24He drove out the humans, and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim and a sword flaming and turning to guard the way to the tree of life.
This is a contemporary tempera/gouache on leather painting by an unknown Ethiopian artist. Source: Sacred Art Pilgrim website .
The following is a stained glass window in the Sacred Heart Cathedral in Chiang Mai, Thailand, depicting Adam and Eve being banished from Eden:
Photo by Jost Zetzsche
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
For purchasing artworks by Kateryna Shadrina go to IconArt Gallery .
Some key biblical terms that were directly transliterated from the Hebrew have ended up with unforeseen meanings in the lexicons of various recipient languages.
Take, for example, the English word “cherub,” from Hebrew “kĕrȗb.” Whereas the original Hebrew term meant something like “angelic being that is represented as part human, part animal” (…), the English word now means something like “a person, especially a child, with an innocent or chubby face.” Semantic shift has been conditioned in English by the Renaissance artistic tradition that portrayed cherubim in the guise of cute little Greek cupids. This development was of course impossible to foresee at the time when the first English translations borrowed this Hebrew word into the English Bible tradition, following the pattern of borrowing set by the Greek and Latin translations of the Old Testament.
In Russian, the semantic shift of this transliteration was somewhat different: the -îm ending of “kĕrūbîm,” originally signifying plurality in Hebrew, has been reanalyzed as merely the final part of the lexical item, so that the term херувим (kheruvim) in Russian is a singular count noun, not a plural one. (A similar degrammaticalization is seen in English writers who render the Hebrew plural kĕrūbîm as “cherubims.”) Apparently, this degrammaticalization of the Hebrew ending is what led the Russian Synodal translator of Genesis 3:24 to mistakenly render the Hebrew as saying that the Lord God placed a kheruvim (accusative masculine singular in Russian) to the east of the garden of Eden, instead of indicating a plural number of such beings. (Source: Vitaly Voinov in The Bible Translator 2012, p. 17ff. )
In Ngäbere the Hebrew that is translated in English as “cherub” is translated as “heavenly guard” (source: J. Loewen 1980, p. 107), in Nyamwezi as v’amalaika v’akelubi or “Cherubim-Angel” to add clarity, in Vidunda as “winged creature,” in Makonde as “winged creature from heaven” (source for this and two before: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), in Bura-Pabir as “good spirit with wings,” and in Northern Pashto it is either translated as “heavenly creature” (Afghan Pashto Bible, publ. 2023) or “winged creature” (Holy Bible in Pakistani [Yousafzai] Pashto, publ. 2020) (source for Bura-Pabir and Northern Pashto: Andy Warren-Rothlin).
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated into English as “garden” is translated into Naskapi with a word that means “a place for things to grow.”
Doug Lockhart (in Word Alive 2013 ) explains: “‘Garden’ was another term that had no Naskapi equivalent. ‘There are no gardens here,’ Bill [Jancewicz, a translation consultant] explains. ‘So what word do you use for ‘Garden of Eden,’ and have it communicate something logical in Naskapi? We finally came up with a word that means ‘a place for things to grow,’ like a park.'”
The Hebrew in Genesis 3:24 that is translated as “flaming” or similar in English is translated in Zaramo as dimeluka or “twinkling twirl” or “flashing.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
3:1 In the garden that Yahweh created there were many animals. Out of all the animals, there was one very cunning creature compared to a serpent who was very deceitful.
It happened that the man and the woman were walking in the garden and the serpent approached them and spoke to them cunningly. To the woman he said, “Did Yahweh really say, ‘You must not eat from any fruit tree in the garden’?”
3:2 The woman replied to the serpent, “No, Yahweh gave us all the trees in the garden to eat from.
3:3 But there is one tree in the middle of the garden whose fruit we must not eat nor touch. If we do, our lives will be ruined and there will be death thereafter.
3:4 The serpent said to the woman, “‘Your lives will be ruined and you will die thereafter?’ Ha. No, you will not die.
3:5 Yahweh knows that when you eat from this tree your eyes will be opened and you will become enlightened. Yahweh knows good and evil, if you know good and evil you will become like God.”
