“something was-consuming in our-heart” in Tae’ (an idiom for “we were profoundly moved”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
“O, how sweet coolness did our hearts feel” in an early version of the Bible in Sranan Tongo. “The translator “did this to avoid misunderstanding. In Sranan Tongo, when one says ‘my heart is burning’ he means ‘I am angry.'” (Source: Janini 2015, p. 33)
“Wasn’t it as rain coming down on us?” in Afar. “Heat is bad, rain is good in the desert.” (Source: Loren Bliese)
“our interiors bubbled up” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
In the 2008 MobaYendu Kadapaaonn translation it is translated as “were not our hearts encouraged (literally: made strong)?” While Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. .) (See also I hold you in my heart)
The Greek that is translated as “be of one heart and soul” in English is translated in Elhomwe idiomatically as “agree in hearts and thoughts.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
In the 2008 MobaYendu Kadapaaonn translation “be of one heart” is translated as “(this who believed) had one mouth.” (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )
In German, the idiom ein Herz und eine Seele (literally “one heart and one soul”) has become a widely-used idiom relating to a very close relationship. It was made popular in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Redewendungen aus der Bibel )
The Greek that is translated as “break heart” in English is translated in Elhomwe idiomatically as “make the heart feel pain.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
In the 2008 MobaYendu Kadapaaonn translation it is translated as “diminish the fluid of my heart.” In Moba, “the word pal (‘heart’) is conceived as a container containing a liquid. The container and the liquid can undergo transformations like any container and its contents when subjected to external pressure. The metaphor of the heart applied to anger perfectly illustrates this image of a container and its contents subjected to strong heat. In Moba, anger is associated with heat. There are various degrees of anger that can be compared to what happens when a pot containing a liquid is put on the fire.” (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )
The Greek that is translated as “I hold you in my heart” is translated in the 2008 MobaYendu Kadapaaonn translation as “my heart burns for you,” since a direct translation “indicates resentment towards someone and therefore the opposite of what is said in this verse. Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )
The Greek that is translated as “I am gentle and humble in heart” is translated in the 2008 MobaYendu Kadapaaonn translation as “I am the owner of a warming heart and I humble myself.” While a direct translation of the expression “humble in heart” exists in Moba, “it emphasizes that the person who adopts this attitude has been assaulted or mistreated but remains calm instead of becoming angry.” Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )
The Hebrew that is translated as “deep darkness” in English is emphasized in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) nding (“You threw us out to bring us down into nding darkness”), Nding “means dense, thick, insensitive, immobile, impenetrable. Examples: very thick porridge, a place plunged into deep darkness, thick clouds, stagnant water, dense dust, standing still without speaking, having heavy eyes, feeling heavy, having a heavy head, a place that’s crowded with people, a door tightly closed.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. ).
The Greek that is translated as “Beloved” or similar in English is translated in Ngbaka as “Son of his heart” (in the 1995 interconfessional version). (Source: Bruce Moore in: Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.)
This passive construct is translated in Mokole as “his son, the one whose love is all in himself.” Mokole grammar doesn’t know a passive voice and the translation has to therefore render anything that is passive in the Hebrew or Greek text with a grammatical subject. (Source: Hilary Deneufchâtel in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 21ff. )
The Hebrew that is translated as “without understanding” or similar in English is reinforced in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) páráńg á (“Do not imitate the horse or donkey which are beasts páráńg á). Páráńg á stands for “‘a lot.’ Examples: a person who smells strongly of beer, being terribly thirsty, words that exasperated a person.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. )
In Kwere it is translated as “they don’t know anything.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)