Exegesis:
pur ēlthon balein epi tēn gēn ‘I came to cast fire upon the earth.’ pur is emphatic by position. The fire is the fire of judgment (cf. 3.16f).
kai ti thelō ei ēdē anēphthē ‘and what do I want if it is already kindled?,’ or, ‘how I wish it were already kindled!’ The latter is preferable.
anaptō ‘to kindle.’
Translation:
I came to cast fire upon the earth. The final force of the construction should not be pressed; hence one may say also ‘my coming will cast…’ (Balinese), ‘I come and will cast….’ To cast fire upon the earth, or, ‘to start (or, cause to burn) a fire on earth,’ then, “to set the earth on fire” (Good News Translation), ‘to cause the earth to burn.’
Would that, or, ‘how I wish that,’ ‘I very much wish that,’ ‘my whole soul desires that’ (cf. Batak Toba).
Were … kindled, or, ‘were … lighted,’ ‘had … started burning,’ ‘were … burning/aflame.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
