The Greek in Luke 3:19 that is translated as “reprimanded” or “reproached” is translated in Batak Toba as “to hit with words.”
See also rebuke (Japanese honorifics) and rebuke / discipline (Japanese honorifics).
Reiling, J. and Swellengrebel, J. L. A Handbook on the Gospel of Luke. London: United Bible Societies, 1971.
The Greek in Luke 3:19 that is translated as “reprimanded” or “reproached” is translated in Batak Toba as “to hit with words.”
See also rebuke (Japanese honorifics) and rebuke / discipline (Japanese honorifics).
The Greek in Luke 1:22 that is translated as “see(n) a vision” in English is sometimes translated generically, such as “to see something” (Sranan Tongo, Tae’), “something is made visible” (Western Apache), or “they knew, what he might have seen” (i.e. they knew that something had been seen but not what) (Shipibo-Conibo).
Elsewhere a specification is added, such as “to see a divine sight” (Kannada, Toraja-Sa’dan), “he had seen something supernatural, which had appeared to him” (Tboli) (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel), or “something God showed” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation).
See also vision.
Many languages have terms for siblings that define whether one is younger or older in relation to another sibling.
In Fuyug, Tae’, Batak Toba, and Mandarin Chinese, Martha was assumed to be the older of the two sisters because she is mentioned first. (Sources: David Clark [Fuyug] and Reiling / Swellengrebel)
Navajo (Dinė) translates accordingly but for a different reason: “since Martha seemed to take the responsibility of the housework, she was probably the older of the two” (source: Wallis 2000, p. 103f.) whereas in Mandarin Chinese he is the younger brother.
In Fuyug, Lazarus is assumed to be the oldest sibling on the grounds that he died first, whereas in several Thai translations he is described as the youngest of the three. (Source: David Clark)
The Greek that is translated as “a hundred sheep” in English is translated in Ekari with “sixty sheep.” In Ekari “sixty” is the highest basic unit, the equivalent of “one hundred” in Greek. The arithmetical equivalent of “hundred” would be the cumbersome “forty of the second sixty.”
While Mairasi has a set term for “hundred” (ratu, also meaning “king”), 99 is expressed more complicatedly: “four whole people and two hands and one hand and four.” (source: Enggavoter 2004)
See also body part tally systems.
The Greek in Luke 1:6 that is translated as “blameless” in English is translated as “no one could scold them” in Shipibo-Conibo or “without missing one thing of the law” in Sranan Tongo.
See also blameless (anegklétos) and blameless (Job).
The Greek in Luke 1:71 that is translated as “who hate us” is translated in some languages through the negation of its opposite, such as “who do not love/like us” (Ekari). Other solutions include “who cannot see us in the eye (i.e. who cannot stand us at any price)” (Sranan Tongo), or “the ones with swelling jugular vein (because of suppressed anger)” (Uab Meto).
See also hate.
The Greek in Luke 10:33 that is translated as “as he journeyed” or “(who) was on a journey” in English is translated as “a man from afar” (literally for “on a far journey”) in Toraja-Sa’dan, which implies that the Samaritan was a foreigner, which the priest and Levite were not.
The Greek, Ge’ez, and Latin that is transliterated as “paradise” in English is often transliterated in other languages as well. Translations include “Place of well-being” (Toraja-Sa’dan, Tzeltal), “abode of happiness (or: of happy people)” (Marathi), “garden of eternal life” (Uab Meto), or the name of a place where you don’t have to work and fruits drop ripe in your hand (Ekari). (Source: Reiling / Swellengrebel)
In Mandarin Chinese and Cantonese it is translated as 乐园 / 樂園 (lèyuán in Mandarin, lok6jyun4 in Cantonese). This term, literally meaning “garden of joy,” originates from Buddhist terminology.
See also paradise of God.