translations with a Hebraic voice (1 Kings 3:9)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
So give your servant an understanding heart
to judge your people, to discern between good and evil.
For who is able to judge this your weighty people?

Source: Everett Fox 1995

German:
so gib deinem Diener
ein hörendes Herz,
dein Volk zu richten,
den Unterschied von Gut und Bös zu unterscheiden,
denn wer vermöchte dies dein gewichtiges Volk zu richten.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Donne à ton serviteur un coeur qui entende,
pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal.
Oui, qui pourrait juger ton peuple, ce poids ? »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

put God to the test, tempt God

The Greek that is translated as “do not tempt God” or “do not put God to the test” is translated into Huallaga Huánuco Quechua as “don’t push God to do what you want.” Nida (1952, p. 50) says about this translation: “This sentence means more than even the English ‘tempt God,’ for our word ‘tempt’ implies too much the idea of inducing to sin, and the real point is that we should try not to force God.”

The French 1985 translation by Chouraqui translates it as “N’éprouve pas (“Do not test”) .” This follows Chouraqui’s method of translating YHWH in the Hebrew Bible / Old Testament (see tetragrammaton (YHWH)).

See also foolishness of God and tempt / temptation.

translations with a Hebraic voice (1 Kings 2:3)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
You are to keep the keeping of Yhwh your God,
walking in his ways, keeping his laws, his commandments, his rules, and his testimonies,
as it is written in the Instruction of Moshe,
in order that you may cause to prosper all that you do and wherever you face,

Source: Everett Fox 2014

German:
wahre Seine, deines Gottes, Verwahrung,
zu gehn in seinen Wegen,
zu wahren seine Satzungen, seine Gebote und seine Rechtsgeheiße,
und seine Vergegenwärtigungen,
wie in Mosches Weisung geschrieben ist,
damit du ergreifst in allem, was du tust,
in allem, wozu du dich wendest,

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Garde à la garde de IHVH-Adonaï, ton Elohîms,
pour aller sur ses routes, pour garder ses règles, ses ordres,
ses jugements, ses témoignages, comme c’est écrit dans la tora de Moshè,
pour que tu sois avisé en tout ce que tu feras,
en tout ce vers quoi tu feras face,

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

disciple

The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.

Following are some examples (click or tap for details):

  • Ngäbere: “word searcher”
  • Yaka: “one who learned from Jesus”
  • Navajo (Dinė), Western Highland Purepecha, Tepeuxila Cuicatec, Lacandon: “one who learned”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “one who studied with Jesus”
  • Northern Grebo: “one Jesus taught”
  • Toraja-Sa’dan: “child (i.e., follower) of the master”
  • Indonesian: “pupil” (also used in many Slavic languages, including Russian [ученик], Bulgarian [учени́к], Ukrainian [учень], or Polish [uczeń] — source: Paul Amara)
  • Central Mazahua: “companion whom Jesus taught”
  • Kipsigis, Loma, Copainalá Zoque: “apprentice” (implying continued association and learning)
  • Cashibo-Cacataibo: “one who followed Jesus”
  • Huautla Mazatec: “his people” (essentially his followers and is the political adherents of a leader)
  • Highland Puebla Nahuatl: based on the root of “to imitate” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Chol: “learner” (source: Larson 1998, p. 107)
  • Waorani: “one who lives following Jesus” (source: Wallis 1973, p. 39)
  • Ojitlán Chinantec: “learner” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Javanese: “pupil” or “companion” (“a borrowing from Arabic that is a technical term for Mohammed’s close associates”)
  • German: Jünger or “younger one” (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Jüngerinnen und Jünger or “female and male disciples.” Note that Berger/Nord only use that translation in many cases in the gospel of Luke, “because especially according to Luke (see 8:13), women were part of the extended circle of disciples” (see p. 452 and looked up at his disciples).
  • Noongar: ngooldjara-kambarna or “friend-follow” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • French 1985 translation by Chouraqui: adept or “adept” (as in a person who is skilled or proficient at something). Watson (2023, p. 48ff.) explains (click or tap here to see more):

    [Chouraqui] uses the noun “adept,” which is as uncommon in French as it is in English. It’s an evocative choice on several levels. First, linguistically, it derives — via the term adeptus — from the Latin verb adipiscor, “to arrive at; to reach; to attain something by effort or striving.” It suggests those who have successfully reached the goal of their searching, and implies a certain struggle or process of learning that has been gradually overcome. But it’s also a term with a very particular history: in the Middle Ages, “adept” was used in the world of alchemy, to describe those who, after years of labor and intensive study, claimed to have discovered the Great Secret (how to turn base metals like lead into gold); it thus had the somewhat softened meaning of “someone who is completely skilled in all the secrets of their field.”

