The Hebrew in Genesis 9:6 that is translated as “whoever sheds the blood of a human, by a human shall that person’s blood be shed” or similar in English is translated in Bura-Pabir as “If a man spills his brother’s blood by killing him, then a man will kill him.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
Language-specific Insights
threshing sledge
The Hebrew that is translated as “threshing sledge” in English is translated in Bura-Pabir as sur dəga or “threshing thing.” “It is good to use this quite general term here, since it is a hyperonym (more general term) for both the Hebrew and Bura cultural variants (a sledge and a stick respectively).” (Source: Andy Warren-Rothlin)
cherub
Some key biblical terms that were directly transliterated from the Hebrew have ended up with unforeseen meanings in the lexicons of various recipient languages.
Take, for example, the English word “cherub,” from Hebrew “kĕrȗb.” Whereas the original Hebrew term meant something like “angelic being that is represented as part human, part animal” (…), the English word now means something like “a person, especially a child, with an innocent or chubby face.” Semantic shift has been conditioned in English by the Renaissance artistic tradition that portrayed cherubim in the guise of cute little Greek cupids. This development was of course impossible to foresee at the time when the first English translations borrowed this Hebrew word into the English Bible tradition, following the pattern of borrowing set by the Greek and Latin translations of the Old Testament.
In Russian, the semantic shift of this transliteration was somewhat different: the -îm ending of “kĕrūbîm,” originally signifying plurality in Hebrew, has been reanalyzed as merely the final part of the lexical item, so that the term херувим (kheruvim) in Russian is a singular count noun, not a plural one. (A similar degrammaticalization is seen in English writers who render the Hebrew plural kĕrūbîm as “cherubims.”) Apparently, this degrammaticalization of the Hebrew ending is what led the Russian Synodal translator of Genesis 3:24 to mistakenly render the Hebrew as saying that the Lord God placed a kheruvim (accusative masculine singular in Russian) to the east of the garden of Eden, instead of indicating a plural number of such beings. (Source: Vitaly Voinov in The Bible Translator 2012, p. 17ff. )
In Ngäbere the Hebrew that is translated in English as “cherub” is translated as “heavenly guard” (source: J. Loewen 1980, p. 107), in Nyamwezi as v’amalaika v’akelubi or “Cherubim-Angel” to add clarity, in Vidunda as “winged creature,” in Makonde as “winged creature from heaven” (source for this and two before: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), in Bura-Pabir as “good spirit with wings,” and in Northern Pashto it is either translated as “heavenly creature” (Afghan Pashto Bible, publ. 2023) or “winged creature” (Holy Bible in Pakistani [Yousafzai] Pashto, publ. 2020) (source for Bura-Pabir and Northern Pashto: Andy Warren-Rothlin).
In French Sign Language it is translated with a sign that combines “angel” and “spinning sword” (referring to Genesis 3:24):
“Cherub” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )
See also seraph and ark of the covenant.
great nation
The Hebrew in Genesis 12:2 that is translated as “great nation” in English is translated in Bura-Pabir as “great tribe.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also I will make of you a great nation.
lime
The Hebrew that is translated as “lime” in English is translated in Bura-Pabir as pinju or “ashes,” since lime is not known in that culture. (Source: Andy Warren-Rothlin)
snow (color)
The Greek, Hebrew, and Aramaic that is translated in English as “(as white as) snow” is translated in San Miguel El Grande Mixtec as “(as white as) volcano frost,” the only white kind of frost that is known in that language (source: Nida 1947, p. 160.). Likewise, it is translated in Chichewa as matalala or “hail stones,” since “hail in Central Africa, when it occurs, is also white” (source: Wendland 1987, p. 72).
In Obolo it is translated as abalara: “white cloth” (source: Enene Enene), in Bambam and Bura-Pabir as “like the white of cotton” (source: Phil Campbell in Kroneman 2004, p. 500 and Andy Warren-Rothlin), in Muna as “white like cotton flowers” (source: René van den Berg), in Sharanahua as “like fresh Yuca root” (source: Holzhauen / Riderer 2010, p. 72), in Tagbanwa as “white like just broken waves” (source: Tagbanwa Back Translation), in Chitonga as “as the cattle egret ” (source: Wendland 1987, p. 130), in Nabak as “white as a white cockatoo ” (source: Grace Fabian ), in Cerma “white like the full moon,” except in Psalm 51:7 where the Cerma translators chose “wash me with water until I shine” (source: Andrea Suter in Holzhauen / Riderer 2010, p. 36), and in Elhomwe as cotton or ntuura / “ash” (source: project-specific translation notes in Paratext).
