The Greek that is translated as “My God, my God, why have you forsaken me?” or similar in English is translated in the Kölsch translation by Boch 2017 as Vatter, wills do nix mieh vun mer wesse? or “Father, do you no longer wish to have anything to do with me?” (Source: Jost Zetzsche)
The Greek and Hebrew terms that are translated as “hypocrite” in English typically have a counterpart in most languages. According to Bratcher / Nida (1961, p. 225), they can be categorized into the following categories:
those which employ some concept of “two” or “double”
those which make use of some expression of “mouth” or “speaking”
those which are based upon some special cultural feature
those which employ a non-metaphorical phrase
Following is a list of (back-) translations from some languages:
Mazahua: “have a swollen mouth” (from too much speaking)
Tai Dam: “have a straight mouth and a crooked heart”
Kongo: “the bitterness of white” (an idiom based on the fact that white-wash looks nice but tastes bitter)
Merina Malagasy: “spread a clean carpet” (an expression used in Madagascar to describe one who covers up the dirt of an unswept floor just before the arrival of guests)
Zanaki: “those who make themselves out to be good”
Tetelcingo Nahuatl: “those who deceive” (this and all examples above acc. to Bratcher / Nida 1961, p. 225)
Kafa: “one who makes as if his belly is clean” (source: Loren Bliese)
Bauzi: “good on top person” (source: David Briley in Kroneman (2004), p. 502)
Tibetan: kha chos pa (ཁ་ཆོས་པ།), lit. “mouth + religion + person” (used for instance in Matt. 7:5) or sgyu zog can (སྒྱུ་ཟོག་ཅན།), lit. “deception + fraud + person” (used for instance in Matt. 24:51) (source: gSungrab website )
Low German: “actor in a comedy” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
Lélé: ne kub so or “make mouth two” (source: Andy Warren-Rothlin)
The Latvian term liekulis was likely coined by the Bible translation of Ernst Glück (1654–1705) in the late 17th century and is still being used today (source ).
The English version of Sarah Ruden (2021) uses “play-actor.” She explains (p. li): “A hupokrites is fundamentally an actor. The word has deep negativity in the Gospels on two counts: professional actors were not respectable people in the ancient world, and traditional Judaism did not countenance any kind of playacting. I write ‘play-actor’ throughout.”
The Greek in Matthew 4:11 that is translated in English as “the devil left him” or similar is translated in the Kölsch translation by Boch 2017 with the common idiom do hätt sich der Deuvel usem Stöpp jemaat or “then the devil made himself scarce.” The literal translation of the idiom is “to escape (while still being protected) by the dust (of the battle),” creating a clever image since the “battle” took place in the (dusty) desert. (Source: Jost Zetzsche)
The Greek that is translated as “kingdoms of the world” is translated in Quetzaltepec Mixe with a phrases denoting “rich empires” rather than a collection of all the ethnic groups (source: Robert Bascom).
In the Kölsch translation (Boch 2017) it is translated as “all the great and beautiful things of this world” and in the Mandarin ChineseUnion Version very literarily and elegantly as “the 10,000 nations and the glory and the glory of the 10,000 nations (万国与万国的荣华 — Matthew 4:8) and “the 10,000 nations under the heaven” (天下的万国 — Luke 4:5). (Source: Jost Zetzsche)
The Greek and Hebrew that is translated as “In the beginning” is translated in Lisu as ꓬꓲ ꓚꓰ ꓬꓲ ꓪꓴꓸ — yi tshe yi vu: “In very early times, when there were no people.” This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. The same phrase is also used as a title for the book of “Genesis.” (Source: Arrington 2020, p. 58)
In the most widely used Mandarin Chinese Bible translation, the Union Version, the term 太初 — tàichū is used in John 1:1 (but not for Gen. 1:1) — vice versa in the Yue Chinese (Cantonese)New Cantonese Bible of 1997, whereas in Hakka Chinese, 太初 — thai-chhû in Hakka — is used in both cases). Tàichū originally was used in early Daoist writings (Liezi, Zhuangzi — both 5th century BC) which is remarkable because of the connection with “dào” (道) in the same verse (see Word / Logos), suggesting connections between Chinese culture and John 1:1. (Source: Zetzsche)
Other translations include:
Jamaican Patois: “when time started” (wen taim did staat); similarly the English translation by James A. Kleist (1954): when time began or Knox (1949): at the beginning of time
Bariai: “prior to the coming forth of everything” (source: Bariai Back Translation)
Hiligaynon: “When before still in the past” (source: Hiligaynon Back Translation)
Kölsch: “in the beginning of everything” (translation by Boch 2017)
German: “primordial beginning” (Urbeginn) (translation by Fridolin Stier, 1989)
English translation of the gospels of Sarah Ruden (2021, p. xlii): “inauguration” which “echoes similar connotations of a Hebrew word in Genesis”
