complete verse (1 Timothy 4:12)

Following are a number of back-translations of 1 Timothy 4:12:

  • Uma: “Even though you are still young, you must not be considered-insignificant [by people]. You must be an example to the one-faith relatives in your words, your behavior, your love to others, your faith in the Lord, and your holy actions.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Do not be ashamed if someone looks-down-on you because you are already teaching/preaching but you are yet young. But your behavior ought to be good and your words/speech. Love your fellow-men, strengthen your trust in God and there ought not to be any evil/bad in your thinking/mind. So then your behavior is copied/joined-in by the ones who trust in Isa Almasi there.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Even though you are still young, you must be deserving of the respect of everybody; you must be the one that the believers in Christ imitate. And because of this, it is necessary that you watch carefully what you say, what you do, your love for all, your trust in God, and your avoiding immoral behavior.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Don’t be ashamed/embarrassed if there are some who disparage you (sing.) because of your (sing.) youth, but rather the way you (sing.) speak is to be good and your (sing.) behavior is also to be good so that that’s what those who believe may follow-as-an-example. Also show them your (sing.) love to your (sing.) companions, your (sing.) trust in God, and the absence of filthiness in your (sing.) thoughts and deeds so that that also will be what they follow-as-an-example.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Ensure that those people don’t disregard what you say just because you are still young. What you are to persevere in is, that you are the one who can be copied by the believers in your speech, your nature/ways and your valuing, and because your believing/obeying holds fast, and your whole life is in harmony with the will of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Do not want that anyone will not respect you because you are only a young man. Rather show them the good which the believers must live by. Show that you speak what is good. Show that you love your fellowman. Show that what you believe is good. Cause people to know that you walk according to all that is good.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

believe, faith

Translations of the Greek and Ge’ez that are typically translated as “faith” in English (itself deriving from Latin “fides,” meaning “trust, faith, confidence, reliance, credence”) and “believe” (from Old English belyfan: “to have faith or confidence in a person”) cover a wide range of approaches.

Bratcher and Nida say this (1961, p. 38) (click or tap here to read more):

“Since belief or faith is so essentially an intimate psychological experience, it is not strange that so many terms denoting faith should be highly figurative and represent an almost unlimited range of emotional ‘centers’ and descriptions of relationships, e.g. ‘steadfast his heart’ (Chol), ‘to arrive on the inside’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘to conform with the heart’ (Uab Meto), ‘to join the word to the body’ (Uduk), ‘to hear in the insides’ (or ‘to hear within one’s self and not let go’ — Nida 1952) (Laka), ‘to make the mind big for something’ (Sapo), ‘to make the heart straight about’ (Mitla Zapotec), ‘to cause a word to enter the insides’ (Lacandon), ‘to leave one’s heart with’ (Baniwa), ‘to catch in the mind’ (Ngäbere), ‘that which one leans on’ (Vai), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to have no doubts’ (San Blas Kuna), ‘to hear and take into the insides’ (Kare), ‘to accept’ (Pamona).”

Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap here to read more):

  • Western Kanjobal: “truth entering into one’s soul”
  • Highland Puebla Nahuatl: “following close after”
  • Huichol: “conform to the truth”
  • Loma: “lay one’s hand on it”
  • Mashco Piro: “obey-believe”
  • Mossi: “leaning on God” (this and all the above acc. to Nida 1952, p. 119ff.)
  • Tzeltal: “heart believe / heart obedience” (source: Marianna C. Slocum in The Bible Translator 1958, p. 49f. — see also wisdom (Proverbs))
  • Thai: “place one’s heart in” (source: Bratcher / Hatton 2000, p. 37)
  • Cameroon Pidgin: “to put one’s heart in God” (source: Jan Sterk)
  • Kafa: “decide for God only” (source Loren Bliese)
  • Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
  • Muna: kataino lalo or “stickiness of heart” (for “faithfulness”) (source: René van den Berg)
  • Huehuetla Tepehua: “confidence” (source: Larson 1998, p. 279)
  • Limos Kalinga: manuttuwa. Wiens (2013) explains: “It goes back to the word for ‘truth’ which is ‘tuttuwa.’ When used as a verb this term is commonly used to mean ‘believe’ as well as ‘obey.'”
  • Ngiemboon: “turn one’s back on someone” (and trusting one won’t be taken advantage of) (source: Stephen Anderson in Holzhausen 1991, p. 42)
  • Mwera uses the same word for “hope” and “faith”: ngulupai (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Kwang: “put one’s chest” (Source: Mark Vanderkooi right here )
  • Yala: ɔtū che or “place heart” (in John 5:24; 5:45; 6:35; 6:47; 12:36; 14:1); other translations include chɛ̄ or “to agree/accept” and chɛ̄ku or “to agree with/accept with/take side with” (source: Linus Otronyi)
  • Matumbi: niu’bi’lyali or “believe / trust / rely (on)” and imani or “religious faith” (from Arabic īmān [إيما]) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Ebira: “place one’s liver on something” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 60)
  • Mauwake: “hold Jesus’ talk” (source: Kwan Poh San in this article )
  • Barí: a word related to standing in a hammock. Bruce Olson (1972, p. 159f.) tells this story — click or tap here to read more)

