The Greek that is rendered as “in his right mind” or “sound-minded” in English is translated as “his mind had returned” (Amganad Ifugao), “his heart was sitting down” (Tojolabal), “his head was healed” (Chicahuaxtla Triqui), “his mind was straightened” (Tzotzil), “with a clear mind again” (Javanese), “come to his senses” (Indonesian) (source for this and all above: Bratcher / Nida), “come to his cleanness/purity” (Marathi), “(his) thoughts having become right” (Ekari), “his intelligence having-become clean again” (Sranan Tongo), “having-mind” (Batak Toba), “settled his mind” (Tae’), “settled/fixed” (Balinese) (source for this and five above: Reiling / Swellengrebel), or “had well-split vision” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
The Greek that is translated as “Jesus loved him” in most English translations is translated as “his heart burned for” in Guerrero Amuzgo, “he hurt in his heart” (Tzeltal), “his heart went away with” (Mitla Zapotec), “his abdomen died for him” (Western Kanjobal), “his thoughts were toward him” (Cashibo-Cacataibo), “put him in his heart” (Toro So Dogon) (source for all above: Bratcher / Nida), “desired his face” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
See also love (by God).
The Greek that is translated as “worries (or: cares) of the world (or: this age)” in English is (back-) translated in a number of ways:
- Kekchí: “they think very much about these days now”
- Farefare: “they begin to worry about this world-things”
- Tzeltal: “their hearts are gone doing what they do when they pass through world” (where the last phrase is an idiomatic equivalent for “this life”
- Mitla Zapotec and San Mateo del Mar Huave: “they think intensely about things in this world”
- Eastern Highland Otomi and Pamona: “the longing for this world”
- Tzotzil: “they are very occupied about things in the world”
- Central Tarahumara: “they are very much afraid about what will happen in the world”
- Shilluk: “the heavy talk about things in the world”
See also end of the age / end of the world.
The Greek that is translated into English as “vain” or “in vain” in English is (back-) translated in various ways:
- Cashibo-Cacataibo: “say I am important, but they do not believe it”
- Kekchí: “has no meaning when they praise me”
- Toraja-Sa’dan, Pamona: “uselessly”
- Copainalá Zoque: “uselessly they remember”
- Farefare: “their religion is their mouth”
- Southern Subanen: “their worship has no meaning”
- Tzotzil: “they say they love me, but this means nothing”
- Southern Bobo Madaré: “they worship me but they do not mean what they say”
- Central Mazahua: “it is of no value that they honor me”
- San Blas Kuna: “their thinking is not in their hearts” (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Mairasi: “tribute of theirs for me [which] will-be-on-their-own” (source: Enggavoter 2004)
- Guhu-Samane: “with the front teeth of their mouths they worship me” (“‘In vain’ caused puzzlement [because] why should their efforts to worship God produce no results, try as they may? [But the idiom] ‘with the front teeth of their mouths they worship me’ comes from the picture of one who is making a pretense at eating food, hence their deceit is apparent.’ Source: Ernest L. Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff.)
The Greek that is translated as “endure for a while” or “temporary” in English versions is idiomatically translated in Kekchí as “they are like passers by,” an apt description of the transient enthusiast for Christianity. In Toraja-Sa’dan it is translated as “their heart is shallow.” in Javanese as “they are not steadfast,” and in Pamona as “only a moment is their heart quiet.”
The Greek that is often translated as “(you are) not partial to any” into English is translated as “you do not look at what is on the surface” into Shipibo-Conibo) and “you do not just see a man’s face” into Copainalá Zoque (source: Bratcher / Nida).
In Gumuz it is translated as “you do not look into face of men” (= do not make people bigger) (source: Loren Bliese).
The Greek and Hebrew that is translated as “showbread,” “bread of the presence,” or “consecrated bread” in English is translated as “bread set before the face of God” (Luvale), “loaves which are laid before the face (of God)” (Toraja-Sa’dan) (source for this and above: Bratcher / Nida), “bread to-do-homage” (Tae’), “holy bread” (Pohnpeian, Chuukese), “placed bread” (Ekari), “church-bread” (Sranan Tongo) (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel).
