells that your breath toward us is very good, and that you are lonely for us just like we are lonely for you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But now Timoteo has returned here and what he reported concerning your faith and your love for God and your companions was good. He also said that you are thinking about us (excl.) continually (implied: good thoughts), and your missing us (excl.), it’s just like our (excl.) missing you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well now Timoteo has now returned here. The news he brings is really good concerning your believing/obeying and valuing of one another. He also related that you really think-about/remember us (excl.) very much, and that in the same way that we (excl.) really want to go there to you, you are indeed always wanting/expecting us (excl.) to come.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But now Timothy has returned from where you live, and arrived back where we are. He brought the word that your faith is strong, and that you truly love each other. He told us that you really remember us and want to see us, just like we also want to see you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

inclusive vs. exclusive pronoun (1Thess. 3:6)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

In Fijian, the paucal exclusive forms neitou and keitou (“of me and a few [two or slight more]”) are used instead. This choice is understandable in view of the introduction found in both letters to the Thessalonians, where the writer Paul indicates clearly that the letters were co-authored by two other colleagues, Silas and Timothy, hence the use of a pronoun referring to three people (“Paul, Silas and Timothy”).

Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 419ff.

believe, faith

Translations of the Greek and Ge’ez that are typically translated as “faith” in English (itself deriving from Latin “fides,” meaning “trust, faith, confidence, reliance, credence”) and “believe” (from Old English belyfan: “to have faith or confidence in a person”) cover a wide range of approaches.

Bratcher and Nida say this (1961, p. 38) (click or tap here to read more):

“Since belief or faith is so essentially an intimate psychological experience, it is not strange that so many terms denoting faith should be highly figurative and represent an almost unlimited range of emotional ‘centers’ and descriptions of relationships, e.g. ‘steadfast his heart’ (Chol), ‘to arrive on the inside’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘to conform with the heart’ (Uab Meto), ‘to join the word to the body’ (Uduk), ‘to hear in the insides’ (or ‘to hear within one’s self and not let go’ — Nida 1952) (Laka), ‘to make the mind big for something’ (Sapo), ‘to make the heart straight about’ (Mitla Zapotec), ‘to cause a word to enter the insides’ (Lacandon), ‘to leave one’s heart with’ (Baniwa), ‘to catch in the mind’ (Ngäbere), ‘that which one leans on’ (Vai), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to have no doubts’ (San Blas Kuna), ‘to hear and take into the insides’ (Kare), ‘to accept’ (Pamona).”

Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap here to read more):

  • Western Kanjobal: “truth entering into one’s soul”
  • Highland Puebla Nahuatl: “following close after”
  • Huichol: “conform to the truth”
  • Loma: “lay one’s hand on it”
  • Mashco Piro: “obey-believe”
  • Mossi: “leaning on God” (this and all the above acc. to Nida 1952, p. 119ff.)
  • Tzeltal: “heart believe / heart obedience” (source: Marianna C. Slocum in The Bible Translator 1958, p. 49f. — see also wisdom (Proverbs))
  • Thai: “place one’s heart in” (source: Bratcher / Hatton 2000, p. 37)
  • Cameroon Pidgin: “to put one’s heart in God” (source: Jan Sterk)
  • Kafa: “decide for God only” (source Loren Bliese)
  • Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
  • Muna: kataino lalo or “stickiness of heart” (for “faithfulness”) (source: René van den Berg)
  • Huehuetla Tepehua: “confidence” (source: Larson 1998, p. 279)
  • Limos Kalinga: manuttuwa. Wiens (2013) explains: “It goes back to the word for ‘truth’ which is ‘tuttuwa.’ When used as a verb this term is commonly used to mean ‘believe’ as well as ‘obey.'”
  • Ngiemboon: “turn one’s back on someone” (and trusting one won’t be taken advantage of) (source: Stephen Anderson in Holzhausen 1991, p. 42)
  • Mwera uses the same word for “hope” and “faith”: ngulupai (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Kwang: “put one’s chest” (Source: Mark Vanderkooi right here )
  • Yala: ɔtū che or “place heart” (in John 5:24; 5:45; 6:35; 6:47; 12:36; 14:1); other translations include chɛ̄ or “to agree/accept” and chɛ̄ku or “to agree with/accept with/take side with” (source: Linus Otronyi)
  • Matumbi: niu’bi’lyali or “believe / trust / rely (on)” and imani or “religious faith” (from Arabic īmān [إيما]) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Ebira: “place one’s liver on something” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 60)
  • Mauwake: “hold Jesus’ talk” (source: Kwan Poh San in this article )
  • Barí: a word related to standing in a hammock. Bruce Olson (1972, p. 159f.) tells this story — click or tap here to read more)

    One evening, though, Bobby began to ask questions. We were sitting around a fire. The light flickered over him. His face was serious.