    One evening, though, Bobby began to ask questions. We were sitting around a fire. The light flickered over him. His face was serious.

    ‘How can I walk on Jesus’ trail?’ he asked. ‘No Motilone [speakers of Barí] has ever done it. It’s a new thing. There is no other Motilone to tell how to do it.’

    I remembered the problems I had had as a boy, how it sometimes appeared impossible to keep on believing in Jesus when my family and friends were so opposed to my commitment. That was what Bobby was going through.

    ‘Bobby,’ I said, ‘do you remember my first Festival of the Arrows, the first time I had seen all the Motilones gathered to sing their song?’ The festival was the most important ceremony in the Motilone culture.

    He nodded. The fire flared up momentarily and I could see his eyes, staring intently at me.

    ‘Do you remember that I was afraid to climb in the high hammocks to sing, for fear that the rope would break? And I told you that I would sing only if I could have one foot in the hammock and one foot on the ground?’

    ‘Yes, Bruchko.’

    ‘And what did you say to me?’

    He laughed. ‘I told you you had to have both feet in the hammock. ‘You have to be suspended,’ I said.’

    ‘Yes,’ I said. ‘You have to be suspended. That is how it is when you follow Jesus, Bobby. No man can tell you how to walk His trail. Only Jesus can. But to find out you have to tie your hammock strings into Him, and be suspended in God.’

    Bobby said nothing. The fire danced in his eyes. Then he stood up and walked off into the darkness.

    The next day he came to me. ‘Bruchko,’ he said, ‘I want to tie my hammock strings into Jesus Christ. But how can I? I can’t see Him or touch Him.’

    ‘You have talked to spirits, haven’t you?’

    ‘Oh,’ he said. ‘I see now.’

    The next day he had a big grin on his face. ‘Bruchko, I’ve tied my hammock strings into Jesus. Now I speak a new language.’

    I didn’t understand what he meant. ‘Have you learned some of the Spanish I speak?’

    He laughed, a clean, sweet laugh. ‘No, Bruchko, I speak a new language.’

    Then I understood. To a Motilone, language is life. If Bobby had a new life, he had a new way of speaking. His speech would be Christ-oriented.

  • Awabakal: ngurruliko: “to know, to perceive by the ear” (as distinct from knowing by sight or by touch — source: Lake, p. 70) (click or tap here to read more)

    “[The missionary translator] Lancelot Threlkeld learned that Awabakal, like many Australian languages, made no distinction between knowing and believing. Of course the distinction only needs to be made where there are rival systems of knowing. The Awabakal language expressed a seamless world. But as the stress on ‘belief’ itself suggests, Christianity has always existed in pluralist settings. Conversion involves deep conviction, not just intellectual assent or understanding. (…) Translating such texts posed a great challenge in Australia. Threlkeld and [his indigenous colleague] Biraban debated the possibilities at length. In the end they opted not to introduce a new term for belief, but to use the Awabakal ngurruliko, meaning ‘to know, to perceive by the ear,’ as distinct from knowing by sight or by touch.”

  • Language in southern Nigeria: a word based on the idiom “lose feathers.” Randy Groff in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 65 explains (click or tap here to read more):


    What does losing feathers have to do with faith? [The translator] explained that there is a species of bird in his area that, upon hatching its eggs, loses its feathers. During this molting phase, the mother bird is no longer able to fly away from the nest and look for food for her hungry hatchlings. She has to remain in the nest where she and her babies are completely dependent upon the male bird to bring them food. Without the diligent, dependable work of the male bird, the mother and babies would all die. This scenario was the basis for the word for faith in his language.