3:6 The woman looked at the tree with its many fruits with desire. The fruits were pleasing to her eyes and aroused her desire for wisdom. She picked the fruit and ate it. She gave some of the fruit to her husband who also ate it.
3:7 Suddenly, their eyes were opened, they looked at themselves and realized that they were naked. They had transgressed. They tried to cover their bodies. They ran to find large fig leaves which they gathered and weaved together to hide their nakedness.
3:8 In the cool of the evening, Yahweh walked through the garden. The man and woman were still trying to cover their bodies when they heard his footsteps. The man and woman hid fearfully behind the trees.
3:9 Yahweh called to the man “Where are you? Why have you not come to me?”
3:10 The man emerged from behind the trees and answered Yahweh, “I heard you but because I was naked, I was afraid to come to you, so I hid behind the trees.”
3:11 And Yahweh replied, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree which I commanded you not to eat from?”
3:12 Ashamedly, the man replied, “It was the woman you created from my rib to be my companion who picked the fruit from the tree and gave it to me to eat.”
3:13 And Yahweh said to the woman, “What have you done?”
Fearfully, the woman emerged from the trees and replied, “It was the serpent who deceived me. I fell for his trick and ate the fruit from the tree.”
3:14 And Yahweh looked at the serpent and cursed it saying, “Above all the animals, all livestock and wild animals, you are the least. You will be punished by remaining low and crawling on your belly in the dust, you will breathe dust for the rest of your life.
3:15 The serpent and the woman will be enemies; your offspring will be enemies. One of her descendants will crush your head and you will bite his feet.”
3:16 To the woman Yahweh spoke, “For the rest of your life you face struggles and hardship, you will suffer severe childbearing, severe labor and the burden of child rearing will be hard. You will desire a husband as your partner, but your husband will rule over you.”
3:17 To the man Yahweh spoke, “I commanded you not to eat from the tree, but you listened to your wife and ate it. For the rest of your life, you will face struggles and hardship. You will work hard to plow the land for food
3:18 but the soil will produce thorns and weeds that will ruin your crops.
3:19 You will sweat and work hard to gather food for the rest of your life. When your body dies it will break down and return to the dust from which it came. I, Yahweh, created man from dust and to the dust you will return.”
3:20 The man Adam named the woman Eve because she would become the mother of all the living. Eve.
3:21 Yahweh made clothes from animal skin and clothed them.
3:22 And Yahweh said to them, “You have eaten from the tree and transgressed. Now you are like us; you know good and evil. If one eats from the tree of life they will live forever. If you also eat from the tree of life, you will live forever. This cannot be allowed, you must leave.”
3:23 In the garden where they were, Yahweh sent them away. The same soil that Yahweh created human from is the same soil Adam will plow and toil laboriously.
3:24 They left the garden walking towards the East. When they left Yahweh commanded the heavenly beings to guard the tree of life on either side. In the center he placed a sword of fire flashing back and forth. Adam and Eve will never be able to return, the garden remains guarded.
Back-translation by Amakedia Wallen, coordinated by Tashi Widmer
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English: He drove the human out
and caused to dwell, eastward of the garden of Eden,
the winged-sphinxes and the flashing, ever-turning sword
to watch over the way to the Tree of Life.
Source: Everett Fox 1995
German: Er vertrieb den Menschen
und ließ vor dem Garten von Eden ostwärts die Cheruben wohnen
und das Lodern des kreisenden Schwerts,
den Weg zum Baum des Lebens zu hüten.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French: Il expulse le glébeux
et fait demeurer au levant du jardin d’‘Édèn les Keroubîm
et la flamme de l’épée tournoyante
pour garder la route de l’arbre de vie.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is transliterated as “Jacob” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “lentil,” referring to the soup he gave his brother in exchange for his birthright (see Genesis 25:34). Note that another Spanish Sign Language sign for Jacob also users the sign for Jewish. (Source: Steve Parkhurst)
In Finnish Sign Language it is translated with the signs signifying “smooth arm” (referring to the story starting at Genesis 27:11). (Source: Tarja Sandholm)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.