The Greek and Latin that is translated as “resurrection” in English is translated in Chicahuaxtla Triqui and Pohnpeian as “live-up” (i.e. return to life) (source: Reiling / Swellengrebel) and in Iloko as panagungar: a term that stems “from the word ‘agungar,’ an agricultural term used to describe the coming back to life of a plant which was wilting but which has been watered by the farmer, or of a bulb which was apparently dead but grows again.” (Source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
Likewise, in Matumbiyu’ya carries the meaning of “raise from the dead, resuscitate, come back from near death” and is used for dry plants that come back to life when you water them or sick children who revive after being healed. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In Estado de México Otomi, it is translated as “people will be raised from the dead,” in Teutila Cuicatec as “the dead having to come to life again,” in San Mateo del Mar Huave as “arose from the grave” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and in Kriol as gidap laibala brom dedbala or “get up alive from the dead” (source: Sam Freney in this article .)
The Greek Luke 2:3 that is translated as “(his) own city” in English is translated in Batak Toba as “his clan-origin” or literally “the trunk of his nangka-tree” (the strong, but slow-growing nangka or jackfruit tree is being used metaphorically of the compound of a well-to-do family which remained in the same village for generations).
The Greek that is translated as “kissing his feet” and “kiss my feet” in these verses in English is translated in Medumba as “massaged his feet,” as people do to show reverence to a chief, especially when imploring his protection or forgiveness. (Source: Reiling / Swellengrebel)
In Luke 7:38, the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) translates as küßte sie zärtlich or “kissed them tenderly.”
The Greek that is translated as “all generations” in English is rendered “all people in all time” (Sranan Tongo), “all descendants of man” (Apache), “all those-who-will-be-being-born as-time-goes-on” (Navajo (Dinė)).
The Greek in Luke 1:17 that is translated as “make ready a people prepared for the Lord” or similar in English is “makes the hearts soft for the Lord” in (Panao Huánuco Quechua) (source: Reiling / Swellengrebel) or “will prepare people to be Above-One’s people” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
“something was-consuming in our-heart” in Tae’ (an idiom for “we were profoundly moved”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
“O, how sweet coolness did our hearts feel” in an early version of the Bible in Sranan Tongo. “The translator “did this to avoid misunderstanding. In Sranan Tongo, when one says ‘my heart is burning’ he means ‘I am angry.'” (Source: Janini 2015, p. 33)
“Wasn’t it as rain coming down on us?” in Afar. “Heat is bad, rain is good in the desert.” (Source: Loren Bliese)
“our interiors bubbled up” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
In the 2008 MobaYendu Kadapaaonn translation it is translated as “were not our hearts encouraged (literally: made strong)?” While Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. .) (See also I hold you in my heart)