  • Teribe: mär: “pick one thing and one thing only” (source: Andy Keener)
  • Tiv: na jighjigh: “give trust” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Luba-Katanga: Twi tabilo: “echo” (click or tap here to read more)

    “Luba-Katanga word for ‘Faith’ in its New Testament connotation is Twi tabilo. This word means ‘echo,’ and the way in which it came to be adapted to the New Testament meaning gives a very good idea of the way in which the translator goes to work. One day a missionary was on a journey through wild and mountainous country. At midday he called his African porters to halt, and as they lay resting in the shade from the merciless heat of the sun. an African picked up a stone and sent it ricocheting down the mountain-side into the ravine below. After some seconds the hollow silence was broken by a plunging, splashing sound from the depths of the dark river-bed. As the echo died away the African said in a wondering whisper ‘Twi tabilo, listen to it.’ So was a precious word captured for the service of the Gospel in its Luba Christian form. Twi tabilo — ‘faith which is the echo of God’s voice in the depths of human sinful hearts, awakened by God Himself, the answer to his own importunate call.’ The faith that is called into being by the divine initiative, God’s own gift to the responsive heart! (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )

J.A. van Roy (in The Bible Translator 1972, p. 418ff. ) discusses how a translation of “faith” in a an earlier translation into Venda created difficult perceptions of the concept of faith (click or tap here):

The Venda term u tenda, lutendo. This term corresponds to the terms ho dumela (Southern Sotho), and ku pfumela (Tsonga) that have been used in these translations of the Bible, and means “to assent,” “to agree to a suggestion.” It is important to understand this term in the context of the character of the people who use it.

The way in which the Venda use this term reveals much about the priority of interpersonal relationships among them. They place a much higher priority on responding in the way they think they are expected to respond than on telling the truth. Smooth interpersonal relationships, especially with a dominant individual or group, take precedence over everything else.

It is therefore regarded as bad form to refuse directly when asked for something one does not in fact intend to give. The correct way is to agree, u tenda, and then forget about it or find some excuse for not keeping to the agreement. Thus u tenda does not necessarily convey the information that one means what one says. One can tenda verbally while heartily disagreeing with the statement made or having no intention whatsoever to carry out what one has just promised to do. This is not regarded as dishonesty, but is a matter of politeness.

The term u sokou tenda, “to consent reluctantly,” is often used for expressing the fatalistic attitude of the Venda in the face of misfortune or force which he is unable to resist.

The form lutendo was introduced by missionaries to express “faith.”

According to the rules of derivations and their meanings in the lu-class, it should mean “the habit of readily consenting to everything.” But since it is a coined word which does not have a clearly defined set of meanings in everyday speech, it has acquired in church language a meaning of “steadfastness in the Christian life.” Una lutendo means something like “he is steadfast in the face of persecution.” It is quite clear that the term u tenda has no element of “trust” in it. (…)

In “The Christian Minister” of July 1969 we find the following statement about faith by Albert N. Martin: “We must never forget that one of the great issues which the Reformers brought into focus was that faith was something more than an ‘assensus,’ a mere nodding of the head to the body of truth presented by the church as ‘the faith.’ The Reformers set forth the biblical concept that faith was ‘fiducia.’ They made plain that saving faith involved trust, commitment, a trust and commitment involving the whole man with the truth which was believed and with the Christ who was the focus of that truth. The time has come when we need to spell this out clearly in categorical statements so that people will realize that a mere nodding of assent to the doctrines that they are exposed to is not the essence of saving faith. They need to be brought to the understanding that saving faith involves the commitment of the whole man to the whole Christ, as Prophet, Priest and King as he is set forth in the gospel.”

We quote at length from this article because what Martin says of the current concept of faith in the Church is even to a greater extent true of the Venda Church, and because the terms used for communicating that concept in the Venda Bible cannot be expected to communicate anything more than “a mere nodding of assent”. I have during many years of evangelistic work hardly ever come across a Venda who, when confronted with the gospel, would not say, Ndi khou tenda, “I admit the truth of what you say.” What they really mean when saying this amounts to, “I believe that God exists, and I have no objection to the fact that he exists. I suppose that the rest of what you are talking about is also true.” They would often add, Ndi sa tendi hani-hani? “Just imagine my not believing such an obvious fact!” To the experienced evangelist this is a clear indication that his message is rejected in so far as it has been understood at all! To get a negative answer, one would have to press on for a promise that the “convert” will attend the baptism class and come to church on Sundays, and even then he will most probably just tenda in order to get rid of the evangelist, whether he intends to come or not. Isn’t that what u tenda means? So when an inexperienced and gullible white man ventures out on an evangelistic campaign with great enthusiasm, and with great rejoicing returns with a list of hundreds of names of persons who “believed”, he should not afterwards blame the Venda when only one tenth of those who were supposed to be converts actually turn up for baptismal instruction.