(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)
The Greek and Hebrew terms that are translated as “hypocrite” in English typically have a counterpart in most languages. According to Bratcher / Nida (1961, p. 225), they can be categorized into the following categories:
- those which employ some concept of “two” or “double”
- those which make use of some expression of “mouth” or “speaking”
- those which are based upon some special cultural feature
- those which employ a non-metaphorical phrase
Following is a list of (back-) translations from some languages:
- Highland Totonac, Huautla Mazatec, Lacandon, Cuicatec, Highland Puebla Nahuatl: “two faced”
- Obolo: ebi isi iba: “double-faced person” (source: Enene Enene)
- Tzeltal, Chol: “two hearts”
- Pame: “two mouths”
- San Miguel El Grande Mixtec: “two heads”
- Kekchí: “two sides”
- Shipibo-Conibo: “double (or “forked”) tongue”
- Eastern Highland Otomi: “double talk”
- Huehuetla Tepehua: “to talk false”
- Copainalá Zoque: “to lie-act”
- Kituba, Amganad Ifugao, Chuukese: “to lie”
- Toraja-Sa’dan: “someone whose lips are fair” (i.e. “gracious”)
- Mossi: “to have a sweet mouth”
- Mazahua: “to have a swollen mouth” (from too much speaking)
- Tai Dam: “to have a straight mouth and a crooked heart”
- Kongo: “the bitterness of white” (an idiom based on the fact that white-wash looks nice but tastes bitter)
- Malagasy: “to spread a clean carpet” (an expression used in Madagascar to describe one who covers up the dirt of an unswept floor just before the arrival of guests)
- Zanaki: “those who make themselves out to be good”
- Tetelcingo Nahuatl: “those who deceive” (this and all examples above acc. to Bratcher / Nida 1961, p. 225)
- Kafa: “one who makes as if his belly is clean” (source: Loren Bliese)
- Agatu: ɔcɛ gigbefu — “disguised person acting a part” (source: Mackay, The Bible Translator 1962, 211f)
- Mairasi: “deceiver person” (source: Enggavoter 2004)
- Bauzi: “good on top person” (source: David Briley in Kroneman (2004), p. 502)
See also hypocrisy.
The Greek that is translated as “tradition” in English is translated in Kekchí as “the old root-trunk” (in which the life of a people is likened to a tree), in Central Tarahumara, as “to live as the ancients did,” in Inupiaq as “sayings passed down from long-ago times,” in Navajo as “what their fathers of old told them to follow,” in Toraja-Sa’dan as “the ordinance maintained by the forefathers,” in Tzeltal as “word that has been kept from the ancients” (source for this and all above Bratcher / Nida), and in Gumuz as “the life of your fathers” (source: Loren Bliese).
In Obolo it is translated as orọmijọn̄: “the deeds of the ground” (source: Enene Enene).
The Greek that is translated as “grieving” or “sorrowful” in English is often translated metaphorically: “his stomach died” (Mezquital Otomi), “he was heavy in his stomach” (Uduk), “his heart was pained” (Kpelle), “he was sick in his mind” (Amganad Ifugao), “his heart hung” (Loma), and “his heart was spoiled” (Mossi).
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
Cultures and languages equate different parts of the human body with the seat of the mind. Following is a theoretical framework that categorizes different approaches:
“[We] use the word ‘mind’ as a shorthand term for ‘ways of knowing, thinking, and feeling’ of which different cultures, or different periods of the same culture, may have different understandings. (…) Cultural models of the mind and more scientific approaches in philosophy and/or medicine have in various cultures invoked central parts of the human body as the locus of the mind. The major loci have been the abdomen region, the heart region and the head region or, more particularly, the brain region. These three types of conceptualizations can be labeled ‘abdominocentrism’, ‘cardiocentrism’, and ‘cerebrocentrism’ (or ‘cephalocentrism’), respectively. These three labels only intend to capture the idea that the region in question is the main centre, which does not exclude a similar role for body parts in other regions.”
(Source: Sharifian, Farzad et al. (eds.) Culture, Body, and Language: Conceptualizations of Internal Body Organs across Cultures and Languages. Berlin: De Gruyter Mouton, 2008. p. 3f.)
Equally, and related to that, the seat of emotions is located in many different, culture-specific parts of the body. Bratcher / Nida (p. 78) say: “Though the heart is spoken of in the Bible as the center of intellectual and emotive elements of human experience, in other languages the heart may have no such value. In some languages the corresponding centers are the viscera (Western Kanjobal), the liver (Laka), the stomach (Uduk), the gall (Toraja-Sa’dan) and the head (Anuak), though in the neighboring Shilluk demons may be in one’s head, but the liver and heart are the center of most other psychological activities. Whether one is to use ‘heart’ or some other part or organ of the body depends entirely upon the manner in which in any language such psychological experiences are described.”