Language-specific Insights

sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

complete verse (Mark 1:8)

Following are a number of back-translations of Mark 1:8:

  • Uma: “I baptize you with water a sign that you have repented from your sins. But He will baptize you with the Holy Spirit.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You are bathed by me with water but he, it is different what he bathes you with. He will send to you the Holy Spirit.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I baptize you with water, but that person who will take my place, what he will baptize you with is the Holy Spirit, which is to say, he will give you the Holy Spirit.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Water only is what I baptize-you -with, but as-for him, he will baptize you with the Ispirito Santo (Holy Spirit).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Today/now I am baptizing you here in water, but as for him, the Espiritu Santo is what he will baptize you with.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “I have washed you merely with water. But he will wash you with the Spotless Spirit.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Longuda: “I, I doing you baptism with water but he, coming he doing you baptism with Spirit Holy.” (An independent and repeated pronoun is used to signal emphasis — source: Bonnie Newman in Notes on Translation 57/1975, p. 2ff.)
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “I baptize you with water, but he himself will baptize you in the Holy Spirit.'”

complete verse (Mark 1:40)

Following are a number of back-translations of Mark 1:40:

  • Uma: “A person who had leprosy came to Yesus. He kneeled down requesting-help, he said: ‘If may, [i.e., if I may be so bold as to ask] please heal me.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then a certain leper came to Isa. This person/man stood on his knees humbling himself before Isa and he really begged, he said, ‘If you want to you can heal me.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There was a leper person who came to Jesus, and that person knelt down before Jesus begging him, saying, ‘f it’s good to your breath, you can heal me from this very filthy disease of mine.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “On one-occasion, a man who was sick with a fearful skin disease went to Jesus. He knelt before him entreating, ‘I know that you (sing.) are-able to remove this sickness of mine if you (sing.) want to.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Once there was a person who was a leper who went to Jesus for help. He bowed down and begged-for-pity. He said, ‘If supposing you want to, you really could heal me.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then a certain Lazarus sickness possessor man came to Jesus, to ask. Having come and knelt down before him, he said: You wanting to. you can arrange me, he said.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “Then there came a man ill with [leprosy], beseeching Jesus. He knelt down before Him and said: ‘If you be so gracious, of course you can clean my stain.'” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “So a leper comes up to him, and, beseeching him and falling to his knees, he says to him, ‘If you so will, you can make me clean.'”

complete verse (Mark 1:19)

Following are a number of back-translations of Mark 1:19:

  • Uma: “Yesus continued walking, [and] not-yet far from there he again saw two brothers: Yakobus and Yohanes, the children of Zebedeus. They were fixing there nets in the boat.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then when he had walked some way/distance he saw two siblings, Yakub and Yahiya, the sons of Sebede. They were there in their boat (bangka’) getting nets ready.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus continued walking along, and while he was walking Jesus saw James and the younger brother of James, John, who were the sons of Zebedee. They were repairing their nets in their boat.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As they were walking further along the edge of the lake, Jesus saw another two siblings who were Santiago and Juan. They were riding in their boat preparing their nets.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus continued walking and just a bit further he came upon two more brothers who were Santiago and Juan. They were the sons of Zebedeo. They were fixing their trawl-net there in the boat.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then going a little farther on, he saw Zebedee’s child James. He saw his brother John too. when they were mending cast-nets in the canoe.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “Going on but a bit further, then He saw Jakub with his brother, Jokanan, children to Zabdi, while they were in the boat mending their nets.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “So continuing on his way a little bit more, he saw James, the son of Zebedee, and John, his brother. They were mending their nets in a boat.”

complete verse (Mark 1:30)

Following are a number of back-translations of Mark 1:30:

