The phrase that is translated as “with all your heart, and with all your soul, and with all your mind” in English versions is rendered in Kahua with a term for belly/chest as the seat of the emotions.
The same …
The Hebrew that is translated as “I am who I am” or in various other ways is translated in Lisu as ꓥW., Jꓵ: ꓥW., MU., — ngaw dzhy ngaw mu, verbatim translated as “I — govern — I — …
The Hebrew phrase that literally means “urinating against the wall” and likely refers to a pejorative, dog-like meaning of “male” or “man” (see translations with a Hebraic voice [1 Samuel 25:22]) is translated verbatim in the Latin Vulgate, …
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
and after the earthquake, fire —
Yhwh was not in the fire;
but after the fire,
a still, small voice.
Source: …
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
You are to keep the keeping of Yhwh your God,
walking in his ways, keeping his laws, his commandments, his rules, …
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
So give your servant an understanding heart
to judge your people, to discern between good and evil.
For who is able …
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English:
And it was, at the priests’ going out from the Holy-Place,
that the cloud filled the House of Yhwh,
and …