The Greek in 1 Thessalonians 5:3 that is translated as “peace and security” in English is translated in Enlhet as “no news.” “For when all is well there is ‘no news.’ Even when one sends a message to his family about one’s being well, it will be: ‘Tell them that coming from me there is no news,’ i.e. ‘everything is fine and I am well and safe.'” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
glad
The Greek that is translated in English as “glad” or similar is translated in Enlhet as “innermosts are spread out.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
purification
The team that translated the New Testament into Paraguayan Guaraní (in the 1960s) had to translate the Greek that is translated as “purification” in English. Jacob Loewen (in The Bible Translator 1967, p. 33ff. ) tells this story:
“An interesting lesson regarding intelligibility grew out of the translation of Luke 2:22 speaking about ‘the days of purification’. Each of the translations carried rather high-flown euphemisms and no one seemed to be satisfied with the euphemism of the other. There was a mother of seven children present at the meeting, and so she was asked to complete the following sentence in what would be publicly acceptable Guarani: I have given birth to seven children. After each childbirth 1 observed a period of . . .. The mother of seven immediately came back with an expression which back-translated into English would mean the ‘forties’. It was a reference to the forty days of purification which local culture required. When the translators were asked how such an expression would sound in Luke 2, one of them objected: ‘Why, if we use that idiom, everybody would know what we are talking about!’ In the discussion that followed, the committee realized that it is the translator’s responsibility to provide a message which will speak the truth clearly.”
naked
The Greek, Latin and Hebrew that is translated as “naked” in English is translated in Enlhet with a figure of speech: “(one’s) smoothness.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
In Elhomwe the word for “naked” is “shameful to use, and would never be used by a preacher in church.” Therefore “without clothes” is used. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
In Cherokee it is translated as “being in a bodily state.” (source: Bender / Belt 2025, p. 30)
In the Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version, historical Chinese idioms are used: chìshēn lòutǐ (赤身露體 / 赤身露体) or chìshēn luǒtǐ (赤身裸體 / 赤身裸体): “bare and uncovered body.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
you husbands should live with your wives in an understanding way since they are weaker than you
The Greek in 1 Peter 3:7 that is translated in various ways in English but typically something like “you husbands should live with your wives in an understanding way, since they are weaker than you” is translated into Eastern Arrernte as “each one of you are to be thinking correctly about the love that belongs to married people. Remember that your wife is not physically strong like you are.” (Source: Carl Gross)
The “weaker sex” is translated in Enlhet as “those with the un-strong feminine skin.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with sie scheinen körperlich manchmal schwächer zu sein or “they sometimes seem to be physically weaker.”
to the ends of the earth
The Greek in Acts 1:8 that is translated in English as “to the ends of the earth” or similar is translated in Enlhet as “everywhere” because it would have had negative spiritual implication in the worldview of the native language speakers if translated more literally. (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
See also the ends of the earth.
know everyone's heart
The Greek in Acts 1:24 that is translated in English as “(you) know everyone’s heart” or similar is translated in Enlhet as “(you) know everyone’s innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
ministering spirits, spirits in the divine service
The Greek in Hebrews 1:14 that is translated as “spirits in the divine service” or “ministering spirits” in English is translated in Enlhet as “invisible spirits that help us.” “‘Invisible’ had to be made explicit to distinguish them from ‘wandering souls and ghosts’ which people ‘see’ and fear.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