  • Uma: “There, Petrus’s mother-in-law was lying down because she had-a-fever. They quickly told Yesus that she was sick.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The mother-in-law of Simon was lying there having a fever. So-then immediately the people there told Isa about her.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “At that time the mother-in-law of Simon was sick and lying down with a fever. When Jesus arrived at the house, they told Jesus that Simon’s mother-in-law was sick.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Would-you-believe (discourse particle indicating a new development) Simon’s mother-in-law was lying-down because she was having-a-fever. They told-it to Jesus at once.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “On their arrival, the mother-in-law of Simon was lying down for she was fevering. They at once told Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then Simon’s mother-in-law was laid down. doing a fever. Just then they told Jesus regarding her.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “The mother-in-law of Simon lay there sick fevering. and then quickly people there told Him about her.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “Simon’s mother-in-law was lying down with a fever. So the first thing, they speak with him about her.”

complete verse (Mark 1:9)

Following are a number of back-translations of Mark 1:9:

  • Uma: “One day, Yesus left Nazaret-town in Galilea-land, he came and requested-to-be-baptized by Yohanes. Yohanes baptized him in the Yordan river.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, at that time Isa arrived from Nasaret, a certain town there in the place/land Jalil. And he was bathed by Yahiya there in the river/water Jordan.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now at that time when John was baptizing, Jesus came to John from the village of Nazareth in the province of Galilee, and John baptized him in the river Jordan.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “During that time when Juan was baptizing, Jesus arrived from Nazaret, a town in the province Galilea, and Juan baptized him in the river Jordan.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “At that time Jesus arrived coming from Nazaret in the district of Galilea. When he arrived there, he was baptized by Juan there in the river Jordan.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then during those days Jesus came from Nazareth which is in Galilee. When he came from there, John washed him, at the Jordan.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “At that time. Ida [Ida is a personal article referring to the highest caste] Jesus came from the village Nasaret in the territory of Galilea, and then was baptized by Jokanan in the river Jarden.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “So it was in this setting that Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized in the Jordan by John.”

complete verse (Mark 1:41)

Following are a number of back-translations of Mark 1:41:

  • Uma: “Yesus’ love welled up seeing him. That is why he touched him and said to him: ‘[You] certainly may. I heal you (sing.)!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa had really pity on him. He stretched-out his hand and he touched the leper and said, ‘I really want to. You are now healed.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus took pity on him and placed his hand on him and said, ‘It is very good to my breath. Be healed.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus felt-pity and extended his hand/arm to place it on that man. Then he said, ‘I want to, be cleaned.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus truly did pity him. He touched that person, speaking at the same time, saying, ‘I really want to. Right now, you will now get better!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then pitying him he extended his hand. Having extended it, he touched him. He said: I want to. Be arranged, he said.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “In His pity His mind was as it were taken out of Him, and then He stretched forth His hand, touched him and said: ‘So is my wish. Let your stain be taken away.'” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “Well, Jesus was keenly affected, and, reaching out his hand, touched him. So he says to him, ‘I do so will. Be clean.'”

complete verse (Mark 1:20)

Following are a number of back-translations of Mark 1:20:

  • Uma: “He called them to follow him. So they left their father in the boat with the people with them who were employed [lit., who ate salary], and they followed Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Immediately they were called by Isa and asked by him to come along (lit. taken/carried by him). So-then they left their father in the boat and the people they were employing, and they followed now Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when Jesus saw them, he called them to come with him, and then they left their father and their hired netters in the boat, and they went with Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus immediately-called them, and they left their father and the men he was salarying in the boat, and they went-with Jesus too.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They were also called by Jesus. Those two also followed (right behind) Jesus. As for their father, he was there still in the boat, left. Just his people/workers were his companions.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then they left their father Zebedee seated in the canoe. Together with the workers they abandoned him. Having abandoned him, they went together behind Jesus.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “Then He called them too and they followed in Jesus’ steps. Their father Zabdi was left behind by them in the boat with the people that receive wages.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “So he called them right then and there. And so they left their father Zebedee in the boat with the hired hands, and, taking a place behind him, they walked away.”