    ‘How can I walk on Jesus’ trail?’ he asked. ‘No Motilone [speakers of Barí] has ever done it. It’s a new thing. There is no other Motilone to tell how to do it.’

    I remembered the problems I had had as a boy, how it sometimes appeared impossible to keep on believing in Jesus when my family and friends were so opposed to my commitment. That was what Bobby was going through.

    ‘Bobby,’ I said, ‘do you remember my first Festival of the Arrows, the first time I had seen all the Motilones gathered to sing their song?’ The festival was the most important ceremony in the Motilone culture.

    He nodded. The fire flared up momentarily and I could see his eyes, staring intently at me.

    ‘Do you remember that I was afraid to climb in the high hammocks to sing, for fear that the rope would break? And I told you that I would sing only if I could have one foot in the hammock and one foot on the ground?’

    ‘Yes, Bruchko.’

    ‘And what did you say to me?’

    He laughed. ‘I told you you had to have both feet in the hammock. ‘You have to be suspended,’ I said.’

    ‘Yes,’ I said. ‘You have to be suspended. That is how it is when you follow Jesus, Bobby. No man can tell you how to walk His trail. Only Jesus can. But to find out you have to tie your hammock strings into Him, and be suspended in God.’

    Bobby said nothing. The fire danced in his eyes. Then he stood up and walked off into the darkness.

    The next day he came to me. ‘Bruchko,’ he said, ‘I want to tie my hammock strings into Jesus Christ. But how can I? I can’t see Him or touch Him.’

    ‘You have talked to spirits, haven’t you?’

    ‘Oh,’ he said. ‘I see now.’

    The next day he had a big grin on his face. ‘Bruchko, I’ve tied my hammock strings into Jesus. Now I speak a new language.’

    I didn’t understand what he meant. ‘Have you learned some of the Spanish I speak?’

    He laughed, a clean, sweet laugh. ‘No, Bruchko, I speak a new language.’

    Then I understood. To a Motilone, language is life. If Bobby had a new life, he had a new way of speaking. His speech would be Christ-oriented.

  • Awabakal: ngurruliko: “to know, to perceive by the ear” (as distinct from knowing by sight or by touch — source: Lake, p. 70) (click or tap here to read more)

    “[The missionary translator] Lancelot Threlkeld learned that Awabakal, like many Australian languages, made no distinction between knowing and believing. Of course the distinction only needs to be made where there are rival systems of knowing. The Awabakal language expressed a seamless world. But as the stress on ‘belief’ itself suggests, Christianity has always existed in pluralist settings. Conversion involves deep conviction, not just intellectual assent or understanding. (…) Translating such texts posed a great challenge in Australia. Threlkeld and [his indigenous colleague] Biraban debated the possibilities at length. In the end they opted not to introduce a new term for belief, but to use the Awabakal ngurruliko, meaning ‘to know, to perceive by the ear,’ as distinct from knowing by sight or by touch.”

  • Language in southern Nigeria: a word based on the idiom “lose feathers.” Randy Groff in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 65 explains (click or tap here to read more):


    What does losing feathers have to do with faith? [The translator] explained that there is a species of bird in his area that, upon hatching its eggs, loses its feathers. During this molting phase, the mother bird is no longer able to fly away from the nest and look for food for her hungry hatchlings. She has to remain in the nest where she and her babies are completely dependent upon the male bird to bring them food. Without the diligent, dependable work of the male bird, the mother and babies would all die. This scenario was the basis for the word for faith in his language.