In Gbaya, in most cases an ideophone (term that expresses what is perceived by the five senses) is employed to depict strong intense whiteness (either ndáká-ndáká or kpúŋ-kpúŋ are used for the ideophones), sometimes in combination with “cotton.” Interestingly, for Rev. 1:14 where the color of the hair of the “Son of Man” is described, the use of cotton was questioned since it “would create the unpleasant image of an untidy person with disheveled hair or of a mourner with unkempt appearance.” It was eventually used, but only with a footnote that gives additional information by mentioning the French loan word neige for “snow.” In the two cases where the color white refers to the color of the skin of leprosy (Numbers 12:10 and 2 Kings 5:27), the image of hail is used in the first to describe the pale white of leprous skin, while the ideophone ndáká-ndáká is used for dramatic effect in the second. (Source: Philip Noss)
See also snow, frost, cotton, teeth are like a flock of ewes, many-colored robes / white, very white, and this devotion on YouVersion .
in you . . . shall be blessed
The Hebrew in Genesis 12:3 that is translated as “in you (all the families of the earth) shall be blessed” or similar in English is translated in Bura-Pabir as “(all the families of the earth) will bless themselves with your name.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
altar
The Greek, Latin and Hebrew that is translated as “altar” in English is translated in a number of ways:
- Obolo: ntook or “raised structure for keeping utensils (esp. sacrifice)” (source: Enene Enene)
- Muna: medha kaefoampe’a or “offering table” (source: René van den Berg)
- Luchazi: muytula or “the place where one sets the burden down”/”the place where the life is laid down” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. )
- Tzotzil: “where they place God’s gifts” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
- Tsafiki: “table for giving to God” (source: Bruce Moore in Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.)
- Noongar: karla-kooranyi or “sacred fire” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “offering-burning table” (source: Uma Back Translation)
- Yakan: “place for sacrificing” (source: Yakan Back Translation)
- Tagbanwa: “burning-place” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Tibetan: mchod khri (མཆོད་ཁྲི།) or “offering throne” (source: gSungrab website )
- Bura-Pabir: “sacrifice mound” (source: Andy Warrren-Rothlin)
- Kalanga: “fireplace of sacrifice” (source: project-specific notes in Paratext)
- Cherokee: “fire nurturing place” (source: Bender / Belt 2025, p. 26) (note that the Jewish priest is “fire feeder” in Cherokee
The Ignaciano translators decided to translate the difficult term in that language according to the focus of each New Testament passage in which the word appears (click or tap here to see the rest of this insight
Willis Ott (in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.) explains:
- Matt. 5:23,24: “When you take your offering to God, and arriving, you remember…, do not offer your gift yet. First go to your brother…Then it is fitting to return and offer your offering to God.” (The focus is on improving relationships with people before attempting to improve a relationship with God, so the means of offering, the altar, is not focal.)
- Matt. 23:18 (19,20): “You also teach erroneously: ‘If someone makes a promise, swearing by the offering-place/table, he is not guilty if he should break the promise. But if he swears by the gift that he put on the offering-place/table, he will be guilty if he breaks the promise.'”
- Luke 1:11: “…to the right side of the table where they burn incense.”
- Luke 11.51. “…the one they killed in front of the temple (or the temple enclosure).” (The focus is on location, with overtones on: “their crime was all the more heinous for killing him there”.)
- Rom. 11:3: “Lord, they have killed all my fellow prophets that spoke for you. They do not want anyone to give offerings to you in worship.” (The focus is on the people’s rejection of religion, with God as the object of worship.)
- 1Cor. 9:13 (10:18): “Remember that those that attend the temple have rights to eat the foods that people bring as offerings to God. They have rights to the meat that the people offer.” (The focus is on the right of priests to the offered food.)
- Heb. 7:13: “This one of whom we are talking is from another clan. No one from that clan was ever a priest.” (The focus in on the legitimacy of this priest’s vocation.)
- Jas. 2:21: “Remember our ancestor Abraham, when God tested him by asking him to give him his son by death. Abraham was to the point of stabbing/killing his son, thus proving his obedience.” (The focus is on the sacrifice as a demonstration of faith/obedience.)
- Rev. 6:9 (8:3,5; 9:13; 14:18; 16:7): “I saw the souls of them that…They were under the table that holds God’s fire/coals.” (This keeps the concepts of: furniture, receptacle for keeping fire, and location near God.)
- Rev. 11:1: “Go to the temple, Measure the building and the inside enclosure (the outside is contrasted in v. 2). Measure the burning place for offered animals. Then count the people who are worshiping there.” (This altar is probably the brazen altar in a temple on earth, since people are worshiping there and since outside this area conquerors are allowed to subjugate for a certain time.)
See also altar (Acts 17:23).
In the Hebraic English translation of Everett Fox it is translated as slaughter-site and likewise in the German translation by Buber / Rosenzweig as Schlachtstatt.
