The Greek that is translated as “Jesus loved him” in most English translations is translated as “his heart burned for” in Guerrero Amuzgo, “he hurt in his heart” (Tzeltal), “his heart went away with” (Mitla Zapotec), “his abdomen died for him” (Western Kanjobal), “his thoughts were toward him” (Cashibo-Cacataibo), “put him in his heart” (Toro So Dogon) (source for all above: Bratcher / Nida), “desired his face” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
See also love (by God).
The Greek that is rendered as “in his right mind” or “sound-minded” in English is translated as “his mind had returned” (Amganad Ifugao), “his heart was sitting down” (Tojolabal), “his head was healed” (Chicahuaxtla Triqui), “his mind was straightened” (Tzotzil), “with a clear mind again” (Javanese), “come to his senses” (Indonesian) (source for this and all above: Bratcher / Nida), “come to his cleanness/purity” (Marathi), “(his) thoughts having become right” (Ekari), “his intelligence having-become clean again” (Sranan Tongo), “having-mind” (Batak Toba), “settled his mind” (Tae’), “settled/fixed” (Balinese) (source for this and five above: Reiling / Swellengrebel), or “had well-split vision” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
The Greek that is translated into English as “vain” or “in vain” in English is (back-) translated in various ways:
- Cashibo-Cacataibo: “say I am important, but they do not believe it”
- Kekchí: “has no meaning when they praise me”
- Toraja-Sa’dan, Pamona: “uselessly”
- Copainalá Zoque: “uselessly they remember”
- Farefare: “their religion is their mouth”
- Southern Subanen: “their worship has no meaning”
- Tzotzil: “they say they love me, but this means nothing”
- Southern Bobo Madaré: “they worship me but they do not mean what they say”
- Central Mazahua: “it is of no value that they honor me”
- San Blas Kuna: “their thinking is not in their hearts” (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Mairasi: “tribute of theirs for me [which] will-be-on-their-own” (source: Enggavoter 2004)
- Guhu-Samane: “with the front teeth of their mouths they worship me” (“‘In vain’ caused puzzlement [because] why should their efforts to worship God produce no results, try as they may? [But the idiom] ‘with the front teeth of their mouths they worship me’ comes from the picture of one who is making a pretense at eating food, hence their deceit is apparent.’ Source: Ernest L. Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff.)
The Greek that is translated as “worries (or: cares) of the world (or: this age)” in English is (back-) translated in a number of ways:
- Kekchí: “they think very much about these days now”
- Farefare: “they begin to worry about this world-things”
- Tzeltal: “their hearts are gone doing what they do when they pass through world” (where the last phrase is an idiomatic equivalent for “this life”
- Mitla Zapotec and San Mateo del Mar Huave: “they think intensely about things in this world”
- Eastern Highland Otomi and Pamona: “the longing for this world”
- Tzotzil: “they are very occupied about things in the world”
- Central Tarahumara: “they are very much afraid about what will happen in the world”
- Shilluk: “the heavy talk about things in the world”
See also end of the age / end of the world.
The Greek that is translated as “eye of a needle” in English (and in many Romance and Germanic languages) is rendered variously in different languages:
- “foot of a needle” (Mitla Zapotec)
- “hole in the foot of the needle” (Guerrero Amuzgo)
- “hole of a needle” (Arabic, Italian, Portuguese, French (also: “eye of a needle”), Japanese, Muna)
- “nostril of a needle” (Piro)
- “mouth of a needle” (Hakha Chin)
- “ear of a needle” (Tedim Chin, German, Tsou, Serbian, Bosnian, Croatian)
- “nose of a needle” (Lahu)
- “channel of a needle” (Rawang) (source for this all above: Bratcher / Nida and crowdsourced responses on Twitter)
- “loop of the needle” (Tae’) (source: Reiling / Swellengrebel)
In Warlpiri, needles were not traditionally used, so after much discussion the translation there is “(Does a camel go into) the hole of an ant’s nest?” which uses a more traditional metaphor. (Source: Sam Freney in this article.)
See also It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.
The Greek that is translated as “pride” in English is translated as “they continually boast” (Amganad Ifugao), “they lift themselves up” (Tzeltal), “they answer haughtily” (Yucateco) (source: Bratcher / Nida), “an unbent neck” (like llamas) (Kaqchikel) (source: Nida 1952, p. 151), or “those that praise themselves, saying: We are better” (Shipibo-Conibo) (source: Nida 1964, p. 237).
The Greek that is translated as “adulterer” in English would imply “I only take unmarried girls” in Telugu, so it was necessary to be more generic and say “I don’t go after other women” (source: David Clark).
In Central Subanen an “adulterer” is “one who can’t be trusted” (source: Bratcher / Nida).
See also adulteress and adultery.
The Greek that is translated as “does the will of God” is translated into Huichol as “follow God’s heart.”
The Greek that is translated into English as “sons of men” is translated with the expression “the offspring of Adam” in Toraja-Sa’dan.
See also Son of Man and Son of God.
The Greek that is translated “righteous” in this verse is rendered as “did what he should” (Eastern Highland Otomi), “walked straight” (Sayula Popoluca), “was a man with a good heart” (Huichol), “his life was straight” (Southern Bobo Madaré), “was completely good” (San Mateo del Mar Huave) (the translation into San Mateo del Mar Huave does not imply sinless perfection) (source for this and above: Bratcher / Nida), “those who say, ‘I don’t do evil’” (Navajo) (source: Reiling / Swellengrebel).
For other translations of this term see righteous / righteousness.
The Greek that is translated as “you are true” in English is rendered as “you always speak straight words” in Eastern Highland Otomi.
The Greek that is translated with “moved with compassion (or: pity)” in English is translated as “to see someone with sorrow” in Piro, “to suffer with someone” in Huastec, or “one’s mind to be as it were out of one” in Balinese (source: Bratcher / Nida).
The term “compassion” is translated as “cries in the soul” in Shilluk (source: Nida, 1952, p. 132), “has a good stomach” (=”sympathetic”) in Aari (source: Loren Bliese), “has a big liver” in Una (source: Kroneman 2004, p. 471), or “crying in one’s stomach” in Q’anjob’al (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff.). In Mairasi it is translated with an emphasized term that is used for “love”: “desiring one’s face so much” (source: Enggavoter 2004).
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”