    Historians of religion often use the term adept with reference to the ancient mystery religions that were so prevalent in the Mediterranean in the centuries around the time of Jesus. An adept was someone who, through a series of initiatory stages, had penetrated into the inner, hidden mysteries of the religion, who understood its rituals, symbols, and their meaning. To be an adept implied a lengthy and intensive master-disciple relationship, gradually being led further and further into the secrets of the god or goddess (Isis-Osiris, Mithras, Serapis, Hermes, etc.) — secrets that were never to be revealed to an outsider.

    Is “adept” a suitable category in which to consider discipleship as we see it described in the Gospels? On some levels, the link is an attractive one, drawing both upon the social-religious framework of the ancient Mediterranean, and upon certain aspects of intimacy and obscurity/secrecy that we see in the relationship of Jesus and those who followed him. The idea that disciples are “learners” — people who are “on the way” — and that Jesus is portrayed as (and addressed as) their Master/Teacher is accurate. But the comparison is unsatisfactory on several other levels.

    First, the Gospels portray Jesus’s ministry as a largely public matter — there is relatively little of the secrecy and exclusiveness that is normally associated with both the mystery cults and medieval alchemy. Jesus’s primary message is not destined for a small, elite circle of “initiates” — although the Twelve are privy to explanations, experiences and teachings that are not provided to “the crowds.” For example, in Matthew 13:10-13:

    Then the disciples came and asked him, “Why do you speak to [the crowds] in parables?” He answered, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. For to those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away. The reason I speak to them in parables is that ‘seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.’”

    Etymologically, adeptus suggests someone who “has arrived,” who has attained a superior level of understanding reserved for very few. However, what we see in the Gospels, repeatedly, is a general lack of comprehension of many of Jesus’s key teachings by many of those who hear him. Many of his more cryptic sayings would have been virtually incomprehensible in their original context, and would only make sense in retrospect, in the wake of the events of Jesus’s passion, death, and resurrection. The intense master-student relationship is also lacking: the Gospels largely portray “the disciples” as a loose (and probably fluctuating) body of individuals, with minimal structure or cohesion. Finally, there seems to be little scholarly consensus about the degree to which the mystery cults had made inroads in Roman-ruled Palestine during the decades of Jesus’s life. According to Everett Ferguson in his Backgrounds of Early Christianity.

    Although Christianity had points of contact with Stoicism, the mysteries, the Qumran community, and so on, the total worldview was often quite different….So far as we can tell, Christianity represented a new combination for its time…. At the beginning of the Christian era a number of local mysteries, some of great antiquity, flourished in Greece and Asia Minor. In the first century A.D. the vonly mysteries whose extension may be called universal were the mysteries of Dionysus and those of the eastern gods, especially Isis.

    And Norman Perrin and Dennis C. Duling note, in their book The New Testament:

    Examples of such mystery religions could be found in Greece… Asia Minor… Syria-Palestine… Persia… and Egypt. Though the mysteries had sacred shrines in these regions, many of them spread to other parts of the empire, including Rome. There is no clearly direct influence of the mysteries on early Christianity, but they shared a common environment and many non-Christians would have perceived Christians as members of an oriental Jewish mystery cult.56

    Given the sparse archaeological and literary evidence from this period regarding mystery cults in Roman Palestine, and the apparent resistance of many Palestinian Jews to religious syncretism, Chouraqui’s use of the noun adept implies a comparison between the historical Jesus and mystery cults that is doubtful, on both the levels of chronology and religious culture. Personally, I believe this choice suggests a vision of Jesus that distances him from the religious world of ancient Judaism, thus creating a distorted view of what spiritually inspired him. But the idea of the disciples as “learners” on a journey (as the Greek term suggests) is a striking one to consider; certainly, the Gospels show us the Twelve as people who are growing, learning, and developing…but who have not yet “arrived” at the fullness of their vocation.

