feed on it

The Hebrew that is translated as “feed on it” in English is emphasized in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) nánáḿ (“Animals eat its leaves nánáḿ“). Nánáḿ “means in totality, without exception or distinction, forming a whole. Examples: the wound is closed, they caught all the goats, he ate everything.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff.).

moan

The Hebrew that is translated as “moan” in English is reinforced in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) rus rus (“I shout rus rus). Rus rus “evokes a moan or short breathing”. (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff.)

without understanding

The Hebrew that is translated as “without understanding” or similar in English is reinforced in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) páráńg á (“Do not imitate the horse or donkey which are beasts páráńg á). Páráńg á stands for “‘a lot.’ Examples: a person who smells strongly of beer, being terribly thirsty, words that exasperated a person.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff.)

deep darkness

The Hebrew that is translated as “deep darkness” in English is emphasized in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) nding (“You threw us out to bring us down into nding darkness”), Nding “means dense, thick, insensitive, immobile, impenetrable. Examples: very thick porridge, a place plunged into deep darkness, thick clouds, stagnant water, dense dust, standing still without speaking, having heavy eyes, feeling heavy, having a heavy head, a place that’s crowded with people, a door tightly closed.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff.).

smooth

The Hebrew that is translated as “smoother” or “softer” (than oil) in English is reinforced in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) lɔ́ḿ lɔ́ḿ to express the slowness and flexibility (“His words are colder lɔ́ḿ lɔ́ḿ than oil.”) (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff.)

See also smooth.

enlighten (eyes)

The Hebrew that is translated as “enlightened” or similar in English is reinforced in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) rá ráńg (“the eyes see rá ráńg). Rá ráńg “means clear, clean, distinct, unadulterated. Examples: speaking clearly so that a person understands, to really stop raining, a desire to do something is satisfied, a perfectly clear sky, a completely empty attic, having empty hands, having a lot of discernment.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff.)

darkened (eyes)

The Hebrew that is translated as “darkened” in English is emphasized in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) nding which “means dense, thick, insensitive, immobile, impenetrable. Examples: very thick porridge, a place plunged into deep darkness, thick clouds, stagnant water, dense dust, standing still without speaking, having heavy eyes, feeling heavy, having a heavy head, a place that’s crowded with people, a door tightly closed.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff.).

silence

The Hebrew that is translated as “silence” in English is reinforced in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) kúkúkú (“a place which is silent kúkúkú“). Kúkúkú expresses “calm (lack of noise), slow movement, or something fixed. Examples: the sky which is covered with big clouds, the great calm which reigns in the middle of the night, the clouds which move, very slowly, without wind, rain or noise.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff.)

See also silent (to me) and silent.

overflow

The Hebrew that is translated as “overflow” or similar in English is translated in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) rerep which “means well adjusted, the right measure for objects that join. Examples: the pants are just right for her, he is sitting on her legs (folded up) properly, she has a falling garment that just touches the ground.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff.)

See also cover (verb).

shut up his compassion

The Hebrew that is translated as “shut up his compassion” or similar in English is translated in Sar as “close his eye njárárá.” Njárárá is an ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) which “means firm (attitude), straightforward (direction). Examples: doesn’t respond at all, crosses water directly towards them.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff.).

despoil

The Hebrew that is translated as “despoil” or “destroy” in English is reinforced in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) gúú (“the wicked who plundered me gúú“). Gúú expresses force and violence. (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff.)

See also plunder.