peace (being at peace)

The Hebrew and Greek that is translated into English as “peace” (or “at ease”) is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:

complete verse (Romans 2:10)

Following are a number of back-translations of Romans 2:10:

  • Uma: “But people who do good will get praise, honor with peace [goodness of life], first to the Jews, down to those who are not Jews also.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But all men/human beings who do good, God praises them and he honors them and he gives them peace in their livers. Not only the Yahudi but including the other tribes also.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But as for the people who by contrast do good, especially Jews extending to non-Jews, God will make them immortal in the future and He will cause them to be honored and He will give them a peaceful situation,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But those who do good will get/gain peace and God’s praising them, especially the Jews but so also the Gentiles.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But concerning the people who living according to all that is good will be given all that is good. God will cause that they be honored and he will put peace in their hearts. Not only the Jews but also those who are not Jews will encounter that good.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)