My God my God why have you forsaken me?

The Greek that is translated as “My God, my God, why have you forsaken me?” or similar in English is translated in the Kölsch translation by Boch 2017 as Vatter, wills do nix mieh vun mer wesse? or “Father, do you no longer wish to have anything to do with me?” (Source: Jost Zetzsche)

See also forsake / abandon (Japanese honorifics).

Subscribe
Notify of
guest
1 Comment
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Daniel de Caussin
Daniel de Caussin
1 year ago

Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast
thou forsaken me?

When we read this phrase, we have to sit and consider why this had to be interpreted
by the translator by saying, ‘that is to say.’ The Messiah was just then about to die when he
proclaimed this, and all the people around Him spoke the same language which everybody heard. If this was Hebrew, could this have meant, ‘My power, my power, is leaving me’ just before he died? We question this because when we read the scriptures found at Deu 4:31, 31:6,8, Jos 1፡5, 1 Sam 12:22, 1 Kin 6:13, 8:57, Psa 38:21, and 1 Sam 41:17, 42:16, these all instruct us to rely on the fact that the Heavenly Father will not forsake us! So we genuinely
question the translation saying at this point, ‘that is to say’ for us to understand what the Messiah said. There must be a different solution. Our solution to this heard the moment before Messiah’s death is:
አልዓል ፡ ለማእ ፡ ስብሐትሆኒ

Pronounced in Ge’ez – Elieh, Elieh, lama sabachthani – [Father] raise me [after I die] to ascend in the way required for your glorification! We find comfort in knowing that the Messiah did not proclaim that our Heavenly Father was forsaking Him, no, by having the same understanding from what Messiah gleaned by reading this list of verses mentioned above.