Moreover, it is not surprising at all that one often comes across church members of many years’ standing who do not have any assurance of their salvation or even realise that it is possible to have that assurance. They are vhatendi, “consenters.” They have consented to a new way of life, to abandoning (some of) the old customs. Lutendo means to them at most some steadfastness in that new way of life.

The concept of faith in religion is strange to Africa. It is an essential part of a religion of revelation such as Christianity or Islam, but not of a naturalistic religion such as Venda religion, in which not faith and belief are important, but ritual, and not so much the content of the word as the power of it.

The terms employed in the Venda Bible for this vital Christian concept have done nothing to effect a change in the approach of the Venda to religion.

It is a pity that not only in the Venda translation has this been the case, but in all the other Southern Bantu languages. In the Nguni languages the term ukukholwa, “to believe a fact,” has been used for pisteuo, and ukholo, the deverbative of ukukholwa, for pistis. In some of the older Protestant translations in Zulu, but not in the new translation, the term ithemba, “trust”, has been used.

Some languages, including Santali, have two terms — like English (see above) — to differentiate a noun from a verb form. Biswạs is used for “faith,” whereas pạtiạu for “believe.” R.M. Macphail (in The Bible Translator 1961, p. 36ff. ) explains this choice: “While there is little difference between the meaning and use of the two in everyday Santali, in which any word may be used as a verb, we felt that in this way we enriched the translation while making a useful distinction, roughly corresponding to that between ‘faith’ and ‘to believe’ in English.”

Likewise, in Noongar, koort-karni or “heart truth” is used for the noun (“faith”) and djinang-karni or “see true” for the verb (“believe”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

See also this devotion on YouVersion .

Learn more on Bible Odyssey: Faith (Word Study) .

Translation commentary on 1 Timothy 4:12

Whereas in the previous verse Timothy is urged to command and teach, here he is urged to become an example to the believing community. No one can refer to anybody; in the context of the verse, however, it is more likely that it refers to members of the Christian community. Despise translates a verb that means “to scorn,” “to look down on” (Good News Translation), “to treat with contempt,” “make fun of you” (Contemporary English Version). Revised Standard Version and Good News Translation show two different ways of translating the text.

Youth refers to chronological age. There is no way of determining exactly how old Timothy was, but obviously he was younger than Paul, and most probably younger than many of the church leaders and members who were under his charge. In a culture where age was revered and youth given a somewhat lower value, it was important for young leaders to be encouraged to regard youth as an asset and not as a liability. In the Greek text your youth is represented by two genitives and can be translated literally as “of your youth,” or “of you of youth.” This has led to some differences of opinion on the interpretation of this part of the verse. A first position is to relate despise directly with youth, which results in the translation represented by Revised Standard Version. Another position is to relate despise with you, and to take youth as defining you more precisely; despise then would be connected with a double negative, and the translation that results would then be like Good News Translation (so also New English Bible, Phillips, New International Version, Jerusalem Bible). The only problem with this position is that it would be a unique understanding of this kind of grammatical construction.

In actual fact, however, there is no need to resort to a grammatical explanation as above in order to arrive at the translation represented by Good News Translation. The difference, in fact, between Revised Standard Version and Good News Bible is not exegetical but translational; that is, it is based not on a different understanding of the text but on the application of different translation principles, with Revised Standard Version rendering the text in a more formal manner and hence more literal, and Good News Bible translating the text in a more dynamic and meaningful way. Contemporary English Version‘s translation, “Don’t let anyone make fun of you, just because you are young,” is another good model for translators to follow.

