4Around the throne are twenty-four thrones, and seated on the thrones are twenty-four elders, dressed in white robes, with golden crowns on their heads.
The Greek that is translated as “elder” in most English versions (“presbyter” in The Orthodox New Testament, 2000) is translated as “Old-Man Leader” in Eastern Highland Otomi (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22) and in Bacama as mi kpan-kpani vɨnə hiutə: “big/old person of house of prayer” (source: David Frank in this blog post ).
Other translations include:
“person who commands among the people of Jesus” in Lalana Chinantec
“supervisor of the creed” in Guhu-Samane (source for this and three above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
“older person” with an implication of that being a leader-like person in Matumbi (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
“person who has taken on responsibilities in the congregation” in German (das Buch translation by Roland Werner, publ. 2009-2022)
The German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) chooses for the occurrences in Revelation the translation of Würdenträger or “dignitary.” Elsewhere (for instance in 1 Peter 5:1) it has “elders, your congregational leadership.”
The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
The Greek that is translated into English versions as “throne” is translated into Naro as ntcõó-q’oo: “he will rule.” The figure of the “throne” cannot be translated in the egalitarian Naro culture, so the idea had to be expressed more explicitly. (Source: Gerrit van Steenbergen)
In other languages it is translated as “stool/seat of the king” (Marathi), “seat of commanding/chieftainship” (Highland Totonac, Kituba), “seat of the Supreme one (lit. of-him-who-has-the umbrella)” (Toraja-Sa’dan — the umbrella being a well-known symbol of power in various parts of South and South-East Asia), “glorious place to sit” (Ekari) (source: Reiling / Swellengrebel), “where God sits and rules” (Estado de México Otomi), “where God reigns” (Central Mazahua) (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.), or “bed of kingship” (Kafa) (source: Loren Bliese).
In Elhomwe it is translated as “seat of the king,” unless it refers to the throne of God (such as in Matthew 19:28. Then the translation is the “seat of God.”) (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Following are a number of back-translations of Revelation 4:4:
Uma: “Around that Seat there were twenty-four other chairs. Those chairs were sat in by twenty-four elders [term used of old people, parents, or village elders] who were dressed in white and wearing gold hats.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Surrounding that throne there were twenty four other thrones and twenty four elders were sitting there dressed in white and each one had a golden crown on his head.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “There were also there twenty-four seats around the seat of the one ruling. And there were twenty-four elders. Their clothing was white and there were crowns of gold in their heads.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Surrounding the throne, there were also twenty four similar (lit. again) thrones on-which-were-seated twenty four leaders. They were dressed in white and crowned with gold.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “There were twenty four seats, like that king’s seat, which were all around that seat. Each was being sat on by an elder. Their clothes were white and each had a gold crown on his head.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “And it was in the midst of twenty-four chairs where he sat. Each of those chairs had one person sitting in it. all wore white clothing. On their heads, each one, there was a crown of gold.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-za (御座), mi-kura (みくら) (Psalm 7:7), or mi-kurai (御位) (Psalm 113:5) in the referenced verses, all relating to the “throne (or: high seat) (of God)”.
Round the throne were twenty-four thrones: normal English usage requires “… twenty-four other thrones” (Good News Translation, New International Version; also Bible en français courant, Biblia Dios Habla Hoy, Nova Tradução na Linguagem de Hoje). See 1.4 for comments on the translation of throne.
Twenty-four elders: the Greek word means, generally, “older (person).” In a specific sense the word indicates not only advanced age but also the authority and prestige that such a person has. The problem in translation is that of finding a term that fits this context; in English elders are usually certain church officers. A further complication is that the specific “(older) men” or “(older) people” should not be used; these are not human but angelic beings. In many languages it will be natural to translate elders as “important elderly leaders” or “elderly leaders with great prestige.” In languages such as these a distinction can also be made between the thrones that these elders sat on and the other throne in the middle. There is no general agreement on the significance of the number twenty-four. One may say “In a circle around the high chief’s chair were twenty-four lesser chiefs’ chairs.”
White garments: these may indicate purity, or victory, or immortality (see 3.5).
Golden crowns: these are not wreaths of victory, as in 2.10, but the kind of crowns that kings wear. In certain languages crowns in this context will be rendered as “king’s hat” or “high chief’s hat.”
An alternative translation model for this verse is:
• In a circle around that throne (or, high chief’s chair) stood twenty-four other thrones (or, lesser chiefs’ chairs). Twenty-four important elderly leaders were sitting on these chairs. They wore white clothes and chiefs’ hats (or, crowns) on their heads.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
Surrounding the throne were twenty-four other thrones: This clause probably indicates that the twenty-four other thrones were arranged in a circle around God’s throne. For example:
In a circle around the throne were twenty-four other thrones (Good News Translation)
twenty-four other thrones: The Berean Standard Bible adds the word other to show that God’s throne is not included when John counted the twenty-four…thrones. Indicate this in a natural way in your language.
4:4b
and on these thrones sat twenty-four elders: The Greek clause is literally “and on the thrones twenty-four elders sitting.” This clause probably emphasizes the phrase “on the thrones.” Consider how to emphasize this phrase in your language. Other ways to translate this clause are:
and seated on the thrones were twenty-four elders (Revised Standard Version) -or-
upon the thrones I saw twenty-four elders sitting (New American Standard Bible) -or-
on these thrones sat 24 leaders (God’s Word)
One elder was sitting on each throne. For example:
And on each of these thrones there was an elder (Contemporary English Version)
In some languages it is more natural to begin a new sentence here. For example:
Twenty-four elders were sitting on these thrones….
elders: Here the Greek word that the Berean Standard Bible translates as elders refers to people or other beings who have authority. For example:
leaders (God’s Word)
These verses do not say whether the elders were people, angels, or some other being. So you should use a general word that can refer to either human beings or spirit beings such as angels.
4:4c
dressed in white: The Greek clause here is literally “having been clothed in white garments.” The Greek word for “garments” is a general word for clothing. The Berean Standard Bible and many other English versions leave the kind of clothing implied. Other ways to translate this clause are:
clad in white garments (Revised Standard Version) -or-
wearing white clothes (God’s Word)
See how you translated a similar clause in 3:4 (“in white”).
4:4d
golden crowns: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as crowns can refer to two kinds of headgear. It can refer to a wreath worn as a sign of victory over competitors, as in 2:10e or 3:11c. But here it probably refers to the kind of crowns that kings wore.
Here the crowns of the elders are a symbol of leadership, like the crowns of kings. Other ways to translate this phrase are:
headpieces/hats of rulers made of gold -or-
gold headdresses like kings/leaders wear
golden: Something which is golden is made of a shiny, yellow metal called “gold,” which is very valuable. In some languages people are not familiar with things which are golden. If that is true in your language, you may want to describe it. For example:
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.