hearts burning

The Greek in Luke 24:32 that is often translated as “Were not our hearts burning within us?” is translated as

  • “a boiling comes to our hearts inside” in Marathi (an idiom for joy and enthusiasm)
  • “drawn, as it were, our mind” in Balinese
  • “hurt (i.e. longing) our hearts” in Ekari
  • “something was-consuming in our-heart” in Tae’ (an idiom for “we were profoundly moved”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “O, how sweet coolness did our hearts feel” in an early version of the Bible in Sranan Tongo. “The translator “did this to avoid misunderstanding. In Sranan Tongo, when one says ‘my heart is burning’ he means ‘I am angry.'” (Source: Janini 2015, p. 33)
  • “Wasn’t it as rain coming down on us?” in Afar. “Heat is bad, rain is good in the desert.” (Source: Loren Bliese)
  • “our interiors bubbled up” in Bariai (source: Bariai Back Translation)

In the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation it is translated as “were not our hearts encouraged (literally: made strong)?” While Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. .) (See also I hold you in my heart)

see a vision

The Greek in Luke 1:22 that is translated as “see(n) a vision” in English is sometimes translated generically, such as “to see something” (Sranan Tongo, Tae’), “something is made visible” (Western Apache), or “they knew, what he might have seen” (i.e. they knew that something had been seen but not what) (Shipibo-Conibo).

Elsewhere a specification is added, such as “to see a divine sight” (Kannada, Toraja-Sa’dan), “he had seen something supernatural, which had appeared to him” (Tboli) (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel), or “something God showed” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation).

See also vision.

Mary / Martha / Lazarus (relative age)

Many languages have terms for siblings that define whether one is younger or older in relation to another sibling.

In Fuyug, Tae’, Batak Toba, and Mandarin Chinese, Martha was assumed to be the older of the two sisters because she is mentioned first. (Sources: David Clark [Fuyug] and Reiling / Swellengrebel)

Navajo (Dinė) translates accordingly but for a different reason: “since Martha seemed to take the responsibility of the housework, she was probably the older of the two” (source: Wallis 2000, p. 103f.) whereas in Mandarin Chinese he is the younger brother.

In Fuyug, Lazarus is assumed to be the oldest sibling on the grounds that he died first, whereas in several Thai translations he is described as the youngest of the three. (Source: David Clark)

hundred sheep

The Greek that is translated as “a hundred sheep” in English is translated in Ekari with “sixty sheep.” In Ekari “sixty” is the highest basic unit, the equivalent of “one hundred” in Greek. The arithmetical equivalent of “hundred” would be the cumbersome “forty of the second sixty.”

While Mairasi has a set term for “hundred” (ratu, also meaning “king”), 99 is expressed more complicatedly: “four whole people and two hands and one hand and four.” (source: Enggavoter 2004)

See also body part tally systems.

hate

The Greek in Luke 1:71 that is translated as “who hate us” is translated in some languages through the negation of its opposite, such as “who do not love/like us” (Ekari). Other solutions include “who cannot see us in the eye (i.e. who cannot stand us at any price)” (Sranan Tongo), or “the ones with swelling jugular vein (because of suppressed anger)” (Uab Meto).

See also hate.