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as apprentice.

In Luang several terms with different shades of meaning are being used.

  • For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
  • For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
  • For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“disciples” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In British Sign Language a sign is used that depicts a group of people following one person (the finger in the middle, signifying Jesus). Note that this sign is only used while Jesus is still physically present with his disciples. (Source: Anna Smith)


“Disciple in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also disciples (Japanese honorifics).

translations with a Hebraic voice (Genesis 17:5)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
No longer shall your name be called Avram,
rather shall your name be Avraham,
for I will make you
Av Hamon Goyyim/Father of a Throng of Nations!

Source: Everett Fox 1995

German:
Nicht werde fortan Abram dein Name gerufen,
sondern dein Name sei Abraham,
denn zum Ab-Hamon Gojim — zum Vater eines Getümmels von Stämmen gebe ich dich.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Ton nom ne sera plus crié Abrâm:
ton nom est Abrahâm père d’une multitude :
oui, je t’ai donné en père d’une foule de peuples.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Joshua 1:8-9)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
This Record of the Instruction is not to depart from your mouth —
you are to recite it day and night,
in order that you may take care to observe
exactly what is written in it;
for then you will make your way prosper,
then you will excel.
Have I not commanded you: be strong and courageous!?
Do not be terrified, do not be dismayed,
for with you is Yhwh your God, wherever you go!

Source: Everett Fox 1995

German:
Nicht weiche dieses Buch der Weisung aus deinem Mund,
murmle darin tages und nachts,
damit dus wahrest, zu tun nach allem, was darin geschrieben ist, —
alsdann machst du deine Wege gelingen,
dann ergreifst dus.
Habe ich dir nicht geboten: sei stark, sei fest!
Ängste nimmer, scheue nimmer,
denn bei dir ist Er dein Gott überall, wo du gehst.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Cet acte de la tora ne se retirera pas de ta bouche;
murmure-le jour et nuit, pour garder et faire tout ce qui est écrit.
Oui, alors tu triompheras en ta route, alors tu seras perspicace.
Ne t’ai-je pas ordonné:
‹ Sois fort et ferme, tu ne trembleras pas, tu ne t’effareras pas › ?
Oui, IHVH-Adonaï ton Elohîms sera avec toi partout où tu iras.

Source: Chouraqui 1985

translations with a Hebraic voice (Genesis 17:6)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
I will cause you to bear fruit exceedingly, exceedingly,
I will make nations of you,
(yes,) kings will go out from you!

Source: Everett Fox 1995

German:
Ich lasse dich fruchttragen reich, überreich,
ich gebe dir, zu Stämmen zu werden,
Könige fahren von dir aus.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Je te fais fructifier beaucoup, beaucoup.
Je te donne à des nations: des rois sortiront de toi.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

translations with a Hebraic voice (Joshua 24:15)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
But if it be evil in your eyes to serve Yhwh,
choose yourselves today whom you wish to serve —
whether the gods whom your fathers who were Across the River served
or the gods of the Amorites, in whose land you are settled.
But as for me and my household, we will serve Yhwh!

Source: Everett Fox 2014

German:
Ists aber in euren Augen übel Ihm zu dienen,
wählet euch heute, wem ihr dienen wollt,
ob den Göttern, denen eure Väter, die jenseits des Stromes, dienten,
ob den Göttern des Amoriters, in dessen Land ihr siedelt, —
ich aber und mein Haus, wir wollen Ihm dienen.

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Si c’est mal à vos yeux de servir IHVH-Adonaï,
choisissez pour vous, ce jour, qui vous servirez,
les Elohîms que vos pères ont servis au passage du fleuve,
ou les Elohîms de l’Emori, sur la terre desquels vous habitez.
Moi-même et ma maison, nous servirons IHVH-Adonaï.

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.