Set the believers an example is literally “be an example for the believers”; this is a case where Good News Translation is more literal than Revised Standard Version. The word for example by itself refers to a stamp or a scar, and can also refer to a shape or a statue. From this the word has acquired the meaning of resemblance or model, hence example. The believers are of course fellow Christians. Another way of expressing this is “but you should be a good model for the believers to follow, both in your….” What follows are five kinds of activity in which Timothy is supposed to be a model for other Christians. These may be taken separately (as, for example, Good News Translation) or grouped together in a certain pattern. One pattern is to take speech and conduct as a pair, love and faith as another pair, and purity as standing by itself. Another pattern is to take speech and conduct together as defining the ways in which Timothy should be a model for others, and the last three as the qualities in which he should excel. (This kind of grouping, in addition to Revised Standard Version, occurs also in New English Bible, Jerusalem Bible, and New International Version.) It remains for us then to examine these five elements more closely. Speech is literally “word” and has reference to conversation in general. Conduct refers to manner of life, behavior. Love is directed to other people, especially the members of the Christian community, while faith combines both the elements of trust and confidence in Christ, as well as faithfulness to him. Purity can be understood as a general term for an upright and morally blameless life, and specifically as referring to being free from any immoral acts, especially acts related to sex.

An alternative translation model for the second part of this verse is:
• But you should be a good model (or, example) for the believers to follow (or, imitate), by the words you speak, your behavior (or, way of life), your love for others, your trust in Christ, and your blameless life.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 Timothy 4:12

4:12a

Let no one despise your youth: People who lived when Paul did normally expected spiritual leaders to be older than Timothy was. Therefore, some people thought that he was too young to teach them so they didn’t want to obey him.

The form of the Greek verb is a third-person command. It could better be expressed in English as “May no one look down on you.” Paul was telling Timothy that he should behave in ways that made him deserve respect. Then people would respect him and not look down on him. The next verses told Timothy how to do this. Use a form of the verb in your language that will best fit this context.

despise: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as despise means “regard as worthless,” “show disrespect to,” or “regard as inferior.”

youth: Timothy was probably between thirty and forty years old when Paul wrote this letter. Try to use a word for youth that includes Timothy’s age group. In some cultures, people do not consider a man of this age group a youth. If this is true in your area, you may need to state that some people thought that Timothy was too young to teach them.

4:12b

set an example: The word that the Berean Standard Bible translates as example means a “model” or “pattern.” Paul wanted Timothy to behave in a way that other believers could copy. If he did that, people would respect him and would listen to what he taught them, even though they considered him young.

an example: In some languages there is no noun that means example. In such languages it may be possible to use a verb like “demonstrate” or “show.” For example:

Instead, show the other believers how to behave as God wants them to.

4:12c–d

Paul wanted Timothy to be an example to the other believers in the way he behaved. In the rest of this verse Paul listed five ways in which Timothy was to be an example. (Some translations, such as the King James Version, add a sixth way, the words “in spirit”, after “in faith” in 4:10d. However, the oldest and best Greek texts that Bible scholars know about do not have the words “in spirit” here. That is why most modern translations do not include this phrase.)

4:12c

in speech: This is the first way in which Timothy was to be an example. Paul meant that Timothy should be careful that everything he said was true, kind, and helpful to others. He should avoid lying or gossiping.

in conduct: This is the second way in which Timothy was to be an example to the other believers. Paul meant that Timothy should behave in a way that pleased God and that others could imitate. Other believers should not have any reason to criticize him for his behavior.

4:12d

in love: This is the third way in which Timothy was to be an example to the other believers. Paul meant that Timothy should be an example to other people by loving them. Here Paul was probably referring to loving people more than to loving God. So if you need to use a verb here with an object, you should say:

in the way you love other people

in faith: This is the fourth way in which Timothy was to be an example to the other believers. Paul told Timothy to be an example to other people in faith. He meant that Timothy should be an example in the way he trusted in God.

in purity: This is the fifth and final way in which Timothy was to be an example to the other believers. Paul meant that Timothy was always to behave in a pure way. The Greek word that the Berean Standard Bible translates as purity often refers to avoiding sexual sin in particular. However in this context, it probably refers to avoiding any kind of sin, including sexual sin.

General Comment on 4:12b–d

In some languages, it may be more natural to reorder this verse. For example, you could begin with the list of the ways in which Timothy should be an example. Here is one way to do that:

12cspeak what is right, behave in a way that pleases God, 12dlove other people, trust in God, and behave in a blameless way. 12bThen you will be an example to the other believers.

© 2003 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.