Following are a number of back-translations of John 15:13:
- Chol: “There is much love in the one who will give himself to die on behalf of his friends. There is no one who has more love than this.”
- Ojitlán Chinantec: “If one is willing to die for a friend, he has loved that one to completion.”
- Huehuetla Tepehua: “The biggest love is this, when a person gives up his life for a friend of his.”
- Shipibo-Conibo: “Only upon very really loving their friend can they want to die in his place.”
- Yanesha’: “There isn’t love which surpasses this: We let go of ourselves to die for our loved ones.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Uma: “If there is a person who gives his life so that his companion lives, his love is indeed big. There is no love greater than the love of a person who gives his life in order to help his companion.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “If a person submits to die because of his love for his friends, there is no human love greater than this.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “If there is a person who allows himself to be killed in order to free his friends, this is a sign that his friends are very dear in his breath. There is no dearness which can equal this.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “This is the largest love that a person is able-to-show, if he dies so that his friends may live.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “True valuing which can’t be exceeded is the valuing by a person who will give his life/breath in place of the life/breath of his friends.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The most important thing one can do when he loves his friend is to give his life for his friend.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
In Ogea the word for “love” is “die for someone,” echoing the content of this verse. (Source. Sandi Colburn in Hiolzhausen 1991, p. 22)
