The term that is translated in English as “pillar” is translated as the “central upright poles of a house” in Hakha Chin. Hakha Chin speakers are mountain people who build houses with bamboo and palm thatch, not stone.
The term that is translated as “test” or “trap” in English is rendered in Santa Cruz (Natügu) with the phrase “catch him in a net.”
The Greek term that is translated as “apostle(s)” in English is (back-) translated in the following ways:
- Eastern Highland Otomi, Tzeltal, Western Kanjobal, Western Highland Purepecha, Navajo, Copainalá Zoque, Chol, Balanta-Kentohe: “the sent ones”
- Kituba, Pamona, Mezquital Otomi, Central Pame: “messengers”
- Ngäbere: “word carriers”
- Southern Subanen: “those commanded to carry the message”
- San Blas Kuna: “witnesses to God” (meaning “those who speak up and out for God” (source for this and all above: Bratcher / Nida, except Balanta-Kentohe: Rob Koops)
- Ekari: “one-who-goes-and-tells-for-someone” (source: Reiling / Swellengrebel)
- Khmer: “Christtout” (“messenger representing Christ”) or when Jesus addresses them: “Tout robas Preah Ang” (“his messengers-representatives”) (source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff.)
- Pwo Karen: “eyeballs” (i.e., “right-hand men”) (source: David Clark)
Mairasi: sasiri atatuemnev nesovnaa or “sent witnesses” (source: Enggavoter 2004)
The Greek “Syzygus” (from “syzyge”) may be a proper name, but this exegesis was not acceptable in Kahua because its equivalent form, Sisiko, means “farting.”
The term that is translated as “unstable” in English is rendered into Kahua with the simile that means “like butterflies.”
The term that is translated as “in anger” or “furious” in English versions, is rendered in Mekeo as “from his inside fire came out.”
In Fuyug the name “Jesse” sounded like a word meaning to have sex, so a change was needed to avoid this. Then there arose a risk of confusion with the name “Isaiah.” It ended up with Jesse as “Aisaja” and Isaiah as “Isai.”
The Greek that is translated into English as “anchor (of the soul)” in English is, due to non-existing nautical language, rendered as xuk’chotontib (“that which becomes unmovable”) in Chol (source: Steven 1979, p. 75), as “iron crab” in Bawm Chin (source; David Clark), as “foundation” in Tsou (source: Peng Kuo-Wei), in Mossi as “a strong and steadfast picketting-peg” (source: Nida 1952, p. 46) and in Enxet as “that holds up like a rope” (source: See Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff).
In Kouya the translation is “the foundation which keeps a house secure.” Eddie Arthur tells this story: “A slightly more prosaic example comes from Paul’s sea voyages in the Book of Acts. In Acts 27, when Paul’s ship was facing a huge storm, there are several references to throwing out the anchor to save the ship. Now the Kouya live in a tropical rain-forest and have no vessels larger than dug-out canoes used for fishing on rivers. The idea of an anchor was entirely foreign to them. However, it was relatively easy to devise a descriptive term along the lines of ‘boat stopping metal’ that captured the essential nature of the concept. This was fine when we were translating the word anchor in its literal sense. However, in Hebrews 6:19 we read that hope is an anchor for our souls. It would clearly make no sense to use ‘boat stopping metal’ at this point as the concept would simply not have any meaning. So in this verse we said that faith was like the foundation which keeps a house secure. One group working in the Sahel region of West Africa spoke of faith being like a tent peg which keeps a tent firm against the wind. I hope you can see the way in which these two translations capture the essence of the image in the Hebrews verse while being more appropriate to the culture.”
What is translated into English as “the wrath of God” (Good News Translation: “God’s anger”) has to be referred to in Bengali as judgment, punishment or whatever fits the context. In Bengali culture, anger is by definition bad and can never be predicated of God. (Source: David Clark)
In Kikuyu the whole phrase that is translated in English as “storing up wrath for yourself on the day of wrath” or similar is translated as “you are increasing for yourself God’s wrath.” (Source: Jan Sterk)
In Quetzaltepec Mixe it is translated with a term “that not only expresses anger, but also punishment.” (Source: Robert Bascom)
See also anger.
In Babatana there is no generic equivalent for “metal,” so silver and gold, the only metals known, were made explicit.
In Telugu different verbs for humans drinking and animals drinking are required.
In the translation into Kahua, it needs to be specified whose voice is mentioned in Acts 10:13 and 15. Many commentaries assume it is God’s voice but it could also be the angel as in verse 3, since God is referred to in the third person in verse 15. The translators decided for God’s voice.