  • Teribe: mär: “pick one thing and one thing only” (source: Andy Keener)
  • Tiv: na jighjigh: “give trust” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Luba-Katanga: Twi tabilo: “echo” (click or tap here to read more)

    “Luba-Katanga word for ‘Faith’ in its New Testament connotation is Twi tabilo. This word means ‘echo,’ and the way in which it came to be adapted to the New Testament meaning gives a very good idea of the way in which the translator goes to work. One day a missionary was on a journey through wild and mountainous country. At midday he called his African porters to halt, and as they lay resting in the shade from the merciless heat of the sun. an African picked up a stone and sent it ricocheting down the mountain-side into the ravine below. After some seconds the hollow silence was broken by a plunging, splashing sound from the depths of the dark river-bed. As the echo died away the African said in a wondering whisper ‘Twi tabilo, listen to it.’ So was a precious word captured for the service of the Gospel in its Luba Christian form. Twi tabilo — ‘faith which is the echo of God’s voice in the depths of human sinful hearts, awakened by God Himself, the answer to his own importunate call.’ The faith that is called into being by the divine initiative, God’s own gift to the responsive heart! (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )

The Japanese term shin-kō (信仰) was a newly coined word for the purpose of Bible translation but is used widely today beyond its Christian origin. Junko Nakai (in: The Bible Translator 2006, p. 115ff. ) explains: “There are many words either newly created or adapted to introduce new Christian concepts distinct from the established religious ones. An example is the Sino-Japanese noun, shin-kō, as the equivalent of pistis “faith.” The existing term for “belief” or “trust” was mainly the Sino-Japanese noun, shin, often used as the stem of a verb, shin-zu ‘believe.’ The term shin-kō, formed by adding another verb aogu, to ‘look up’ with respect, or to ‘ask,’ in native Japanese, read as in Sino-Japanese, did exist, but not in wide use. (…) This word was used in Buddhist scriptures, but read as shin-gō in early days. During the process of translating the Bible, the Chinese compound written in the same Chinese characters (信仰) but read as shin-kō establishes itself as the term denoting Christian ‘faith.’ Later it comes to be recognized as the new term denoting ‘faith’ in general in a wider religious context. This fact attests to the impact of Bible translation on the development of modern Japanese language.”

J.A. van Roy (in The Bible Translator 1972, p. 418ff. ) discusses how a translation of “faith” in a an earlier translation into Venda created difficult perceptions of the concept of faith (click or tap here):

The Venda term u tenda, lutendo. This term corresponds to the terms ho dumela (Southern Sotho), and ku pfumela (Tsonga) that have been used in these translations of the Bible, and means “to assent,” “to agree to a suggestion.” It is important to understand this term in the context of the character of the people who use it.

The way in which the Venda use this term reveals much about the priority of interpersonal relationships among them. They place a much higher priority on responding in the way they think they are expected to respond than on telling the truth. Smooth interpersonal relationships, especially with a dominant individual or group, take precedence over everything else.

It is therefore regarded as bad form to refuse directly when asked for something one does not in fact intend to give. The correct way is to agree, u tenda, and then forget about it or find some excuse for not keeping to the agreement. Thus u tenda does not necessarily convey the information that one means what one says. One can tenda verbally while heartily disagreeing with the statement made or having no intention whatsoever to carry out what one has just promised to do. This is not regarded as dishonesty, but is a matter of politeness.

The term u sokou tenda, “to consent reluctantly,” is often used for expressing the fatalistic attitude of the Venda in the face of misfortune or force which he is unable to resist.

The form lutendo was introduced by missionaries to express “faith.”

According to the rules of derivations and their meanings in the lu-class, it should mean “the habit of readily consenting to everything.” But since it is a coined word which does not have a clearly defined set of meanings in everyday speech, it has acquired in church language a meaning of “steadfastness in the Christian life.” Una lutendo means something like “he is steadfast in the face of persecution.” It is quite clear that the term u tenda has no element of “trust” in it. (…)

In “The Christian Minister” of July 1969 we find the following statement about faith by Albert N. Martin: “We must never forget that one of the great issues which the Reformers brought into focus was that faith was something more than an ‘assensus,’ a mere nodding of the head to the body of truth presented by the church as ‘the faith.’ The Reformers set forth the biblical concept that faith was ‘fiducia.’ They made plain that saving faith involved trust, commitment, a trust and commitment involving the whole man with the truth which was believed and with the Christ who was the focus of that truth. The time has come when we need to spell this out clearly in categorical statements so that people will realize that a mere nodding of assent to the doctrines that they are exposed to is not the essence of saving faith. They need to be brought to the understanding that saving faith involves the commitment of the whole man to the whole Christ, as Prophet, Priest and King as he is set forth in the gospel.”

