The Greek that is translated as “to harden” or similar in English is translated in Mwera as “to become stubborn.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
See also harden heart and hardness of heart..
ἐν τῷ λέγεσθαι,
" Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,"
" Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ."
15As it is said,
“Today, if you hear his voice,
do not harden your hearts as in the rebellion.”
The Greek that is translated as “to harden” or similar in English is translated in Mwera as “to become stubborn.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
See also harden heart and hardness of heart..
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “hardness of heart” in English is translated as “large heart” has been translated in many ways:
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated colloquially as wie vernagelt or “obtuse” (in Mark 6:52 and 8:17).
While Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. The parallel expression of “hardened heart” means “courageous” or “encouraged” (see hearts burning) so in the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation various constructs are used to translate “hardness of heart,” including “not willing to change one’s mind” (in Mark 3:5) or “make temptation into the heart” (John 12:40). (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )
See also stubborn / hardness of heart.
Following are a number of back-translations of Hebrews 3:15:
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-koe (御声) or “voice (of God)” in the referenced verses. This is used specifically to refer to the “voice” of God or used in a reference of God saying something.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
It is difficult to see exactly how this verse is related to its context. The possibilities are as follows:
(a) Good News Translation and other common language translations solve the problem by making it a separate sentence, unrelated to anything else. This is the simplest practical solution and probably the best.
(b) Put verse 14 in round brackets (parentheses) and thus link “while it is said” (Revised Standard Version) with verse 13. This raises almost as many problems as it solves.
(c) Link “while it is said” with hold firmly to the end (verse 14) is a rather awkward way of introducing a repetition of the quotation; compare Moffatt “this word ever sounding in our ears, To-day…” (similarly Traduction œcuménique de la Bible). This is the construction and punctuation chosen by the UBS Greek New Testament, first to third editions.
(d) Some editions of the Greek text, followed by Knox, Jerusalem Bible, and New American Bible, link verses 15 and 16. New American Bible has “When Scripture says, ‘Today, if you should hear his voice, harden not your hearts as at the revolt,’ who were those that revolted when they heard that voice?” This translation rightly assumes that the writer of Hebrews goes on quoting the psalm until he reaches the word “rebel,” because he wishes to comment on that word.
This is what the scripture says must often be restructured, as in other instances, as “This is what one may read in the Scriptures” or “… at one place in the holy writings.”
The content of this passage should be translated in essentially the same manner as these words are rendered in verses 7b-8a.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.