Following are a number of back-translations of Mark 1:13:
Uma: “Forty days he was there. While he was in that field, the King of Evil-ones tempted him. Wild animals were with him, and angels took care of him.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Forty days (and nights) he was tempted there by the leader of demons. There were also forest animals there but Isa was cared for by the angels.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Jesus stayed there for forty days, and Satan tested him to see if he might sin. And there were also there harmful beasts, but the angels of God came to Jesus and took care of him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “He stayed there for forty days while-simultaneously also Satanas (Satan) tried-repeatedly to tempt him. There were also fierce animals where he was, but (reassurance particle) there were angels who were helping him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Forty days was how long he was there. He was tempted/tested by Satanas as to whether he could-be-caused- by him -to-fall (into sin, fig.). There in that place there were wild animals, but Jesus was being served by angels.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Bariai: “He stayed in that area for a duration of forty days, and Satan was testing him. He was living with the wild animals, and anggelos came and helped him.” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “He stayed there for forty days without anything he was eating. Satan tempted him while he was there. When Satan had left, (the) angels of God came and helped him.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Mairasi: “There at-this-place where there were no other people the Headman-of-the-malevolent-spirits regularly tempted him, there were wild jungle-meat around him, and angels whom Great Above One sent regularly cared for him. He stayed there until finally two complete persons [40 = 2 people = 40 fingers & toes] days.” [For the counting system, see body part tally systems.] (Source Enggavoter 2004)
Shipibo-Conibo: “Then he was where no house is, forty days. While there, Satan wanted to make him do evil. He was also among biting things. Then the word bringers made him eat.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
Balinese: “Forty nights long He was in the barren field, tempted by Sang [‘Sang’ is a personal article that is often attached to the names of persons or powers that are characteristic of the normal, human, every-day world] Satan. There He was in the midst of wild beasts, served by the heavenly messengers.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “And he was in the desert for forty days, where he was put to the test by Satan. He faced dangerous animals. And the angels ministered to him.”
Following are a number of back-translations of Mark 1:45:
Uma: “But in fact, when that person left, he continually talked everywhere about his having been healed by Yesus. The result was that Yesus was no longer able to enter into town because so many people crowded around him. He stayed outside town in empty place(s). But even so, there was still no end to the people coming from many towns wanting to meet him.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But the man who had had leprosy went and he really told about his healing and he made this well-known. Therefore Isa could no longer go into the towns exposing (lit. come-out) (himself) to the people, but he was just there in the places not inhabited by people. But the people went there to him from all the places.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “However when that person left he told everybody what has happened to him. Because of this, Jesus could no longer go openly when he went to the villages because many people would gather together. Jesus just roamed around in the country and people came out to him from everywhere.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But he did not obey but rather he went repeatedly-relating what was done to him. The result of it was that Jesus was not able-to-go to the towns lest people in large-groups go to meet him, but rather he stayed in isolated places that had no inhabitants. But even though that was so, the many-people went nevertheless to where he was from all places.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But as that person went, he told everyone how that illness of his stopped. Therefore what happened was, Jesus could no longer go in the town openly because large numbers of people would come to him. He was now outside the town only, in the wilderness places. The people were going to him from every place.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Shipibo-Conibo: “But having gone, he began to speak much to them. He began to widen that word out. When he did thus, Jesus could not arrive visibly at any village. But he was where no house is. Then they came to him from every place.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
Balinese: “But when that man had gone away from there, he told these things hither and thither and made them known, so that Jesus could not enter the city publicly, but was staying outside the city, in desert places. There the people from here and there came to Him.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “But as soon as he left, he began to proclaim it loudly, spreading his story far and wide. Well, that is why it was no longer feasible for Jesus to enter villages openly. Instead, he stayed outside, in desolate places. And people everywhere came to him.”
Following are a number of back-translations of Mark 1:24:
Uma: “‘Ee Yesus, Nazaret person! What do you (sing.) want to do to us? Maybe you (sing.) want to destroy us? I know you (sing.), that you (sing.) are the holy Messenger from God.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “He shouted/screamed, he said, ‘Do not trouble us (excl.), Isa, man of Nasaret. You have nothing to do with us (excl.). Have you come here to destroy us (excl.)? I know as to who you are. You are the only-one who is holy who is sent from God.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when he saw Jesus, he shouted saying, ‘You, Jesus of Nazareth, what business do you have with us demons? Maybe the reason you came here is to destroy us. I know who you are. You are the Son of God!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “He immediately-shouted saying, ‘Terrors! (expression used of things to be feared) Jesus from-Nazaret, why are you (sing.) disturbing us (excl.)? Have you (sing.) come do-you-suppose to punish us (excl.)? I know you (sing.) of-course. You (sing.) are the holy Child of God.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “He said, ‘What is your interfering with us (excl.), Jesus of Nazaret? What have you come here for? Will you now wipe us out? I really know who you are. You are the the far-from-ordinary one who was entrusted/sent by God!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Shipibo-Conibo: “Ari! he screamed. What will you do to us, Nazareth Jesus? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the spotless man, him of God.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
Balinese: “He cried as follows: ‘Ah, Jesus man of Nasaret, what are you going to do with all of us? Your coming is only to destroy us. We know who you really are. Yes, you are the Holy One whose origin is from God.'” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “saying, ‘What business do you have with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God.'”