Kölsch translation (Boch 2017): nix zo Käue han or “have nothing to chew on” and singe Mage hät geknottert wie ne Hungk or “his stomach growled like a dog” (source: Jost Zetzsche)
German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Hunger überfiel ihn or “Hunger overtook (lit.: “attacked”) him” (in Matthew 4:2)
Kupsabiny: “hunger ate him” (source: Kupsabiny Back Translation)
Mairasi: “feeling tuber pains” (tubers are the main staple) (source Enggavoter 2004)
Genealogies play an important role among many of Indonesian language groups and it’s important to follow the right format to make them recognizable as such. Daniel Arichea explains (in The Bible Translator 1986. p. 232ff. ):
“In translating the genealogies, we need to pay attention to the standard form of genealogical lists in the language of translation. Among the Bataks, it was discovered after some research that the genealogies are recorded in the form of a list of ancestors. Furthermore, this list almost always starts from the ancestor and goes down to the descendants. This seems to be true also for many other Indonesian groups, although there are some variations. For the genealogies to have meaning among the Bataks and other groups of similar cultures, these genealogies must be in a form which is appropriate.
“In Matthew 1:2-16, the biblical form is strange to many Indonesians. (…) The second edition of the Common Language Indonesian New Testament (Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini) discarded the biblical form and came out with a series of ancestral lists. (…) When this was tested, however, many Indonesians did not recognize these lists as genealogical lists, but saw them simply as a list of names. In the light of such reactions, the new edition which is included in the recently published common language Bible has printed these lists as genealogical lists moving downward from the ancestors to the descendants. Thus, verse 2 reads: “From Abraham until David, the names of the ancestors of Jesus are as follows” [which is then followed by a list].”
You can see this in the following screen capture (available right here ):
Similarly to that, Joanne Shetler (1992) describes the impact of the genealogy in the Balangao language of the Philippines:
“Then one day Ama [the co-translator and Christian leader] casually picked up an English New Testament from my shipping-crate desk. He opened it to the first page, Matthew 1, which is a list of names. He stood frozen, staring at it. Incredulous, he asked me, ‘You mean this has a genealogy in it?’
“I said, ‘Yeah, but just skip over that so you can get to the good part.’
“‘You mean this is true?’ he asked. Eyes riveted to the page, he struggled through the list of names.
“Something’s going on here! I got some shelf paper and made a genealogy from Adam to Jesus, from the ceiling clear down to the floor. Ama took it all over the village. He carefully explained, ‘We always thought it was the rock and the banana plant that gave birth to people. But we don’t have their names written down. Look, here are ALL the names—written down!’
“Balangaos had their own creation story, passed down from generation to generation through oral tradition. Ama told me their story:
“Long ago, when there were no people yet on the earth, the rock and the banana plant argued as to which of them would give birth to people and populate the earth. In the course of events, it was the frail banana plant from whom all the people of the earth descended. After producing fruit, the banana plant dies and new shoots spring up for succeeding generations. People have inherited all the frailty of the banana plant and are susceptible to all kinds of dangers and inevitably, death.
“Although their story accounted for man’s frailty, it didn’t have their ancestors’ names written down. A genealogy written was powerful. Balangaos loved that genealogy from the Gospel of Matthew. It proved the Bible was true: for the first time they had the actual names from the beginning of the world — written down.
In the Kölsch translation (Boch 2017), the genealogy is summarized: “From Abraham to David there were fourteen generations. There were another fourteen generations from David until the Jews were deported to Babylon and from Babylon to Jesus there were yet another fourteen generations. This shows that Joseph (Jupp), Mary’s husband, was a descendant of Abraham and David.” (Translation: Jost Zetzsche)
The Greek that is translated as “our daily bread” or similar in most English versions was translated in the Catholic English Douay-Rheims version (publ. 1582) as “our supersubstantial bread.”
In the Kölsch translation (Boch 2017) it is translated as wat mer Minsche zum Levve bruche or “what us humans need for sustenance.” (Source: Jost Zetzsche)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as das Brot für den kommenenden Tag or “the breads for the day ahead.”
In French, the phrase pain quotidien (“daily bread”) is used as an idiom for daily necessities or daily-occurring events or experiences. (Source: Muller 1991, p. 18)