dwell, tabernacle

The term that is translated as “tabernacle” or “dwell” in English versions is translated in Hakha Chin as “made his village among us,” an expression that shows he was not just a casual visitor. (Source: David Clark)

Huehuetla Tepehua translates it as “came and lived with us here a little while.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

married status

In Purari society everyone marries, so the question was raised why Philip’s daughters were unmarried. The final rendering into Purari tended to imply that they were all under 18, in order to avoid the implication that they were all so undesirable that nobody wanted to marry them.

snake

In Kuy culture, snakes are eaten, so here the Kuy translation says the equivalent of “a yellow snake” as these are taboo (source: David Clark). For the same reason, the term used in Barasana-Eduria is “eel” since eels are detested among the speakers (source: Larry Clark in Holzhausen 1991, p. 45).

See also serpent.

face to face

The Greek phrase that is translated as “face to face” in English would imply confrontation in the Kilivila culture, so the Kilivila translation expresses the phrase as “see the reality of things.”

See also face to face (Deuteronomy).

implanted, in one's heart

For the phrase that is translated as “implanted (word)” or “(word that he plants) in your hearts” in English versions, Kahua uses a term for belly/chest as the seat of the emotions. (Source: David Clark)

In Owa it is translated as “planted in your soul” (=hearts). (Source: Carl Gross)

See also heart, soul, mind.

satisfy

The term that is translated in English as “satisfy” is rendered in Ghari as “please the stomach (of the crowd).”

See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

marry

The Greek phrase that is (awkwardly) rendered as “people were marrying and being given in marriage” in some English versions (Good News Translation: “men and women married”) is rendered more straight-forwardly in Chechen and Khakas which uses different words for “marry” for men and women.