The Hebrew and Greek that is translated as “desolating sacrilege” or similar in English is translated in Newari as “a fearful and repulsive image” (source: Newari Back Translation), in Yucateco as “the hated (thing) which does terrible destruction,” in Chicahuaxtla Triqui as “the foul object which desolates the town,” and in San Mateo del Mar Huave as “loathsome thing which destroys” (source for the last three: Bratcher / Nida).
abundance, surplus
The Greek that is translated as “(out of their) surplus (or: abundance)” is translated into Tabasco Chontal as “they gave money which they didn’t need” and into Tzeltal as “the left-over money.”
beside himself, out of his mind
The Greek in Mark 3:21 that is translated as “beside himself” or “lost his mind” or other variations in English is (back-) translated by the following languages like this:
- Tzeltal: “his head had been touched” (“an expression to identify what might be called the half-way stage to insanity”)
- Amganad Ifugao: “he acts as though he were crazy”
- Shilluk: “he is acting like an imbecile”
- Shipibo-Conibo: “his thoughts have gone out of him”
- Pamona: “he is outside his senses”
- Indonesian: “he is not by his reason” (source for this and above: Bratcher / Nida 1961)
- Mairasi: “his vision/thinking dried up” (source: Enggavoter 2004)
all she had to live on
The Greek that is often translated into English as “all she had to live on” is translated into “all she had; this was her food” into Tabasco Chontal or “all she was going to eat” into Copainalá Zoque).
with you/whom I am well pleased
The Greek that is translated as “with you (or: whom) I am well pleased” in English is often translated in other languages with figurative expressions
- “you are the heart of my eye” (Huastec)
- “you arrive at my gall” (with the gall being the seat of the emotions and intelligence) (Mossi)
- “I see you very well” (Tzotzil)
- “my bowels are sweet with you” (Shilluk) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- “you pull at my heart” (Central Pame)
- “my thoughts are arranged” (Mashco Piro)
- “my heart rests in you” (Wè Southern) (source for this and two above: Nida 1952, p. 127).
In Nepali translations, Jesus is referred to in this expression by God the Father with the medium honorific third person pronoun yinī (यिनी) whereas Jesus addresses God the Father with the high honorific pronoun tapā’ī (तपाई) (see for instance John 17), “so that the subordination of Jesus to God the Father is rightly maintained in Nepali.” (Source: Chitra Chhetri in The Bible Translator 2009, p. 73ff. )
afraid (cowardly)
The Greek that is translated as “afraid” or “cowardly” in English is translated as “(your) heart trembles” (Tzeltal), “shiver in your liver” (Uduk), or “to have such little hearts” (Tzotzil).
See also terrified / afraid and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
love (Jesus for young / rich man)
The Greek in Mark 10:21that is translated as “Jesus loved him” in most English translations is translated as “his heart burned for” in Guerrero Amuzgo, “he hurt in his heart” (Tzeltal), “his heart went away with” (Mitla Zapotec), “his abdomen died for him” (Western Kanjobal), “his thoughts were toward him” (Cashibo-Cacataibo), “put him in his heart” (Toro So Dogon) (source for all above: Bratcher / Nida), “desired his face” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
See also love (by God).
endure for a while, temporary
The Greek that is translated as “endure for a while” or “temporary” in English versions is idiomatically translated in Kekchí as “they are like passers by,” an apt description of the transient enthusiast for Christianity. In Toraja-Sa’dan it is translated as “their heart is shallow.” in Javanese as “they are not steadfast” and in Pamona as “only a moment is their heart quiet.”
In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “a person of the moment (lit.: “blink of an eye)” (ein Mensch des Augenblicks). trans