Following are a number of back-translations of Mark 1:3:
Uma: “‘He calls in the wilderness [lit., empty field], he says: ‘The Lord is almost come! Prepare ahead-of-time for him his road. Make-flat ahead-of-time the road that he will pass on.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “There is a person calling in the lonely place (wilderness). This is what he says: ‘Soon the Lord/Leader will come/arrive. Make the way smooth where he will pass! Make the way straight which he will follow!'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “He will be in the land where people do not live. And there he will be heard by people who come out to meet him; he will say, ‘The Lord will soon arrive. Clear out the way he will go; straighten out the path he will walk on, which is to say get ready for his coming.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “He will shout/speak-in-a-loud-voice in the place that has no inhabitants saying, ‘Prepare where-the Lord who is coming -will-walk so that the path he-will-walk-on will be good.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “‘There is one calling out in the wilderness (lit. place where-one-could-starve), saying, ‘You (pl.) make a trail for the Lord/Chief. Make-direct and improve/make-properly this which he will walk on.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Shipibo-Conibo: “This is the word of one calling where no house is: Arrange Owner God’s [Lord’s] path for him. Straighten his little paths.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
Balinese: “there is the voice of a man crying in the
barren field thus: ‘Open up a way where the Lord will go, make straight his paths,'” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “‘A voice of one crying in the desert, ‘Make ready the way of the Lord, make straight his paths!’’),”
Following are a number of back-translations of Mark 1:35:
Uma: “The next morning when it was still first-light, Yesus got up and went-out from the village to an uninhabited place, went to pray.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The next day still very early in the morning, Isa got up and went-out of the house. He left from the town going to a place where there weren’t any people and he spoke there to God.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when it was early morning, Jesus got up and went out of the house and went alone to a place where there were no people in order to pray.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “At cockcrow, Jesus got-up and went to an isolated place in order to go pray there.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When it was still pre-dawn (lit. claws of the day), Jesus got up. He went to a place with no people, and prayed there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Shipibo-Conibo: “Then very at dawn having risen, Jesus went out, while it was still night. He went to where no house is. Being there he spoke to God.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
Balinese: “Next day when it had not yet dawned, still dark, Jesus arose, and went out to a desert place. There He prayed.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “Well, the following morning, so early that it was still dark, he got up, left the house, and went out to a desolate spot. He remained there to pray.”
Following are a number of back-translations of Mark 1:14:
Uma: “Not long after that, Yohanes the Baptizer was arrested and imprisoned. At that time, Yesus went Galilea-land and spread the good news that is from God,” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “After Yahiya had been imprisoned by the king, Isa went to the place/land Jalil. He proclaimed about the good news from God.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when John had been arrested by King Herod, Jesus returned to the province of Galilee and preached there to the people the good news which comes from God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When Juan was already (lit. done) imprisoned, Jesus returned to Galilea to preach the good news from God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When Juan was now in prison, Jesus returned home to Galilea. He taught the Good News there which came from God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Shipibo-Conibo: “Then back of John being shut in, Jesus went back to Galilee. Going, he told along the good word regarding Ruler God coming.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
Balinese: “After Jokanan had been put in jail, then Jesus came to the country Galilea to spread the good news, (which is) the Word of God.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “Well, after John was handed over, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God,”
Following are a number of back-translations of John 7:38:
Xicotepec De Juárez Totonac: The one who believes in me will have like a spring in his heart. And much good water will come forth. Thus it is written in the Word of God.”
Ojitlán Chinantec: “When one believes in me, it is as you might say, unfailing springs of water come up in his heart, according to the writings.”
Aguaruna: “If you believe in me, in your heart, life will come bubbling out, like a stream coming out bubbles. God’s Word which has been written says it will be like that.”
Shipibo-Conibo: “. . . Out of you (pl.) shall flow like a mountain stream, water by which to live.”
Yatzachi Zapotec: “I will do like the Word of God which is written says, so that you who trust in me will love other people and you will help them to receive eternal life, like rivers cause the earth that is at the side of them to grow everything.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Uma: “Like is written in the Holy Book: whoever believes in me, from their hearts flows much living water.’ ["living water" in Uma means a spring, so this could mean "many springs" or "much spring water"]” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Because it is written in the holy-book about the person who believes in me, the holy-book says, ‘Figuratively there will be waters/rivers springing/welling up from inside his liver, water which makes alive.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Because,’ said Jesus, ‘according to the written word of God, if there is anyone who believes in me, from his breath will flow water which is able to give life forever.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because there is that which God caused-to-be-written that says, ‘Whoever believes in me, there will be in him that which gives life which will be like water that flows-out from a spring continually.’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Because this is the meaning of the word/speech contained in that writing which is the word of God. Whoever believes-in/obeys and trusts-in/relies-on me, there will spring what gives true life, coming from inside him, like the springing of water.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “He who believes in me, there will be inside him as though water was springing up which gives the new life. Because thus says the Holy Book.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)