We quote at length from this article because what Martin says of the current concept of faith in the Church is even to a greater extent true of the Venda Church, and because the terms used for communicating that concept in the Venda Bible cannot be expected to communicate anything more than “a mere nodding of assent”. I have during many years of evangelistic work hardly ever come across a Venda who, when confronted with the gospel, would not say, Ndi khou tenda, “I admit the truth of what you say.” What they really mean when saying this amounts to, “I believe that God exists, and I have no objection to the fact that he exists. I suppose that the rest of what you are talking about is also true.” They would often add, Ndi sa tendi hani-hani? “Just imagine my not believing such an obvious fact!” To the experienced evangelist this is a clear indication that his message is rejected in so far as it has been understood at all! To get a negative answer, one would have to press on for a promise that the “convert” will attend the baptism class and come to church on Sundays, and even then he will most probably just tenda in order to get rid of the evangelist, whether he intends to come or not. Isn’t that what u tenda means? So when an inexperienced and gullible white man ventures out on an evangelistic campaign with great enthusiasm, and with great rejoicing returns with a list of hundreds of names of persons who “believed”, he should not afterwards blame the Venda when only one tenth of those who were supposed to be converts actually turn up for baptismal instruction.

Moreover, it is not surprising at all that one often comes across church members of many years’ standing who do not have any assurance of their salvation or even realise that it is possible to have that assurance. They are vhatendi, “consenters.” They have consented to a new way of life, to abandoning (some of) the old customs. Lutendo means to them at most some steadfastness in that new way of life.

The concept of faith in religion is strange to Africa. It is an essential part of a religion of revelation such as Christianity or Islam, but not of a naturalistic religion such as Venda religion, in which not faith and belief are important, but ritual, and not so much the content of the word as the power of it.

The terms employed in the Venda Bible for this vital Christian concept have done nothing to effect a change in the approach of the Venda to religion.

It is a pity that not only in the Venda translation has this been the case, but in all the other Southern Bantu languages. In the Nguni languages the term ukukholwa, “to believe a fact,” has been used for pisteuo, and ukholo, the deverbative of ukukholwa, for pistis. In some of the older Protestant translations in Zulu, but not in the new translation, the term ithemba, “trust”, has been used.

Some languages, including Santali, have two terms — like English (see above) — to differentiate a noun from a verb form. Biswạs is used for “faith,” whereas pạtiạu for “believe.” R.M. Macphail (in The Bible Translator 1961, p. 36ff. ) explains this choice: “While there is little difference between the meaning and use of the two in everyday Santali, in which any word may be used as a verb, we felt that in this way we enriched the translation while making a useful distinction, roughly corresponding to that between ‘faith’ and ‘to believe’ in English.”

Likewise, in Noongar, koort-karni or “heart truth” is used for the noun (“faith”) and djinang-karni or “see true” for the verb (“believe”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In Hungarian Sign Language “faith” is translated with a sign that refers to the gesture of clinging to God, which expresses a certainty in things unseen (see Hebrews 11:1). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Faith” in Hungarian Sign Language (source )

See also this devotion on YouVersion .

Learn more on Bible Odyssey: Faith (Word Study) .

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 1 Thessalonians 3:6

This passage is closely related to verses 1-5, but marks a new stage, introduced by a word which may indicate either a contrast or a transition. Those translations which take it as contrastive (King James Version Moffatt Revised Standard Version Phillips New English Bible Translator’s New Testament Zürcher Bibel Luther 1984 La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée Le Nouveau Testament. Version Synodale Bible en français courant Biblia Dios Habla Hoy) translate the word as “but” (cf. Jerusalem Bible “however”); those which take it as a transitional (Knox Barclay Good News Translation Die Bibel im heutigen Deutsch Bible de Jérusalem Traduction œcuménique de la Bible Bijbel in Gewone Taal) simply do not translate it. There is indeed an element of contrast: Paul sent Timothy to Thessalonica because he was anxious, but now that he has returned with good news, Paul is reassured.

A special problem for English translators is that now may indicate either a transition or a point in time. As a transition it usually occurs at the beginning of a sentence (e.g. Genesis 3.1 Revised Standard Version: “Now the serpent was more subtle…”). In this verse, the Greek uses two different words to express (1) the contrast (or transition, see last paragraph) and (2) the now which indicates present time, and it may be necessary to use two different words in translation also.

