The Greek that is translated as “with you (or: whom) I am well pleased” in English is often translated in other languages with figurative expressions
- “you are the heart of my eye” (Huastec)
- “you arrive at my gall” (with the gall being the seat of the emotions and intelligence) (Mossi)
- “I see you very well” (Tzotzil)
- “my bowels are sweet with you” (Shilluk) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- “you pull at my heart” (Central Pame)
- “my thoughts are arranged” (Mashco Piro)
- “my heart rests in you” (Wè Southern) (source for this and two above: Nida 1952, p. 127).