In pre-New Testament Greek, the temporal now was used to refer to something which had just happened, and here, in an emphatic position at the beginning of the sentence, it may still have this meaning. Moffatt (“a moment ago”), Barclay Translator’s New Testament (“has just returned”), Die Bibel im heutigen Deutsch La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée Le Nouveau Testament. Version Synodale Bible de Jérusalem Traduction œcuménique de la Bible translate it in this way. By New Testament times, however, the word more often meant simply “at the present time,” and this is the translation chosen by Knox Good News Translation Zürcher Bibel Luther 1984 Bible en français courant Bijbel in Gewone Taal Biblia Dios Habla Hoy.

Though the Greek text specifies that Timothy has returned “to us from you,” it is strictly redundant to add these words in translation. They are one of the emotive elements in the original, but a literal translation may have the effect of making the sentence heavier. Biblia Dios Habla Hoy translates more simply “Timothy has come back from Thessalonica”; Die Bibel im heutigen Deutsch “has come back from you”; Bijbel in Gewone Taal “is back with us.” If either “to us” or “from you” is omitted, it fits in better with the context to omit “to us,” since Paul’s main concern is not with his reunion with Timothy, but with the news Timothy brought back about the situation in Thessalonica. Good News Translation omits both phrases.

He has brought us the welcome news. Paul uses here the verb which generally refers to the communication of the Christian message, the announcement of the Good News. Here it has the meaning which is usual in secular writings: that of bringing any kind of good news. It is therefore essential to avoid any translation which might suggest the specifically Christian sense. It is probably for this reason that Good News Translation has welcome news instead of the more common “good news” (Revised Standard Version and New English Bible), which when read aloud could be misunderstood as “the Good News.”

In some languages one does not say “to bring news.” Rather, “one comes and speaks news.” The translation of welcome refers to the emotive response of those who heard the news, for example, “news which made us happy” or, idiomatically, “news which soothed our ears.”

About your faith and love. Commentators discuss whether Paul is thinking mainly of the Thessalonians’ love for God of for one another. This becomes a problem for the translator only if the nouns are replaced by verbs requiring a direct object. In this case, it would be more natural to refer “love,” like “faith,” to the Thessalonians’ relationship to God (see the notes on 1.3). This would give a translation something like “he has brought the welcome news that you still trust God and still love him.” However, Paul rarely writes about men loving God (see notes on 2 Thess. 3.5), and it may be better to translate “he has brought the welcome news that you still trust God and still love one another.”

He has told us that you always think well of us. He has told us is inserted in order to begin a new sentence. The components of meaning in the phrase in the translated think well of us include (1) remembrance and (2) either (a) affection or (b) respect (c) both. In translating the first component, it should be borne in mind that the time between Paul’s leaving Thessalonica and writing this letter was almost certainly counted in months rather than in years. Good News Translation tightly avoids any suggestion that an effort of memory was needed. Within the second component of meaning, the Greek can convey both affection and respect, but the translator may have to choose which is more important in this context. The same expression is used in 2 Maccabees 7.20 in speaking of a heroic mother who “deserves to be remembered with special honour” (New English Bible). Good News Translation‘s think well of us brings out this element of respect, while New English Bible‘s and Barclay‘s “think kindly of us” emphasizes the element of affection (cf. Knox Biblia Dios Habla Hoy; also Phillips “cherish happy memories of us,” cf. Bijbel in Gewone Taal; Jerusalem Bible “remember us with pleasure”; cf. Translator’s New Testament Bible de Jérusalem). On balance, the element of affection seems to fit in better with the warmth of the passage as a whole. An appropriate expression for affection in this context could be “you remember us with happiness,” “you are happy when you think of us,” or “your thinking about us causes you to have joy.”

The center of gravity, so to speak, of this phrase is the Greek word often rendered as “good,” and it is to this that always should be related: not “you are continually thinking of us” (unless possibly as an emotive exaggeration), but “your memories of us are good ones,” “whenever you remember us, it is in a good sense.”

Some editions of the Greek text punctuate this sentence in such a way as to connect always with what follows (i.e. “wanting to see us”), but this is less natural than the punctuation followed by Good News Translation and most other translations.

You want to see us. The word translated want conveys strong emotion, like the English verb “long” in “long to see us.” As in verse 2.17, see must be rendered as implying “visiting” rather than merely looking at.

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Thessalonians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .